50 Щикмят
M
əlumdur ki, Sultanxoca Əda Əhrari yaradıcılığının
ilk illərində əsərləri
il
ə, həm də bir şəxsiyyət kimi böyük hörmət qazanan şəxsiyyətlərdən olmuşdur.
Lirik
əsərləri ilə tanınmış Əda özü hətta şeirləri ilə də fəxr etmişdir. “Təzkireyi-
Q
əyyumi”də onun bir qəzəli tam, həm də “Biri” rədifli qəzəlindən bir beyt
nümun
ə verilmişdir. Həmin bir beytdə Əda, Əmiri Ömər xanlı Sultan Hüseyn
Bayqaranı b
ərabər bildiyi kimi özünü şeirdə Nəvaiyə bərabər tutur (6. s.240).
Ədanın istedadlı şair olmasına baxmayaraq əsərləri geniş yayıla
bilm
əmişdir.
Bu da əlbəttə ki, səbəbsiz deyildir. Ömər xan dövrünün istedadlı
şairlərindən olan Əda o vəfat etdikdən sonra Buxaraya gedir. Buxara Əmiri onu
Şeyxülislam təyin edib Səmərqəndə göndərir, hicri 1230(1834-1835) illərdə
S
əmərqənddə vəfat edir. Əda şeirlərinin xalq arasında yayılmamasının səbəbi
şairin özünə olan münasibətdən deyil, oğlunun hərəkətindən irəli gəlir. Ömər
xan v
əfat edəndən sonra onun 30 yaşında olan qadını tanınmış şairə Mahlarayım
Nadir
ə (Əndican, 1792–Kokand, 1842) ölkənin ictimai-siyasi həyatında
iştirak
etm
əli olur. Şeirlərində də insanpərvərliyi təbliğ edir, zalım əmirləri, xanları
t
ənqid atəşinə tutur, xalqın rifahı naminə əlindən gələni əsirgəmir. Elə ona görə
d
ə Buxara Əmiri “Zalım Nəsrulla” adı ilə məşhur Nəsrulla Xuqəndə hücum
edir.
Şairə Nadirə və onun iki gənc oğlu qətlə yetirilir. Qətl hadisəsində başda
duranlardan biri
Əda Əhrarinin oğlu Sədulla olmuşdur. Elə ona görə də Zalım
N
əsrulla tərəfindən Sədulla yüksək vəzifəyə təyin olunur. Bu vəzifədə 82 gün-
d
ən artıq qalmır, o, Rəşidanda qonaqikən cəzasına çatır, öldürülür.
Beləliklə, is-
tedadlı
şair Ədanın əsərləri oğluna görə hörmətdən düşür. Doğrudur, onun lirik
əsərlərindən nümunələrə məcmuələrdə, bəyazlarda təsadüf edilir (7. səh.340).
Ehtimal ki, az da olsa
əsərləri başqa xəzinələrdə də vardır. Onun əlyazmaların-
dan olan v
ə əvvəllər də haqqında
bəhs edilən, AMEA M.Füzuli adına Əlyazma-
lar
İnstitutunda saxlanılması, çox ehtimal ki, Azərbaycan şairlərindən bəzisinin
ticar
ətlə məşğul olduqları dövrdə əldə edilmiş və Azərbaycana gətirilmişdir.
Bel
ə ki, XIX yüzilliyin sonu XX yüzilliyin əvvəllərində, su yollarının açılması
dövrl
ərində Azərbaycan və Orta Asiya əlaqələri geniş olmuşdur.
Do
ğrudur, əlyazması şairin öz əsəri deyil, rübailər məcmuəsidir.
Bununla
bel
ə, göstərildiyi kimi, məcmuədə rübailər Ədanın müstəzadları ilə verilir ki, bu
müst
əzadlar özü də rübai şəklində olmaqla şairin istedadını açıqlayır.
Bel
əliklə, XIX yüzilliyin nadir abidələrindən olan məcmuə Azərbaycan-
özb
ək ədəbi əlaqələrini göstərməklə bərabər Əda Əhrarinin Yaxın və Orta Şərq
xalqlarına, onların s
ənətkarlarına
münasibətindən, məcmuədə verilən rübailəri-
nin m
ətnşünaslıq baxımından yararlı qaynaq kimi əhəmiyyətlidir. Digər əlyaz-
ma nüsx
ələrinin – hələ də bizə məlum olmayan abidənin Bakıda M.Füzuli adına
Əlyazmalar İnstitutunda saxlanılması özü müsbət haldır.
Ə
DƏ
Bİ
YYAT:
52 Щикмят
Nü
ş
abə
Ə
lizadə
ŞƏ
HRİ
YAR Ə
SƏ
RLƏ
Rİ
Nİ
N
T
Ə
RCÜMƏ
LƏ
Rİ
HAQQINDA
Dünya
ədəbiyyatı xəzinəsini görkəmli sənətkarlarının yaratdığı nadir
incil
ərlə bəzəmiş İran sözün əsl mənasında Rudəki, Firdovsi, Xəyyam,
Rumi, S
ədi, Xacu, Hafiz, Cami, Yəğma kimi qüdrətli ədəbi simaları ilə fəxr
edir.
İranda hər zaman qələm əhli diqqət mərkəzində olmuş və əsrlər boyu
yazıb-yaradan s
ənətkarlar ənənəyə sadiq qalaraq sələflərdən öyrənmiş, söz-
s
ənət məbədinə yeni, nadir naxışlar, bəzəklər vurmaqla oxucuları incə, zərif
zövq
ə həvəsləndirmişlər. Uzun əsrlər boyu yaradılan
poeziya nümunələri
oxucunu ustad
şair ecazkarlığına heyran etmişdir. Hər hansı ölkədə şah
əsərlər yaradan sənətkarlar öz parlaq sənət əsərləri ilə dünya miqyasında
tanınma
ğa başlayır. Əlbəttə ki, hər hansı dildə yaranan orijinal əsəri həmin
dili mük
əmməl bilən mütərcimlər ana dilinə tərcümə etməklə öz xalqını
ba
şqa dildə yaranmış gözəl bədii əsərlərlə tanış etmək kimi xeyirxah işlə
m
əşğul olurlar. Bu baxımdan qonşu ərazilərdə yaşayan, tarixi, mədəniyyəti,
ad
ət-ənənəsi demək olar ki, eyni olan İranla Azərbaycan arasında mənəvi
ba
ğlılıq daha önəmlidir.
İran-Azərbaycan ədəbi əlaqələri zəminində həm fars, həm də
Az
ərbaycan dilində yaranmış mənəvi-bədii gözəllik, yüksək amallar, əxlaqi
d
əyərlər təlqin edən əsərlər hər iki dilə tərcümə edilir. Təsadüfi deyil ki,
Az
ərbaycanın görkəmli şeir-sənət ustadları
Molla Pənah Vaqif, Aşıq
Ələsgər, Səməd Vurğun, Süleyman Rüstəm, Bəxtiyar Vahabzadə, Nəbi
X
əzri, Mirvarid Dilbazi və başqalarının əsərləri XX əsrdə fars dilinə tərcümə
edil
ərək İranda yayılmışdır. Eyni zamanda əsasən XX əsrdən başlayaraq
İranın bir çox sənətkarlarının əsərləri Azərbaycan dilinə tərcümə olunaraq,
geni
ş oxucu
auditoriyasına verilmi
şdir. Azərbaycanın fars dilini yaxşı bilən
şair-mütərcimləri Firdovsi, Rudəki, Xəyyam, Sədi, Rumi, Hafiz, Cami,
Şəhriyar, Bahar, Eşqi, Pərvin, Simin, Foruğ və s. sənətkarların əsərlərindən
etdikl
əri tərcümələrlə Azərbaycan oxucusunu fars
bədii söz nümunələri ilə
tanı
ş etmişlər.
Fars dilind
ən Azərbaycan dilinə edilən tərcümələrdən bəhs edərkən
Ustad M
əhəmmədhüseyn Şəhriyarın əsərlərinin tərcüməsindən ayrıca bəhs
edilm
əlidir. Çünki Şəhriyar öz yaradıcılığı ilə XX əsr İran şeirinin
t
ərəqqisində mühüm rolu olan və 1952-ci ildə "Heydərbabaya salam"