Pyramids/ the secret of imothep die Pyramiden / Das Geheimnis des Imhotep



Yüklə 277,17 Kb.
səhifə4/4
tarix11.04.2018
ölçüsü277,17 Kb.
#36816
1   2   3   4

Page 94

Zu allen Zeiten und auch im Alten Reich stellt man fest , dass Steine jeder Grösse so eng aneinander angepasst worden sind , dass man keine Rasierklinge dazwischen einführen kann . Ausserdem sind die Spalte wellig . Seit dem 19. Jahrhundert haben Ägyptologen vorgebracht , dass diese Spalte „bearbeitet“ worden sind . Antoine hat seine Aufmerksamkeit auf relativ junge Bauten ( aus der Zeit des Ptolemäus ) (* ) aus Sandstein konzentriert.. Die betrachteten Steine waren nicht auf allen Kontakt-Seiten bearbeitet , sondern nur auf ihrem Umfang auf einer Tiefe von 3 bis 5 cm . Der Rest der Oberfläche wurde « abgereichert » . Auf den beiden sich gegenüberliegenden Seiten werden Konkavitäten von 3 bis 4 cm geschaffen . Danach beginnt das Sägen der Spalte . Im Sandgestein lösen sich Silikatpartikel ab und liefern den gewünschten Schleifeffekt . Das Werkzeug kommt ungefähr 4 cm pro Minute voran . Je nach Fortschritt fügt man Distanzscheiben ein . Wenn der Spalt fertig und perfekt ist ,werden diese entfernt . Durch einen hierfür geschaffenen Kanal giesst man danach Gips in den freien Raum im Spalt . Der Kontakt zwischen den Blöcken ist nunmehr eng und vollkommen auf der ganzen Fläche .

A toutes les époques, y compris à l’Ancien Empire, on constate que les pierres de toutes tailles sont jointes si étroitement qu’on ne saurait glisser une lame de rasoir dans les joints. De plus ces joints sont sinueux. Depuis le XIXème siècle, des égyptologues ont avancé que ces joints auraient été « travaillés ». Antoine a concentré son attention sur des édifices relativement récents (l’époque Ptolémaïque (*), en grès. L’examen a mis en évidence des traces d’outil (scie à joints). Les pierres en regard n’étaient pas travaillées su toute leur surface de contact mais seulement sur leur pourtour, si 3 à 5cm de profondeur. Le reste de la face était « démaigrie ». On crée su les deux faces en regard des concavités de 3 à 4mm. Le sciage du joint est alors entrepris. Dans le grès les particules de silice se détache et fournisse l’abrasion souhaitée. L’outil progresse de 4cm par minute. On dispose des cales en cuivre au fur et à mesure. Quand le tour est fait, on enlève les cales et lejoint ..est alors parfait. Par un canal créé à cet effet on coule alors du plâtre dans l’espace inter-joints. Le contact entre les deux blocs est à la fois intime et total sur toute leur surface.

Eine kleine Welligkeit am Ende von nur einigen Millimetern reicht , um die genaue Lagerung der Blöcke zu garantieren .

Une sinuosité finale de quelques millimètres suffit à garantir le calage des blocs.

(*)Von 300 bis 30 Jahre v JC .

De 300 avant JC jusqu’à 30 avant JC.

____________________________________________________________________________________________________

page 94

____________________________________________________________________________________________________



Page 95

Ich sehe , Du hast weiches Eisen eingesetzt .

Je vois que tu as utilisé du fer doux.

Die Idee war die Rekonstruktion dessen , was damals gemacht wurde .

L’idée était de reconstituer ce qui se faisait à cette époque-là.

Man hat wohl Holzsägen , aber man hat keine Steinschiene gefunden .

On a bien des scies pour le bois. Mais aucune scie à pierre n’a été retrouvée.

Es gibt nur weiches Kupfer ,weil es rein ist . Die reinen Metalle haben alle geringere mechanische Eigenschaften als ihre Legierungen .Die Ägypter hatten arsenikhaltiges Kupfer , dessen mechanische Eigenschaften denjenigen von Bronze nahe kommen.

Il n’y a pas que ce cuivre mou parce qu’il est pur. Les métaux purs ont toujours des qualités mécaniques plus faibles que celles de leurs alliages. Les Egyptiens avaient du cuivre à l’arsenic, dont les qualités mécaniques sont proches de celles du bronze.

Man hat nur ein halbes Dutzend Werkzeuge aus weichem Kupfer in den Grabkammern gefunden.

On a seulement une demi-douzaine de simulacres en cuivre mou, trouvés sans les tombes.

Sägen mit Zähnen aus Kupfer können für Steine eingesetzt werden , die als « weich » betrachtet werden wie Kalkstein.

Des scies munies de dents faites de ce cuivre peuvent être utilisées pour couper des pierres considérées comme tendres, dont le calcaire.

____________________________________________________________________________________________________

page 95

____________________________________________________________________________________________________



Page 96

Für harte Steine wie Granit gibt es Sägen ohne Zähne , deren Kupfer ein Schleifpulver mitführt .

Pour les pierres dures comme le granit, on a des scies sans dents, dont le cuivre entraine une poudre abrasive.

Dieses Rohri st eine eingerollte Säge .

Ce tube, c’est une scie enroulée.

Man weiss , dass die Ägypter die Löcher für Bolzen mittels Kupferrohren und Schleifmittel .

On sait que les Egyptiens creusaient les trous des gonds avec des tubes de cuivre et de l’abrasif.

Ich will euch einen hübschen Trick zeigen . Ihr wisst ,dass wir in Karnak unsere Zeit seit langem damit verbringen jede Menge Funde an die Oberfläche zu schaffen . Ihr seht hier diese Blöcke , die die Decke dieser Betstätte von Thutmosis III , Pharao um 1450 v JC bilden . Diese wiegen jeweils 72 Tonnen . Und dennoch , mann hat sie nach oben befördert .

Je vais vous montrer un petit truc sympa. Vous savez qu’à Karnak nous passons notre temps depuis longtemps à remonter des tas de trucs. Vous voyez ces blocs qui forment le plafond de cette chapelle de Toutmosis III, pharaon vers 1450 av. JC. Ils pèsent chacun soixante douze tonnes. Et bien, on les a remontés.

Mit einem Kran ?

Avec une grue ?

____________________________________________________________________________________________________

page 96

____________________________________________________________________________________________________



Page 97

Unser Kran in Karnak hat eine maximale Belastbarkeit von 23 Tonnen . Aber ich mag Herausforderungen . Ich habe herausfinden wollen , ob ich das schaffen könnte mit Hilfe von einfachen hydraulischen Stempeln , Holzbalken und Steinen .

Notre grue, à Karnak a une capacité de levage maximale de 23 tonnes. Mais j’aime bien les défis. J’ai voulu savoir si je pouvais négocier cela avec de simples vérins hydrauliques, des poutres en bois et des pierres.

Man hat abwechselnd mit hydraulischen Stempeln angehoben , Holzunterlagen eingesetzt und das ganze begleitet durch entsprechendes Lastabsetzen auf einer parallel hochgezogenen Steinmauer . Wenn der Block bei 4,25 m angelangt war , haben wir ihn verschoben und schliesslich die ganze Zusatzmauer abgebaut .

On a fait jouer l’alternance de soulèvements par des crics hydrauliques, l’usage de cales en bois et l’accompagnement en repose sur un mur de pierre, monté au fur et à mesure. Quand le bloc a été ç 4,25 mètres, on l’a fait glisser et au final on a démonté toute la maçonnerie d’appoint.

Sehr gut , aber Thutmosis III hat das auch geschafft ohne hydraulische Stempel !

Fort bien, mais Toutmosis III a fait pareil sans vérins hydrauliques !

Hmm … mit einer Rampe aus rohen Ziegeln , Seilen und vielen Leuten !

Hmm… rampe en brique crue, des cordes et du monde !

____________________________________________________________________________________________________

Page 97

____________________________________________________________________________________________________



Page 98

Die Griechen und Römer hatten alle Arten von Maschinen . Die Erfindung des Seilzugs wird Archimedes zugeschrieben . Was weiss man von den Maschinen der alten Ägypter? Man hat nur ein paar seltene Beispiele von Werkzeugen zur Steinbearbeitung aufbewahrt . Letzlich , zum Bewegen grosser Lasten gibt es zwei Lösungen : Verteilung des Kraftaufwandes oder sequentielles Vorgehen wie es Antoine gemacht hat . Mangels eines soliden Metalls für Achsen drängt sich das Seilsystem mit selbstblockierenden Knoten logischerweise auf .

Les Grecs et les Romans avaient toutes sortes de machines. On attribue l’invention du moufle à Archimède. Que sait-on des machines des anciens égyptiens ? On n’a conservé que de rares spécimens des outils qu’ils utilisaient pour travailler la pierre. Finalement, pour des charges lourdes il y a deux solutions : agir en continu en démultipliant la force, ou par séquences, comme l’a fait Antoine. Faute d’un métal solide pour faire des axes le système des cordes avec nœuds auto-bloquants s’impose logiquement.

Das benutzen auch die Alpinisten .

C’est ce qu’utilisent les alpinistes.

Man kann diese Knoten nicht durch Ziehen zum Gleiten bringen : das Seil reisst vorher .

Ce n’est pas en tirant qu’on peut faire glisser ces nœuds : la corde casse avant.

____________________________________________________________________________________________________

page 98

____________________________________________________________________________________________________



Page 99

Euer Modell gefällt mir . Das ergibt ein sehr schönes Puzzle . Aber es fehlt noch etwas, die Pyramidensteine sind weit davon entfernt so gleichmässig zu sein . Die aufeinander folgenden Absätze haben Höhenunterschiede mit einem Faktor 1 bis 3 !Das hängt von der Dicke der Schicht ab , aus der die Steine entnommen wurden . Man braucht ein genaues System der Kennzeichnung der Lagen der Blöcke .

Votre modèle est sympa. Ca fait un très joli puzzle. Mais il maque quelque chose. Les pierres des pyramides sont loin d’être aussi régulières. Les assises successives ont des hauteurs qui peuvent varier dans un facteur de un à trois ! Cela dépend de l’épaisseur du filon d’où elles sont extraites. Il vous faut un système précis de repérage des positions des blocs.

____________________________________________________________________________________________________

page 99

____________________________________________________________________________________________________



Page 100

Na denn , Euch Beiden eine gute Rückreise !

Eh bien, bon retour à vous deux !

Sag mal , ich dachte an das , was Anselm zum Problem der Kennzeichnung der Steine sagte . Könnte ein kleiner Ausflug in das frühere Leben ….

Dis, je pensais à ce que disait Antoine à propos du problème du repérage des blocs. Est-ce qu’un petit tour dans cette vie antérieure…

Hör auf mit Deinen Witzen, willst Du ?

Arrête avec ces sottises, eu veux ?

Das , was ich dazu sagen möchte betrifft die Ägyptologie ….

Moi, ce que j’en disais, c’était pour l’égyptologie…

Damit zurück nach Kairo . Umso besser ,denn bei Eurem Abgang habt Ihr etwas vergessen .

Vous voilà de retour au Caire. Tant mieux, car en partant vous aviez oublié quelque choses.

____________________________________________________________________________________________________

page 100

____________________________________________________________________________________________________



Page 101

Was ist das für ein Ding , dass wir vergessen haben ?

Qu’es-ce que c’était, le truc qu’on avait oublié ?

Der Skarabäus

Le scarabée.

Das.. den hat mir ein Kerl im Souk zugesteckt .

C’est… ce que m’avait donné un type dans le soukh.

Kommst Du ?

Tu viens ?

Ich komme .

J’arrive.

____________________________________________________________________________________________________

Page 1O1

___________________________________________________________________________________________________



Page 102

Lass mich schlafen !

Laissez moi dormir !

Schlafen… was soll das heissen ?

Dormir… qu’est-ce que ça veut dire ?

____________________________________________________________________________________________________

Page 102

____________________________________________________________________________________________________



Page 103

Die Kennzeichnung der Blöcke ? Die ist dort .

Le repérage des blocs ? C’est par là.

Das ist es . Und Du gibst dem Kerl da oben die exakte Lage zum Bleilot an .

Voilà. Et tu indiques au type de la surface la position exacte du fil à plomb.

Ein bisschen mehr nach Westen und es ist gut .

Un peu plus à l’ouest et c’est bon.

Jetzt orientieren wir den Drehtisch mit Hilfe der Anzeigen und visieren ein Zeichen in Richtung Norden an , das einige km entfernt ist (*) .

Maintenant on oriente la table tournante à l’aide de ces mires en visant un repère indiquant le nord, installé à des kilomètres (*).

Damit hat man die Achse der Pyramide erfasst dank einer Ausrichtung auf eine Markierung auf dem Felsplateau .

Avec ça, on a l’axe de la pyramide, grâce à un pointage sur une marque disposée sur le plateau rocheux.

(*)Der Zugriff auf dieses Kennzeichensystem ( Bleilot + Orientierungstafel ) ist von dem Ägyptologen Georges Goyon gefunden worden .

Le recours à un tel système de repérage (fil à plomb + table d’orientation) a été conjecturé par l’égyptologue Georges Goyon.

____________________________________________________________________________________________________

Page 103

____________________________________________________________________________________________________



Page 104

Man bedient sich anschliessend der beschwerten Fäden die zur Drehtafel gehören ; diese sind so angeordnet , dass sie jeweils zu zwei und zwei mit grosser Genauigkeit in Richtung der 4 Hauptrichtungen N-S-O-W zeigen .

On se sert ensuite de fils lestés, solidaires de la table rotative, qui sont disposés de telle façon que, pris deux à deux, ils pointent avec une très grande précision en direction des quatre points cardinaux N-S-E-O.

Drehtafel zum Anpeilen

Table de visée rotative

Aber diese Richtungszeichen gehen nicht durch die Achse der Pyramide !?

Mais ces directions de pointage ne passent pas par l’axe de la pyramide !?

Selbst wenn die Anpeilung der Wendeplattformen eine gewisse Ungenauigkeit besitzt , solange die Eckblöcke regelmässig angeordnet sind , dann ist eine Ausrichtung möglich , sofern man mit Genauigkeit die Position der Eckblöcke im Raum bestimmen kann .

Même si les assises présentent une certaine irrégularité, si les blocs d’angles sont positionnés régulièrement, alors un repérage devient possible, si on peut situer avec précision la position des coins des blocs dans l’espace.

Aufeinanderfolgende Eckstücke

Pièces d’angle successives

____________________________________________________________________________________________________

Page 104

____________________________________________________________________________________________________



Page 105

In der Tat ,wenn man die Lage der Plattformecke genau kennt , dann kann man mit ihrer Hilfe die Kante bestimmen und so weiter und so fort .

Effectivement, si l’on connaît avec précision la position du coin de la plate forme, on peut s’en servir pour positionner l’arête, de proche en proche.

Die Bedeutung liegt darin , dass man mit fortschreitendem Bau die Ecken mit zentimetergenauer Präzision in bezug auf den Boden bestimmen kann und nicht die eine in bezug auf die andere ,wodurch sich die Ungenauigkeiten summiert hätten .

L’intérêt est qu’au fur et à mesure de la construction, on peut situer ces coins avec une précision centimétrique par rapport au sol et non les une par rapport aux autres, sinon les erreurs finiraient par s’accumuler.

Die Zielausrichtung verläuft durch die Ecken der aufeinander folgenden Plattformen.

La direction de visée passe par les coins des plate formes successives.

Das ergibt EINE Zielausrichtung , aber man benötigt noch weitere .

Cela donne UNE direction de pointage mais il en faut d’autres.

____________________________________________________________________________________________________

Page 105

____________________________________________________________________________________________________



Page 106

Eine solche Peiltafel erlaubt die Lokalisierung irgendeines Punktes , der sich auf der Ebene mit den Eckblöcken befindet , sofern diese in einer Reihe liegen und diese jeweils gleiche Distanz haben . Die Diagonalen der Oberseiten der Eckblöcke sind parallel zur Kantenprojektion auf diese Flächen und die grossen Diagonalen der Parallelepipeden – Eckblöcke sind parallel zu den Kanten det Pyramiden .

Une telle table de visée permets de situer avec une très bonne précision n’importe quel point censé appartenir au plan contenant les coins des blocs d’angles, si ceux-ci sont alignés et équidistants. Les diagonales des faces supérieures des blocs d’angle sont parallèles à la projection des arêtes sur ces faces et les grandes diagonales des parallélépipèdes-bloc d’angles sont parallèles aux arêtes de la pyramides.

Les grandes diagonales des blocs d’angle sont parallèles à l’arête de la pyramide.

Die Ecken der Eckblöcke wiederum liegen in einer Richtung mit der Kante der Pyramide .

Les coins des blocs d’angle sont sur une ligne de visée parallèle à l’arête de la pyramide.

Bewegliche Schiebeleiste

Réglette mobile

Pailtafel auf der Achse der Pyramide

Table de visée située sur l’axe de la pyramide.

Zielfindung – Tafel

Visée-table

Zweite « Ecke »

Second « coin »

L = Diagonale der Seite des Eckblocks

L= diagonale de la face du bloc d’angle

Kante der Pyramide

Arête pyramide

Die sichtbaren Teile der Kanten « durchdringen » die Seiten der Eckblöcke in Punkten , die man wiederfinden kann .

Les parties visibles des arêtes « percent » les faces des blocs d’angle en des points repérables.

Zielausrichtung - Boden

Visée-sol

____________________________________________________________________________________________________

Page 106


____________________________________________________________________________________________________

Page 107

Wenn Du leben willst , so musst Du sterben

Si tu veux vivre, il te faut mourir.

Wir kommen wieder nach 24 Pavianen

Nous reviendrons dans vingt quatre babouins.

Anselm, was ist los ? Zuerst sprichst Du vor Dich hin und dann hörst Du nicht auf zu rufen „ was sollen 24 Paviane bedeuten „ ?

Anselme, qu’est-ce qui se passe ? D’abord tu parles tout seul, puis tu n’arrêtes pas de crier « combien valeur vingt quatre babouins ? ».

Haha


Hi hi

Ich werd Dir alles erzählen

Je vais tout te raconter.

____________________________________________________________________________________________________



Page 107

____________________________________________________________________________________________________



Page 108

Du sagtest , dass die Decke die Form eines umgekehrten V hat mit Absätzen . Das nennt sich „ERKER“ ; er ermöglicht das Tragen einer grossen Steinlast , die sich darûber befindet .

Tu dis que le plafond était en V inversé, avec des décrochements. Cela s’appelle des ENCORBELLEMENT qui permettent d’encaisser une forte masse de pierre qui se situerait au-dessus.

Nach dem , was Du da erzählst , könnte sich das in Daschur finden , sei es in der roten Pyramide , sei es in der von Meidoum .

D’après ce que tu racontes, cela pourrait se situer à Dashour, soit dans la pyramide rouge, soit dans celle de Meidoum.

Du sagst , dass man Dich in einen Sarkophag aus Stein gelegt hätte und dass Du darin bleiben solltest für….. 24 Paviane.

Tu dis qu’on te mettait dans un sarcophage en pierre pour que tu y restes pendant … vingt quatre babouins.

Trotz der Anwesenheit von Sarkophagen in den Pyramiden bezweifeln einige , dass dies Gräber waren , da man niemals Reste gefunden habe ,die dies beweisen könnten . Der Traum von Anselm könnte bedeuten , dass es sich um INITIIERUNGSSTÄTTEN handelte .

.En dépit de la présence de sarcophrage dans les pyramides, certains doutent qu’elles puissent être des tombesn vu qu’on n’a jamais trouvé des restes qui puissent le prouver. Le rêve d’Anselme pourrait signifier que c’étaient des LIEUX D’INITIATION.

____________________________________________________________________________________________________

Page 108

____________________________________________________________________________________________________



Page 109

Weisst Du , Sophie , ich denke wieder an zwei Sachen : erstens , es gab ein axiales tiefes Loch in den Pyramiden ; dies könnte erklären ,warum die Kammern , wenn sie nicht unterirdisch lagen , alle ausserhalb der Achse lagen .

Tu sais, Sophie, je repense à deux choses : Primo s’il y a un puits axial dans les pyramides, cela pourrait expliquer pourquoi les chambres, quand elles ne sont pas souterraines, sont toutes en dehors de l’Axe.

Mykerinos

Mykerinos

Chefren


Khéphren

Rhomboidenförmige Pyramide

Rhomboïdale

Cheops


Khéops

Zweitens : alle Abstiege und «  Lüftungskanäle « sind gleich ausgerichtet und unter dem selben Winkel ; das ist günstig , um sich mit Hilfe von Spiegeln zu leuchten .

Secundo toutes les « descenderies » et les « canaux d’aération » sont orientés à peu de chose près selon la même direction et le même angle, ce qui est commode pour pouvoir s’éclairer avec des miroirs.

____________________________________________________________________________________________________

Page 109

____________________________________________________________________________________________________



Page 110

In einem Mauerwinkel legt man die Steine über Kreuz , um die Festigkeit zu erhöhen .

Dans l’angle d’un mur on croise les pierres pour accroître la solidité.

Um die Standfestigkeit des zentralen Lochs zu gewährleisten und zu vermeiden , dass es im Erdbebenfall katastrophal verschüttet werden könnte , mussten die Steine wie hier ausgebildet werden :

Pour garantir la solidité du puits et éviter qu’il puisse être obturé, rendu inutilisable en cas de séisme, ce qui serait catastrophique, les pierres devraient être agencées comme ceci :

Also , was bedeutet diese Anordnung der Steine auf der Pyramidenspitze von Cheops ? ( * )

Alors, que signifie cet agencement de pierres au sommet de la pyramide de Khéops (*) ?

(*)Hier wären Aufnahmen von Drohnen sehr willkommen .

Des vues prises avec un drone seraient bienvenues.

____________________________________________________________________________________________________

Page 110

____________________________________________________________________________________________________



Page 111

All das scheint die Kritik von Antoine bezüglich der zentimetergenauen Kennzeichnung der Blöcke zu betreffen . Denn das bedingt einen Zugang von unten her sonst geht demjenigen , der die genaue Lage des Bleilots sicherstellt bald die Luft aus .

Tout cela semble répondre à la critique d’Antoine, concernant le repérage centimétrique des blocs. Ça implique un accès par le bas sinon celui qui assure le positionnement du fil à plomb manquerait vite d’oxygène.

Es ist merkwürdig , dass die Pyramiden von Cheops und Chefren so etwas wie einen verstopften Zugang wenige Meter oberhalb der Bodenplatte haben , auf der sie gebaut wurden .

Ce qui est bizarre, c’est que les pyramides de Khéops et de Khéphren présentent toutes deux ce qui ressemble à un accès rebouché à la hauteur du mamelon de pierre, de quelques mètres, sur lequel elles ont été construites.

ENDE


____________________________________________________________________________________________________

Page 111


____________________________________________________________________________________________________

Page 112


Da ist es , es beginnt schon wieder !

Ça y est, ça recommence !

Ich versteh’ nichts von dem was Du sagst , mein Alter .

Je ne comprends rien à ce que tu dis, mon vieux.

Fortsetzung folgt .

À suivre.

____________________________________________________________________________________________________

Page 112


____________________________________________________________________________________________________


Yüklə 277,17 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə