Special edition diogen haiku


Andrzej Dembonczyk, Silesia



Yüklə 2,41 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə38/86
tarix25.11.2017
ölçüsü2,41 Mb.
#12305
1   ...   34   35   36   37   38   39   40   41   ...   86

NO 38 
PAGE 127 
Andrzej Dembonczyk, Silesia 
 
peach orchard – 
 
 
 
 
breskvik– 
I remind myself 
 
 
 
 
podsjećam se na 
"Dreams" by Kurosawa 
 
 
 
Kurosawine “Snove”   
 
Amidst the city throng 
 
 
 
Usred gradske verve   
 
 
I can hear murmur of the brook 
 
 
čujem žubor potoka   
 
nowhere to be seen   
 
 
 
a nigde ga 
 
 
 
 
Janko Dimnjaković, Croatia 
 
pod mojim nogama   
 
 
 
under my feet 
dok se kupam na terasi nebodera 
 
 
while bathing on the skyscraper terrace 
cijeli grad 
 
 
 
 
 
the whole city 
 
   
 
 
Translated by the author 
 
 
 
HAIGA  
 
Haiku:  Horst Ludwig 
Haiga:  Beate Conrad 
 
         
 


NO 38 
PAGE 128 
Ankica Dmejhal, Croatia 
 
Divlje se guske, u povratku,   
 
 
Wild gees on return 
miješaju  
 
 
 
 
 
mixed with 
s hodočasnicima. 
 
 
 
 
the pilgrims. 
 
Dim   
 
 
 
 
 
Smoke 
Ocrtava 
 
 
 
 
 
outlines 
prvo ovogodišnje jutro. 
 
 
 
the first morning. 
 
 
Ljubomir Dragović, Bosnia and Herzegovina 
 
Badem u kršu.                           
 
 
An almond in the rocky field–                          
Na baš sve me sjećaju                         
      blossoming branches remind me                           
ocvale grane.                    
 
 
 
of just everything.            
                                  
Translated by Saša Važić 
 
 
 
Dalibor Drekić, Serbia 
 
romori romor   
 
 
 
 
sound of murmur 
i niču po pučini 
 
 
 
 
the offing sprouting with 
arome mora   
 
 
 
 
fragrance of the sea 
 
 
 
 
Marina Drobnjaković, Serbia 
 
Modra zimska noć –   
 
 
 
Blue winter night– 
Dah na prozorsko staklo 
 
 
 
Breath on a window pane returns 
vraća dva slova 
 
 
 
 
Two letters 
 
 
TANKA 
 
Ribicu  
 
 
 
 
 
Child’s palms 
upecali u mrežu 
 
 
 
 
caught a fish 
dečji dlanovi.   
 
 
 
 
into a net. 
Voda nestala kroz prste. 
 
 
 
Water disappeared through fingers. 
Ribica opet u reci. 
 
 
 
 
Tiny fish in the river again. 


NO 38 
PAGE 129 
Smajil Durmišević, Bosnia and Herzegovina 
 
behar na grani  
 
 
 
 
blossoming branches 
behar na mojoj glavi   
 
 
 
blossoms on my head 
ljeto i jesen 
 
 
 
 
 
summer and autumn 
 
na ljetnoj jari   
 
 
 
 
summer heat 
pijući vodu, dječak 
 
 
 
 
drinking water a boy 
ne vidi sebilj   
 
 
 
 
doesn’t see the fountain 
 
 
 
Branislav Đorđević, Serbia 
 
Iz zamrznute   
 
 
 
 
From a frozen 
barice, proviruje – 
 
 
 
 
pond, peering– 
bledunjav mesec. 
 
 
 
 
a pale moon. 
 
 
Adina Enachescu, Romania 
 
Winter twilight– 
 
 
 
 
Zimski sumrak– 
at the Longing Gate   
 
 
 
na vratima čežnje 
me and the moon 
 
 
 
 
ja i  mjesec 
 
 
Selen Fargo, USA 
 
mist from the roof 
 
 
 
 
magla s krova 
how quickly   
 
 
 
 
kako brzo 
I forget  
 
 
 
 
 
zaboravih 
 
the icy air 
 
 
 
 
 
ledeni zrak 
sinks into my bones—  
 
 
 
tone u moje kosti– 
sickle moon   
 
 
 
 
mladi mjesec 
 
  
Božena Filipan, Croatia 
 
TANKA 
 
U sjeni cedra   
 
 
 
 
In the shade of cheddar 
i vitkih omorika 
 
 
 
 
and slim spruce trees 
ljetna terasa   
 
 
 
 
a summer terrace 
prijatelji srču čaj 
 
 
 
 
friends having a tea 
iz glinenih šalica 
 
 
 
 
from the clay cups 
 


NO 38 
PAGE 130 
Nicollette Foreman, UK 
 
walking in snow- 
 
 
 
 
šetnja po snijegu– 
I see blazing stoves warmth   
 
 
vidim toplinu gorućih peći 
through cottage windows 
 
 
 
kroz prozore koliba 
  
tranquil lake   
 
 
 
 
mirno jezero 
captures midnight moon 
 
 
 
zarobilo ponoćni mjesec 
Winter reflections 
 
 
 
 
zimski odrazi 
 
 
Veseljko Gajdašević Sljarkov, Serbia 
 
sijedom starcu  
 
 
 
 
the flowery petals 
preko umornih ruku   
 
 
 
landing over gray haired man’s 
behar slijece   
 
 
 
 
tired hands 
                                                      
u tami sobe 
 
 
 
 
 
in the dark of room 
plamičak vatre priča   
 
 
 
flame talking 
sa zidovima.   
 
 
 
 
with the walls 
 
 
Anto Gardaš (1938-2004.), Croatia 
 
U barskom mulju 
 
 
 
 
In the mud of marsh 
čapljino pero.  One   
 
 
 
a heron’s feather.  Those 
visine… daljine… 
 
 
 
 
heights... distances... 
 
    
 
Anto Gardaš:  Sjaj mjesečine, Osijek 2003 
 
Anica Gečić, Croatia 
 
Dječji glasovi   
 
 
 
 
Children’s voices 
s jedrilica love se 
 
 
 
 
from sailing boats, catching each 
u magli. 
 
 
 
 
 
other in the fog. 
 
Anica Gečić: VEDRE STAZE/CHEERFUL TRAILS , haiku, Samobor, 2oo1.
 
 
Heike Gewi, Germany/Republik of Yemen 
 
autumn mist   
 
 
 
 
jesenja magla 
rising from the grove   
 
 
 
dižu se sa šumarka 
curls of ghosts  
 
 
 
 
kovrče duhova 
 
yellow leaves–  
 
 
 
 
žuto lišće– 
floating into stillness   
 
 
 
splavari u tišinu 
the autumn mist 
 
 
 
 
jesenja magla 
 
cold moon –   
 
 
 
 
hladan mjesec – 
the nude tree   
 
 
 
 
golo stablo 
framed  
 
 
 
 
 
uokvireno 


Yüklə 2,41 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   34   35   36   37   38   39   40   41   ...   86




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə