Toshkent davlat pedagogika universiteti ilmiy axborotlari ilmiy-nazariy jurnali


TOSHKENT DAVLAT PEDAGOGIKA UNIVERSITETI ILMIY AXBOROTLARI 2022/ 5 - SON



Yüklə 3,74 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə83/362
tarix29.11.2023
ölçüsü3,74 Mb.
#139669
1   ...   79   80   81   82   83   84   85   86   ...   362
8911 1297 TDPU I A. 5-son (5)

TOSHKENT DAVLAT PEDAGOGIKA UNIVERSITETI ILMIY AXBOROTLARI 2022/ 5 - SON 
82 
заключается в том, чтобы передать смысл и содержание с максимальной 
точностью и с учетом особенностей собственной национальной культуры
которые могли бы поспособствовать восприятию читателя текста перевода. 
Основой передачи метафоры и метонимии в различных языках, могут 
быть 
универсальные 
понятия, 
основанные 
на 
общечеловеческих 
представлениях о реальности или специфические понятия для отдельно взятой 
культуры, то есть основанные на представлениях, присущих лишь носителям 
данной культуры, и которые для носителей другой культуры непонятны. И в 
этой связи для переводчика существует две возможности передачи смысла и 
содержания метафоры и метонимии в переводе: использование метафоры для 
передачи смысла произведения, так как это даст возможность очень точно 
передать лингвистические особенности оригинального текста, а также читатель 
сможет познакомиться с категориальной иерархией и концептуальной 
организацией культуры автора. 
Трудно указать на какое-то явление в литературоведении, относительно 
которого существовало бы такое огромное количество полярных точек зрения, 
как проблема художественного перевода. Являясь частным видом перевода, он 
в корне отличается от всех остальных спецификой своего предмета и кругом 
поднимаемых проблем. Какой перевод верен: буквальный или вольный
переводчик должен быть «тенью» автора оригинала или имеет право творчески 
относиться к переводу; каким языком должен быть написан перевод: как 
написал бы сам автор, если язык перевода был для него родным, или языком, в 
котором явственно ощущается его «учесть»; что важнее: ориентация на 
сохранение и передачу особенностей литературы, с которой переводится 
произведение или обеспечение соответствия перевода нормам и традициям 
воспринимающей литературы; перевод – это копия оригинала или новое 
художественное произведение; возможно ли достижение в переводе 
абсолютной адекватности оригиналу, если нет, то какой перевод можно считать 
адекватным? – это тот круг актуальных вопросов, с которыми неизбежно 
сталкивается каждый переводчик или теоретик. Естественно, каких-то 
окончательных ответов на них быть не может, поскольку творчество (а 
художественный 
перевод, 
безусловно, 
является 
делом 
творческим) 
предполагает постоянный поиск новых путей и решений. 
Так как в языкознании принято говорить о «лексических» и 
«грамматических» значениях. При этом иногда создаѐтся впечатление, что эти 
два типа значений отличаются друг от друга по самой своей природе, по своему 
содержанию. На самом деле это не так, значения лексические и грамматические 
отличаются друг от друга прежде всего способом выражения. 



Yüklə 3,74 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   79   80   81   82   83   84   85   86   ...   362




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə