|
![](/i/favi32.png) Toshkent davlat pedagogika universiteti ilmiy axborotlari ilmiy-nazariy jurnaliTOSHKENT DAVLAT PEDAGOGIKA UNIVERSITETI ILMIY AXBOROTLARI 2022/ 5 - SON8911 1297 TDPU I A. 5-son (5)TOSHKENT DAVLAT PEDAGOGIKA UNIVERSITETI ILMIY AXBOROTLARI 2022/ 5 - SON
82
заключается в том, чтобы передать смысл и содержание с максимальной
точностью и с учетом особенностей собственной национальной культуры,
которые могли бы поспособствовать восприятию читателя текста перевода.
Основой передачи метафоры и метонимии в различных языках, могут
быть
универсальные
понятия,
основанные
на
общечеловеческих
представлениях о реальности или специфические понятия для отдельно взятой
культуры, то есть основанные на представлениях, присущих лишь носителям
данной культуры, и которые для носителей другой культуры непонятны. И в
этой связи для переводчика существует две возможности передачи смысла и
содержания метафоры и метонимии в переводе: использование метафоры для
передачи смысла произведения, так как это даст возможность очень точно
передать лингвистические особенности оригинального текста, а также читатель
сможет познакомиться с категориальной иерархией и концептуальной
организацией культуры автора.
Трудно указать на какое-то явление в литературоведении, относительно
которого существовало бы такое огромное количество полярных точек зрения,
как проблема художественного перевода. Являясь частным видом перевода, он
в корне отличается от всех остальных спецификой своего предмета и кругом
поднимаемых проблем. Какой перевод верен: буквальный или вольный;
переводчик должен быть «тенью» автора оригинала или имеет право творчески
относиться к переводу; каким языком должен быть написан перевод: как
написал бы сам автор, если язык перевода был для него родным, или языком, в
котором явственно ощущается его «учесть»; что важнее: ориентация на
сохранение и передачу особенностей литературы, с которой переводится
произведение или обеспечение соответствия перевода нормам и традициям
воспринимающей литературы; перевод – это копия оригинала или новое
художественное произведение; возможно ли достижение в переводе
абсолютной адекватности оригиналу, если нет, то какой перевод можно считать
адекватным? – это тот круг актуальных вопросов, с которыми неизбежно
сталкивается каждый переводчик или теоретик. Естественно, каких-то
окончательных ответов на них быть не может, поскольку творчество (а
художественный
перевод,
безусловно,
является
делом
творческим)
предполагает постоянный поиск новых путей и решений.
Так как в языкознании принято говорить о «лексических» и
«грамматических» значениях. При этом иногда создаѐтся впечатление, что эти
два типа значений отличаются друг от друга по самой своей природе, по своему
содержанию. На самом деле это не так, значения лексические и грамматические
отличаются друг от друга прежде всего способом выражения.
|
|
|