Toshkent davlat pedagogika universiteti ilmiy axborotlari ilmiy-nazariy jurnali


TOSHKENT DAVLAT PEDAGOGIKA UNIVERSITETI ILMIY AXBOROTLARI 2022/ 5 - SON



Yüklə 3,74 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə82/362
tarix29.11.2023
ölçüsü3,74 Mb.
#139669
1   ...   78   79   80   81   82   83   84   85   ...   362
8911 1297 TDPU I A. 5-son (5)

TOSHKENT DAVLAT PEDAGOGIKA UNIVERSITETI ILMIY AXBOROTLARI 2022/ 5 - SON 
81 
Метафора и метонимия являются самыми распространенными приемами 
в оборотах речи как в русском (узбекском), так и в английском (немецком) 
языке. Оба данных тропа действуют на основании взаимодействия логического 
и контекстуального значений лексической единицы.
Как известно метафора и метонимия не приукрашивают, или 
преувеличивают значение какого-либо выражения, а несут в себе новое 
значение. И такие обороты речи при переводе на иностранный язык должны 
быть адекватно переданы. Трудность перевода данного типа выражений 
состоит в том, что если при переводе метафоры или метонимии использовать 
описательный перевод, то при этом будет теряться определенная часть смысла. 
Так как троп и его экспликация используют разные способы передачи 
информации. 
Основное различие между метафорой и метонимией находится 
непосредственно во взаимоотношениях между значениями. Метафора основана 
на принципах ―схожести‖ двух понятий, значений или предметов, то есть в 
лингвистическом смысле две лексические единицы имеют хотя бы один общий 
элемент семантической связи. При этом метафора применяется лишь к одному 
из задействованных элементов оборота «голодный как волк» (перевод на англ.: 
hungry like a wolf ) (―голодный‖ (hungry) – что сравнивается), тогда как второй 
(―волк‖ (wolf) – с чем сравнивается). Поэтому роль метафоры в оборотах речи 
можно рассматривать как преимущественно субъектно-оценочная. И в связи со 
множеством различных ассоциаций, применимых к одному и тому 
семантическому компоненту, превалирует большая распространенность 
метафоры по сравнению с метонимией. 
Метонимия же построена на взаимодействии между двумя значениями, 
понятиями или предметами, то есть основывается на их ―смежности‖ в 
экстралингвистической 
сфере. 
В 
лингвистическом 
смысле 
общий 
семантический элемент здесь не является необходимым, но при этом 
взаимосвязь образов референтов не исключается. Таким образом, роль 
метонимии можно рассматривать символизирующую, характеризующую два 
взаимосвязанных 
значения, 
понятия, 
предмета. 
Характерная 
экстралингвистичность для явления метонимии объясняется ее меньшей 
распространенностью по сравнению с метафорой, так как связей между 
образами гораздо меньше, чем ассоциативных связей [4]. 
Из выше изложенного следует вывод о том, что перевод таких явлений 
как метонимия и метафора требуют особого внимания и максимальной 
точности, так как переводимое произведение несет в себе образы автора как 
носителя языка, культурных реалий и ассоциаций, и образы переводчика как 
носителя своего языка и культуры. Трудность перевода для переводчика 



Yüklə 3,74 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   78   79   80   81   82   83   84   85   ...   362




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə