Toshkent davlat pedagogika universiteti ilmiy axborotlari ilmiy-nazariy jurnali


TOSHKENT DAVLAT PEDAGOGIKA UNIVERSITETI ILMIY AXBOROTLARI 2022/ 5 - SON



Yüklə 3,74 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə81/362
tarix29.11.2023
ölçüsü3,74 Mb.
#139669
1   ...   77   78   79   80   81   82   83   84   ...   362
8911 1297 TDPU I A. 5-son (5)

TOSHKENT DAVLAT PEDAGOGIKA UNIVERSITETI ILMIY AXBOROTLARI 2022/ 5 - SON 
80 
постановка задачи отнюдь не означает пренебрежение различиями в степени 
эксплицитности текстов; совершенно очевидно, что с точки зрения 
экспрессивности и импрессивности все эти различия могут иметь огромное 
значение. Однако они не являются семантическими. 
Сказать, что метафора – это сокращенное, редуцированное сравнение, – 
означает сказать, что отличие между метафорой и сравнением не является 
семантическим; иначе говоря, приведенная классическая формулировка 
помещает отличие между метафорой и сравнением в поверхностную, а не 
глубинную структуру [3]. 
При переводе авторских метафор такой сценарий нежелателен, 
поскольку текст теряет выразительность оригинала. Однако использование 
данного сценария может привести к затуманиванию и даже искажению смысла 
в связи с многозначностью вспомогательного субъекта метафоры и 
невозможностью выделить подразумеваемые признаки, которые кладутся в 
основу метафоры. Проблемы могут возникать и в результате разной оценки 
главного субъекта, и в результате его несовместимости с вспомогательным 
субъектом в рамках культуры языка перевода. 
Сценарий аналогичного метафорического проецирования тоже 
используется для разных типов метафор. 
В отношении стертых метафор и фразеологизмов данный сценарий 
применяется реже. Это обусловлено тем, что у фразеологизмов в разных языках 
меньше аналогов с одинаковой образной системой. В рамках данного сценария 
применяются стратегии в зависимости от особенностей оригинала и желаемого 
результата в переводе. 
Метафора – троп или оборот речи, при котором для описания объекта 
одного класса используется значение другого класса, т.е. употребление слова 
или словосочетания в переносном значении. Метафора как троп нацелена на 
усиление эмоциональной выразительности речи. (Примеры: рус.: книжный 
голод, узб.: китоб камчиллиги, китобга зориқиш (зорлик)., англ.: cold reception 
(холодный прием), нем.: Wüstenschiff (корабль пустыни (о верблюде)). 
Метонимия – троп или оборот речи, словосочетание в переносном 
значении, но при этом происходит замена одного названия предмета другим
которое является в том или ином смысле родственным и близким по значению 
к заменяемому значению слова. При этом заменяющее слово употребляется в 
переносном значении. (Примеры: рус.: зал аплодировал вместо публика 
аплодировала, анг.: he writes a fine hand (он пишет хорошей рукой) – означает 
good handwriting (хороший почерк), нем.: 
klugen Kopf ақлли бош (умная голова)
вместо 
kluger Mensch ақлли одам (умный человек)).



Yüklə 3,74 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   77   78   79   80   81   82   83   84   ...   362




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə