|
![](/i/favi32.png) Toshkent davlat pedagogika universiteti ilmiy axborotlari ilmiy-nazariy jurnaliTOSHKENT DAVLAT PEDAGOGIKA UNIVERSITETI ILMIY AXBOROTLARI 2022/ 5 - SON8911 1297 TDPU I A. 5-son (5)TOSHKENT DAVLAT PEDAGOGIKA UNIVERSITETI ILMIY AXBOROTLARI 2022/ 5 - SON
80
постановка задачи отнюдь не означает пренебрежение различиями в степени
эксплицитности текстов; совершенно очевидно, что с точки зрения
экспрессивности и импрессивности все эти различия могут иметь огромное
значение. Однако они не являются семантическими.
Сказать, что метафора – это сокращенное, редуцированное сравнение, –
означает сказать, что отличие между метафорой и сравнением не является
семантическим; иначе говоря, приведенная классическая формулировка
помещает отличие между метафорой и сравнением в поверхностную, а не
глубинную структуру [3].
При переводе авторских метафор такой сценарий нежелателен,
поскольку текст теряет выразительность оригинала. Однако использование
данного сценария может привести к затуманиванию и даже искажению смысла
в связи с многозначностью вспомогательного субъекта метафоры и
невозможностью выделить подразумеваемые признаки, которые кладутся в
основу метафоры. Проблемы могут возникать и в результате разной оценки
главного субъекта, и в результате его несовместимости с вспомогательным
субъектом в рамках культуры языка перевода.
Сценарий аналогичного метафорического проецирования тоже
используется для разных типов метафор.
В отношении стертых метафор и фразеологизмов данный сценарий
применяется реже. Это обусловлено тем, что у фразеологизмов в разных языках
меньше аналогов с одинаковой образной системой. В рамках данного сценария
применяются стратегии в зависимости от особенностей оригинала и желаемого
результата в переводе.
Метафора – троп или оборот речи, при котором для описания объекта
одного класса используется значение другого класса, т.е. употребление слова
или словосочетания в переносном значении. Метафора как троп нацелена на
усиление эмоциональной выразительности речи. (Примеры: рус.: книжный
голод, узб.: китоб камчиллиги, китобга зориқиш (зорлик)., англ.: cold reception
(холодный прием), нем.: Wüstenschiff (корабль пустыни (о верблюде)).
Метонимия – троп или оборот речи, словосочетание в переносном
значении, но при этом происходит замена одного названия предмета другим,
которое является в том или ином смысле родственным и близким по значению
к заменяемому значению слова. При этом заменяющее слово употребляется в
переносном значении. (Примеры: рус.: зал аплодировал вместо публика
аплодировала, анг.: he writes a fine hand (он пишет хорошей рукой) – означает
good handwriting (хороший почерк), нем.:
klugen Kopf ақлли бош (умная голова)
вместо
kluger Mensch ақлли одам (умный человек)).
|
|
|