Türk Dünyası İncelemeleri Dergisi/Journal of Turkish World Studies



Yüklə 212,06 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə4/7
tarix15.03.2018
ölçüsü212,06 Kb.
#31755
1   2   3   4   5   6   7

Hunlar ve Xiongnu

 

 



189 

Bu bahisler pek çok araştırma alanı ortaya çıkarmaktadır:  

1. Miladi devirlerin başında Budist metinlerinde 



terimi neden yer alıyordu? 



2. Bu metinlerde genel bir isimden bahsediliyor muydu?  

3. Zhu Fahu neden onu 

Xiongnu

 şeklinde tercüme etmiştir? 





Hintçe kelimelerden biri değildir ve bu iki bahis bilinen en eski bahislerdir. Bu terim 



daha sonra kuzeybatıdan gelen ve V. yüzyılda Hindistan üzerine çullanan istilacıları belirten 

yazmalarda ve edebî metinlerde (

Mahābhārata

) yeniden ortaya çıkmıştır.  

Lalitavistara metni de bu şekilde az kullanışlıdır, o kadar ki bu yazı listesi hayal ürünü 

şeylerden alınmıştır. En çok 



a

’ların burada Çinlilerle komşu olduklarının altını çizebiliriz. Bu 



ise 

Tathāgataguhya-sutrā

’dan oldukça farklı bir durum ortaya çıkarmaktadır. Orijinal metin 

kaybolmuştur; fakat bunun Tibet çevirisinin aslına sadık kaldığını söylemek için hemfikir 

olabiliriz. Tibet çevirisi şunları vermektedir:  

“Kaça (doğrusu: Çaka) Pa hu pa (doğrusu: Pahlava) Thogar Yamana Kam po ce Khaça Hu 

naRgya-yul Da ra ta…” 

Bunun arkasından Hint coğrafyasının yarı hayali halklarının gelmesi bizi orijinal Hintçe bir 

metnin olduğunu varsaymaya sevketmektedir:  

“Çaka, Pahlava, Tukhara, Yavana, Kamboja, Khaça, 



a

, Cîna, Darada…” 



Tathāgataguhya-sutrā

’nın Çince çevirisine gelince bu aşağıdaki metni vermektedir:  

“ Shi ırkı 

 [Çaka için Çâkya], Anxi

, Yuezhi

, Daqin


, Jianfu

Raodong



, Quici

,Yutian


, Shale

, Shanshan

, Wugi

, ve 


önceki ve sonraki krallıklar [Turfan Bölgesi], Xiongnu

, Xianbei

, Wu , Shu

Qin



, Mo’lar

, Yi’ler , Di’ler

, Taluoduo’lar

, Cahiller, vahşiler ve diğ…” 

[Levy 

1905: 289]. 



 

°

°



°

°

°



°

°

°



°

°

°



°

°

°



 

Bu Hintçe listenin yapısı tamamen açıktır: Metnin başı Hintli yazarların tasarlayabildikleri 

kadar yabancı halkların bir panoramasını oluşturmaktadır. Bu halklar hayal ürünü, uzak bir 

geçmişten çıkan, yarı efsanevi ve nihayetinde de ülkelerinden çıkarılan kavme karşı 

koymaktadırlar. Himalayalardaki Khasalar, Hindikuş’taki Kambojalar, Grekler, Baktriyalılar ve 

Parthlarda olduğu gibi etnik ve coğrafi bir gerçekliği olan bir halktan bahsedilmiyorsa 



a

’nın listenin başında yer alması için hiçbir neden yoktur. Her ne kadar büyük bir ölçeği 



olsa da bu son terim, Hintlilerin gözünde iyi sınırlandırılmış kültürel ve coğrafi bir anlama 

sahiptir. Diğer taraftan bu terim Sankrit edebiyatında, destanlarda, kanunlarda ve dini 

metinlerde de görülmektedir. 

Yine de 




a’

lar daha önceki edebiyatta hiçbir şekilde yer almamaktadırlar ve onların bu 



listedeki varlığı, Hint kültürüne özgü dünyanın bölünmesi çerçevesinde açıklanabilir. Bununla 

birlikte 



a’

lar, bu dönemde isimlendirilmesi gereken büyük etnik veya coğrafi bölümlerin 



metninde önemli bir kısmını oluşturmaktadır. Bu liste açık bir şekilde tarihlendirilebilir: Liste 

M.Ö. I.yüzyıl öncesini ya da Kuşanların Hindistan’ı fethetmesinden önce Parthların, Yunanlıların 

ve Sakaların Hindistan bir arada yaşadığı miladi dönemin başlarını yansımaktadır. Çin tarafında 

zamanın politik güçleri arasında 



a’

dan bahsedilmektedir. Diğer bir ifade, bize Xiongnu’yu 



veren 



a

’nın Çince tercümesinden bağımsız olarak, burada ilgili bahislerin kronolojik olarak 




Özgür Yılmaz 

 

190 



böyle bir anlam ortaya çıkardığı ve adının aşağı yukarı 



a

’ya yaklaştırılabildiği Asya’nın tek 



büyük imparatorluğu olan Şanyü imparatorluğu daha muhtemel bir adaydır: 

Tathāgata

ların 

insanlara öğrettiği diller arasında Çince, Parthça ve Grekçenin yanında Xiongnu dili de 



bulunmaktadır. 



a

’nın Xiongnu şeklinde tercümesi bu tespiti açıkça güçlendirmektedir. Bu Çin tarzı, 



moresinico

, tercüme dalgalı ve genel bir yorumlama değildir: Çince düşüncesi çerçevesinde bir 

anlam ortaya çıkaran Hintçe metindeki bütün isimler, tercüme ya da transkripsiyon ile terim 

çıkarılmış ve muhtemelen 280 tarihinin şartlarını bir yansıtan politik bir güncelleme ile 

belirtilmiştir. Sadece Hint düşüncesi ile ilişkilendirilen isimler silinmiş (

Khasa


) ve yerine 

başkaları gelmiştir. Böylece Pehlevilerin Arsakid Parthlar, Tukharaların Yüezhiler, Yavanaların 

Grekler (Daqin, aşağı yukarı Doğu Roma İmparatorluğu, diğer bir ifade ile Hellen dünyası) ve 

Çinlilerin Qinler olduğu gibi bu metinde hiçbir şey 



a’

ların Xiongnular oldukları konusunda 



şüpheye mahal vermemektedir. Zhu Fahu, 



a

’yı genel bir isim olarak görmemiştir. Zhu 



Fahu’nun 



a’

ları daha uzakta, bir listenin yarı tarihi kısmında gösterme imkânı vardı. Kendisi 



için bir anlam ifade etmediği bir zamana derinlemesine incelemekte tereddüt etmediği bu 

listede Çin’in kuzeyinin erken antik dönemdeki halkları olan ve Barbar halklar için genel bir 

isim fikrine uygun düşen Mo, Yi ve Di’ler yer alıyordu. Zhu Fahu bu isimleri Hintçe metne 

eklemiştir. Basit bir şekilde bir Dard ismi olarak Khasa adında olduğu gibi, bunun kopyasını 

yapmış, çıkarmış ve başkalarıyla değiştirmiş olmalıydı. Ancak O bunların hiçbirini yapmadı; 

fakat 


Latitavistara

’da olduğu gibi 



a

’yı Xiongnu’dan çıkarmıştır. 



Zhu Fahu bunun daha ilerisine gitmiştir: 



a

’nın orijinal metindeki belirgin politik 



anlamını tamamen tasdik edecek bir biçimde bu terimi ortaya çıkarmaktadır. Doğrusu daha 

yakından bakıldığında bunlar 

Tathāgataguhya-sutrā

’da 




a

’ya uygun düşen iki Çince isimdir. 



Bu isimler Xiongnu ve Xianbei’dir. Öyle ki 280 yılında Xianbei’ler orijinal metnin yazıldığı 

dönemde Xiongnu’ların bulunduğu yerde bulunmaktadırlar.

7

  Bunlar Çin’in kuzenindeki 



steplerden gelen ve Xiongnu’ların yanında daha güneyde Shanxi’de bir araya gelen başlıca 

düşman göçebelerdir. Diğer bir deyişle Zhu Fahu, Xianbei’yi 



a

’nın normal tercümesi olan 



Xiongnu’ya ekleyerek (

Lalitavistara

’daaynı tercüman tarafından gösterildiğini hatırlayalım) 



a

  terimini siyasi olarak açıklar: Xianbei’ler yapısal olarak daha önceden Xiongnu’ların 



gerçekleştirdiği politik bir rol oynamaktadırlar. Ayrıca Zhu Fahu şu terim için benzer bir yol 

izlemektedir: Cına, 

  “Wu, Shu, Qin Toprağı”ndan çıkarılmıştır. Wuve Shu III. Çin 

yüzyılında iki Güney Çin krallığının (aşağı Yangzi ve Sichuan) adıdır ve bunların sonuncusu olan 

Wu, tam olarak 280 yılında yıkılmıştır. Burada Qin aynı zamanda Cina’yı göstermekte; fakat 

burada şüphesiz Küzey Çin’deki gibi bir anlam ifade etmektedir. Diğer bir ifade ile 



a’

ların 



Çin’in kuzeyinde yapacak hiçbir şeyleri bulunmamaktaydı.  

Sonuçta 




teriminin bu metinlerde kullanımı açık bir politik anlam taşımaktadır. Bu 



terimin Xiongnular için kullanımı ise onların İç Asya prenslikleri ve Çin’in büyük göçebe 

düşmanları oldukları bir döneme kadar çıkmaktadır. Hintli yazarlar mantıklı bir şekilde bunları 

listelerine dâhil etmişlerdir ve Zhu Fahu da doğal olarak bu terimi Xiongnu’dan çıkarmıştır.  

Zhu Fahu’yla çok fazla ilgilenilmedi: Yine de Zhu Fahu III. yüzyılda Çin’e Budizm’i tanıtan 

Dharmarakşa’dan bahsettiği için oldukça iyi bilinmektedir 

[Zürcher 1972: 65-70]. 

Efendisinden 

aldığı Zhu adına rağmen Zhu Fahu nesiller boyu Dunhuang’a yerleşmiş olan Bactrialı bir 

ailedendir ve bu aile tamamıyla Budizmin Çin’e yerleşmesini sağlayan büyük tüccarların 

dönemini temsil etmektedir. Zhu Fahu Çinlileşmiştir; ama derin bir şekilde, pek çok seyahatler 

                                                 

7

 Örnek olarak bk. [Yü 1990: 149].  




Yüklə 212,06 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə