Universidade Federal do Rio de Janeiro a relaçÃo literariedade, imagem e imaginários em



Yüklə 2,09 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə87/104
tarix21.07.2018
ölçüsü2,09 Mb.
#57541
1   ...   83   84   85   86   87   88   89   90   ...   104

180 
 
narrativa  conta  que  “José  Francisco  lanzó  un  grito  de  victoria  que  rompió  para  siempre  el 
cristal de la frontera...” (FUENTES, [1995] 2007, p. 268). 
Nesse  ato  de  escrita  simbólica  retorna  o  cristal,  dessa  vez  como  metáfora 
representativa  de  algo  demasiado  frágil  a  separar  as  relações  de  alteridade  tripartidas  pela 
fronteira, deixando-se subjazer a representação de um ideário chicano de união contraposto à 
política  de  separação  de  ambos  Estados-nação,  os  Estados  Unidos  Mexicanos  e  os  Estados 
Unidos da América do Norte. A mesma “linha de pensamento” ficcionalizada pela linguagem 
literária  de  Fuentes  se  vê  refletida  na  leitura  anterior  de  Ricardo  Aguilar  Melantzón  em  seu 
primeiro  livro  de  contos  Madreselvas  em  flor  (1987), onde  se  extrai  a  opinião  de  seu  autor 
quando sobre a fronteira Mex-USA ele se posiciona da seguinte maneira: “la realidad de esta 
frontera  no  es  la  separación  artificial  sino  la  unión  a  pesar  de  los  gobiernos”  (AGUILAR 
MELANTZÓN, 1987, s/p.).   
No  entanto,  se  a  chicanidade  da  ponta  de  intersecções  identitárias  de  La  frontera  de 
cristal  está  mais  próxima  de  sua  manifestação  como  pensamento  e  atitude  de  uma 
intelectualidade  literária  chicana  aflorada  na  recuperação  mimética  do  personagem  José 
Franciso  de  “Río  Grande,  río  Bravo”,  o  mesmo  não  se  dá  de  forma  tão  patente  em  “El 
despojo”, terceiro  capítulo  da  obra.  É  ali  que  “mexicanidades”  e  “chicanidades”  se  diluem, 
atravessam-se  e  interpõem-se  diante  do  que  seriam  caracteres  representativos  de  anglo-
americanidades,  sendo,  com  efeito,  ao  redor  do  prefixo  “anglo”  que  girarão,  no  conto,  os 
conjuntos  de  pretensa  identificação  hispano-americana,  em  tom  recuperado  de  rivalidade 
histórica. 
O  verbete  “anglo”  empresta  suas  definições  ao  e  aos  que  provêm  da  Inglaterra,  ao 
natural ou habitante da Inglaterra, por remeter-se à parte da origem de suas gentes junto aos 
povos anglo-germânicos. Por conseguinte, tendo sido os Estados Unidos colonizados por essa 
mesma  Inglaterra,  cujas  origens  étnicas  remontam  a  povos  que  difundiam  e  defendiam  um 
pretenso  purismo  essencialista  branco  de  suas  ascendências  e  procedência,  é  comum  que 
ainda  hoje  se  refira  ao  estadunidense  norte-americano  branco  como  anglo,  anglo-americano 
ou  anglo-saxão.  Bastante  generalizador,  entretanto,  o  termo  é  comumente  utilizado  no 
discurso para referir-se a uma suposta totalidade branca, mesmo àqueles que passam longe de 
reclamar para si qualquer purismo racial branco (inclusive descendentes de outras migrações 
europeias  que  não  a  colonizadora  inglesa),  em  oposição  ao  questionável  título  de  minorias 
para  grupos  étnicos  outros  cuja  nacionalidade  estadunidense  recai  o  mais  das  vezes  sob  os 
epítetos normalmente hifenizados, e não menos generalizadores, de afro-americanos, hispano-


181 
 
americanos  (também:  latinos,  hispanos,  hispânicos,  nuyoricans,  chicanos  etc.)
89
,  asiático-
americanos (asian americans) etc.  
Em  La  frontera  de  cristal,  o  elemento  composicional  “anglo”  quando  não  assim 
referido  aparecerá  sob  os  sinônimos  “ianque”,  “gringo”  ou  mesmo  “anglo-saxão”;  mas,  à 
guisa  de  toda  uma  rivalidade  que  remontará  aos  tempos  da  grande  perda  de  territórios 
mexicanos  para  os  EUA  em  meados  do  século  XIX,  evocando  em  sua  ficção  uma  visão 
recuperada do exacerbado nacionalismo  mexicano pós-Revolução de 1910 que engloba esse 
“anglo” como uma totalidade inimiga em solo invadido, roubado e tomado à força. E é em “El 
despojo”  que  essa  aversão  fundada  em  ranço  e  num  passado  de  disputas  territoriais  e 
consequentes choques culturais se vê problematizada, produzindo uma grande imagem para o 
conto a partir do uso de mais uma metáfora ampla e aproximando-se a imaginários através da 
metonímia. 
Em  princípio,  com  humor  o  narrador  coiote  de  Fuentes  toca  na  rivalidade  histórica 
retomada pelo divagar de Dionisio “Baco” Rangel, um chef de cozinha mexicano de bastante 
sucesso nos Estados Unidos, êxito, porém, que o remordia porque, conforme nos apresenta a 
narrativa: 
Dionisio alegaba que él no era anti-yanqui (…), por más que no hubiese niño nacido 
en  México  que  no  supiera  que  los  gringos,  en  el  siglo  XIX,  nos  despojaron  de  la 
mitad  de  nuestro  territorio,  California,  Utah,  Nevada,  Colorado,  Arizona,  Nuevo 
México y Texas. La generosidad de México, acostumbraba decir Dionisio, es que no 
guardaba  rencor  por  este  terrible  despojo,  aunque  sí  memoria.  En  cambio,  los 
gringos ni se acordaban de esa guerra, ni sabían que era injusta. Dionisio los llamaba 
"los Estados Unidos de Amnesia". Con humor, pensaba a veces en la ironía histórica 
en  virtud  de  la  cual  México  perdió  todos  esos  territorios  en  1848  por  culpa  del 
abandono, el desinterés y la poca población. Ahora (sonreía pícaramente el elegante, 
bien vestido, distinguido  y plateado crítico) estábamos en el trance de recuperar la 
patria  perdida  gracias  a  lo  que  podría  llamarse  el  imperialismo  cromosomático  de 
México. (FUENTES, [1995] 2007, p. 64-5) 
 
Entretanto, a ironia narrada de Dionisio começa a ganhar tons mais dramáticos quando 
o chef mexicano leva seu divagar à contemplação, iniciando a narrativa a plantar sua metáfora 
ampla ao metonimizar a ideia base dessa metáfora em um trecho no qual se refere ao modo de 
vida estadunidense da seguinte maneira: 
 
Abundancia. Sociedad de la abundancia. Dionisio Rangel quiere ser muy franco y 
admitir ante ustedes que él no es un asceta ni un moralista. (…) Pero su pendiente 
culinaria, tan exquisita, tiene otra ladera grosera, posesiva, de la cual el pobre crítico 
de  la  gastronomía  no  se  siente  culpable,  pues  es  apena  –  les  ruega  que  lo 
comprendan – víctima pasiva de  la sociedad de consumo  norteamericana. (Ibid.
p. 69 – grifo meu) 
 
                                                             
89
  Para  um  maior  aprofundamento  da  questão,  remeto  o  leitor  para  a  obra  de  referência  Nosotros  in  USA,  da 
Professora Doutora Sonia Torres (2001).  


Yüklə 2,09 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   83   84   85   86   87   88   89   90   ...   104




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə