Universidade Federal do Rio de Janeiro a relaçÃo literariedade, imagem e imaginários em



Yüklə 2,09 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə85/104
tarix21.07.2018
ölçüsü2,09 Mb.
#57541
1   ...   81   82   83   84   85   86   87   88   ...   104

176 
 
reforçado  pelo  peso  negativo  dos  substantivos  da  parte  mexicana  do  período  gramatical 
supostamente  dedicado  a  dizer  que  “no  que  todas  (...)  para  nada”.  Eis,  assim,  mais  um 
exemplo, na obra de Fuentes em destaque, da relação de troca entre hiponímia e hiperonímia 
como  características  de  especificidades  literárias  de  ênfase  e  potencialização  de  elementos 
colhidos  e  re(a)presentados  a  partir  do real  vivido, os  quais  podem  coparticipar  e  contribuir 
com a constituição de imaginários. 
   
Toca  também  em  parte  dessa  contribuição  literária  e  intelectual  para  a  formação  de 
imaginários  sociais  o  sociólogo  e  antropólogo  social  mexicano  Roger  Bartra.  É  assim  que 
começa a compor sua análise sobre o que chama  de  mito da  identidade do  mexicano com  a 
publicação  de  sua  obra  La  jaula  de  la  melancolía  (1987),  cujo  sugestivo  título  se  apresenta 
desde  já  como  um  contraponto  que  sugere,  ainda  assim,  uma  ponte  de  diálogo  e 
questionamentos  levantados  para  a  visão,  entendida  por  muitos  estudiosos  contemporâneos 
como  fatalista  em  certos  pontos,  esquadrinhada  por  Octavio  Paz  em  seu  El  laberinto  de  la 
soledad, de Octavio Paz (1950, 1959). Mas, é em um interessante e posterior artigo seu, “El 
método  en  la  jaula:  ¿cómo  escapar  del  círculo  hermenéutico?”  (2000)  que  Roger  Bartra 
direciona a possibilidade de compreensão de mitos, aos quais se une também o da identidade 
do  mexicano,  a  buscar  entendê-los  desde  “los  cambios  que  sufre  este  conglomerado  de 
figuras, ideas, metáforas, fábulas y leyendas a lo largo de la historia occidental” (BARTRA, 
2000, p. 74). Ainda sobre o mito da identidade do mexicano, Bartra informa que da espécie de 
mapa (de formas não totalmente definidas em La jaula de la melancolía) da evolução que ele 
traçou de tal mito, pode-se concluir que  
 
[L]as peculiaridades de este mapa no proceden de un código estructural impreso en 
la mente de los mexicanos; los hitos, los meandros, los caminos, las fronteras y las 
conexiones se han ido formando gracias a una especie de  selección cultural; no en 
un  proceso  determinado  por  instrucciones  preestablecidas  en  un  sistema  simbólico 
de mensajes. No hay una sustancia fundamental de la identidad. (BARTRA, 2000, p. 
76) 
 
Ao  mesmo  passo  que  volta  a  tocar  na  vinculação  entre  figuras  da  intelectualidade 
mexicana  como  Samuel  Ramos  e  Octavio  Paz  e  em  sua  ação  de  incidência  sobre  a 
reverberação e propagação do mito da identidade do mexicano (Cf. BARTRA, 2000, p. 75), 
no artigo para o qual  chamo a atenção Bartra abre também  através de seus argumentos vias 
para uma  melhor compreensão do processo cultural do qual tomaram parte autores como os 
citados. É dessa maneira que o autor recomenda interessante caminho ao dizer que “podemos 
optar por escaparnos del círculo hermenéutico, para intentar comprender las identidades como 
parte de um sistema inconsciente que actúa en los escritores mexicanos sin que ellos se hayan 


177 
 
percatado” (BARTRA, 2000, p. 77). Tal argumentação dá margem para algumas observações 
que  encerrarão  o  presente  tópico.  Contudo,  dão  margem,  ainda,  para  que  a  partir  da 
ambivalência irônica desse “sem dar-se conta”, eu possa, enfim, voltar meus argumentos para 
as  intersecções  identitárias  tratadas  nesse  segmento,  razão  pela  qual,  expostos  os 
apontamentos da ficção de Fuentes em confluência com a re(a)presentação de mexicanidades, 
volto agora o olhar para o extremo da hifenização de identidades que proponho poderem ser 
resgatadas desde a leitura de seu romance. Toco agora desse modo nos traços de chicanidade 
ficcionalizados em La frontera de cristal.  
Os caracteres que em  La frontera  apontam para  uma aproximação ficcional às  linhas 
definidoras de uma pretensa identidade chicana respondem pelo nome de José Francisco, um 
personagem chicano, apresentado na sétima das subseções narrativas em que está dividido o 
último conto “Río Grande, río Bravo”. É interessante, no entanto, como em José Francisco a 
tinta  principal  que  lhe  é  concedida  se  mostra  mais  pelo  viés  do  que  parece  ser,  da  parte  de 
Fuentes,  mais  um  domínio  maior  de  (re)conhecimento  do  valor  e  força  de  uma  identidade 
cultural  chicana  do  que  propriamente  um  amplo  conhecimento  de  identidades  chicanas,  do 
sujeito chicano. Assim, explico que é pela cultura e pela pesquisa e conhecimento literário de 
que  dispõe  Fuentes  que  ele  compõe  seu  personagem,  encarnador  de  uma,  em  realidade, 
homenagem ao universo chicano.  
Já  em  El  espejo  enterrado,  quando  se  debruça  a  tratar  do  que  chama  de  terceira 
hispanidade, Carlos Fuentes afirma que ela  é, sobretudo, um  fato cultural. E enfoca ainda o 
fato de que toda uma civilização foi criada nos EUA com um pulso hispânico (Cf. FUENTES, 
[1992] 2010, p. 445-6). O autor, então, complementa seu conhecimento cultural tocando, da 
seguinte maneira, na literatura que emerge dessa mescla: “Aquí ha nacido una literatura que 
subraya  los  elementos  autobiográficos,  la  narrativa  personal,  la  memoria  de  la  infancia,  el 
álbum de fotos familiares” (FUENTES, [1992] 2010, p. 446). De fato, o José Francisco de La 
frontera  condensa  em  si  uma  cisão  com  a  tentativa  de  encaixe  da  diferença  chicana  de  um 
lado  ou outro  das  pontas  mexicana  ou  estadunidense  de  nacionalidade.  Forçando  destacar  a 
diferença  que  o  personagem  representa,  o  narrador  sugere  que  a  presença  desse  chicano 
costumava causar incômodo porque “Traía algo que no podía darse sólo en uno u outro lado 
de  la  frontera,  sino  en  ambos  lados”  (FUENTES,  [1995]  2007,  p.  264).  E  da  cisão  com  o 
pensamento de que teria que identificar-se com um aqui ou um lá é que José Francisco chega 
a  uma  certeza  bem  representativa  das  convicções  ideológicas  de  toda  uma  classe  intelectual 
chicana: “Yo no soy mexicano. Yo no soy gringo. Yo soy chicano. No soy gringo en USA y 


Yüklə 2,09 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   81   82   83   84   85   86   87   88   ...   104




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə