Aaa tamburello indice volume IV



Yüklə 6,77 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə39/252
tarix15.03.2018
ölçüsü6,77 Mb.
#32416
1   ...   35   36   37   38   39   40   41   42   ...   252

G

IULIANA 


M

ARINIELLO

 

 

1582 



Il  tipo  di  Vasantasenâ  è  shakespeariano;  Vasantasenâ  avrebbe  potuto  in 

altra  condizione  essere  la  Desdemona  dell’Otello  o  la  Marina  del  Pericle

nacque cortigiana, e mantenne in tale condizione una fedeltà amorosa, e può 

aggiungersi una purità, che la innalza intieramente sopra il suo stato.

12

 

 



A  suo  parere  la  protagonista  del  dramma  indiano  ricorda  le  eroine  virtuose  e 

spesso ingiustamente perseguitate del teatro shakespeariano. In particolare c’è da 

aggiungere che la vicenda di Vasantasena, creduta morta e riapparsa alla fine con 

una sorta di coup de théâtre, richiama pure, ad esempio, Hermione nel Winter’s Tale

che nella scena finale ricompare e si riunisce al marito Leontes, il quale, mosso da 

ingiustificata  gelosia,  anni  prima  l’aveva  allontanata  dalla  corte  e  condannata  a 

morte.  Alla  fine,  dopo  varie  separazioni,  sofferenze  e  alterne  fortune,  Hermione, 

come Vasantasenā, riappare sulla scena, sancendo il trionfo della giustizia e della 

verità. 

L’eroina  indiana  sembra  incarnare  quelle  virtù  femminili  che  De  Gubernatis 

ammirava  profondamente:  “Il  carattere  di  Vasantasenā  è  pure  stupendamente 

conformato a quella morale interiore, che ripone nella sensibilità dell’animo la base 

di  ogni  virtù”.

13

 E  in  questa  stessa  chiave  interpreta  la  protagonista  del  Pericles



“Questa Marina è della stessa pasta eroica dell’indiana Vasantasenā, e della cinese 

Teungo”.


14

 

Anche la figura del Vita sembra echeggiare il fool elisabettiano: 



 

Altro  carattere  moderno,  e  diciamo  pure  romantico,  è  quello  del  Vita  o 

buffone di corte, il quale tra i lazzi e i motteggi proprii del suo mestiere lascia 

trapelare  una  finezza  di  giudizio  ed  un  senso  di  bontà  e  di  rettitudine  non 

comune,  come  il  giullare  di  Shakespeare,  che,  folleggiando  e  ghiribizzando, 

dice pur cose serie.

15

 

 



De  Gubernatis  rintraccia  analoghi  parallelismi  anche  in  un  dramma  politico 

indiano, il M™dr…rak¡asa o Il sigillo del ministro Rakshasa, tradotto in italiano nel 1874 

da  Antonio  Marazzi  nel  Teatro  scelto  Indiano.  Si  tratta  di  un  dramma  storico 

incentrato  sulla  vita  della  corte  medievale  indiana,  piena  di  intrighi  di  carattere 

machiavellico  per  ottenere  il  potere,  in  cui  il  ministro  Ciânakya,  avversario  di 

Rakshasa, “ricorda un poco le stragi fatte da Macbeth, da Riccardo III, e da Tamora 

ed Aronne nel Tito Andronico”.

16

 



La  passione  per  l’India  e  la  conoscenza  della  sua  tradizione  culturale  e 

spirituale  spinsero  De  Gubernatis  ad  elaborare  storie  tratte  dalla  cultura  di  quel 

paese,  contribuendo  in  tal  modo  a  divulgarle,  attraverso  il  medium  teatrale.  Il 

grande  poema  epico  Mah…bh…rata  offrì  lo  spunto  al  dramma  Il  re  Nala  –  la  cui 

seconda  parte  venne  messa  in  scena  a  Firenze  nel  1869  dall’Accademia 

                                                           

12

 De Gubernatis, 1883, p. 63. Nelle citazioni si é conservata la trascrizione di De Gubernatis. 



13

 Ivi, p. 67. 

14

 De Gubernatis, 1882, p. 352. 



15

 De Gubernatis, 1883, p. 67. 

16

 Ivi, p. 71. 




Angelo De Gubernatis comparatista 

 

1583 



filodrammatica dei Fidenti.

17

 



I  primi  due libri  del  R…m…yaa fornirono invece il soggetto per  Il Re Dasaratha

dramma in due atti, rappresentato da Ernesto Rossi al Teatro Nuovo di Firenze nel 

febbraio  1871  “con  plauso”,  come  ricorda  l’autore.  Il  poeta  Giovanni  Prati,  che 

assistette  alla  rappresentazione  rimase  affascinato  dal  testo  e  dalla  recitazione  di 

Rossi  cui  inviò  una  lettera  lodandolo  per  la  stupenda  interpretazione  e 

accomunando nell’apprezzamento anche l’autore: 

 

In  queste  piovose  giornate,  io  sono  poco  disposto,  per  verità,  a  lasciarmi 



condurre  per  il  mondo,  e  tanto  meno  per  l’India:  la  quale  sarà  dotta  e  sacra 

quanto  si  vuole,  ma  è  un  po’  troppo  lontana.  Eppure,  tu  e  il  De  Gubernatis 

l’altra sera mi ci recaste per forza, e lo confesso, con mio non lieve diletto. E 

questa  India  (bisogna  pur  dirlo  al  pubblico)  non  è  poi  un  mondo  così 

stravagante e indecifrabile, tranne alla crescente topaia degli eruditi.

18

 



 

Più avanti conclude: 

 

[…]  se  il  De  Gubernatis  coll’ingegno  e  lo  studio,  che  gli  fanno  onore, 



profittando  anche  della  esperienza  che  viene  dalla  scena  e  dalla  platea, 

metterà  in  versi  altre  leggende  dell’India:  tu  tenta,  che  solo  il  puoi,  di  farle 

piacere  al  pubblico,  non  perché  egli  diventi  indiano,  ma  per  arricchire  e 

rinfrescare […] il regno dei nostri pensieri e dei nostri affetti.

19

 

 



De  Gubernatis  compose  inoltre  Maya o l’Illusione,  mistero  drammatico  ispirato 

alla  leggenda  vedica  di  Sunassepa  contenuta  nell’Aitareya  Br…hmaa  e  che  si 

ricollega al mito di Hariçc’andra (o Hari il biondo), pubblicato a Firenze nel 1883 

insieme agli altri due nel volume dei Drammi indiani e dedicato ad Andrea Maffei. 

L’autore ricorda che nel personaggio di Agigarte aveva “riconosciuto la forza più 

antica  del  tipo,  sul  quale  Shakespeare  disegna  il  suo  mirabile  Mercante  di 

Venezia”.

20

 Compose  inoltre  Savitri,  idillio  drammatico  in  due  atti,  pubblicato  nel 



1877: tradotto in inglese nel 1882 da J. Gerson da Cunha e in gujarati, venne messo 

in scena a Bombay. 

Una prima edizione dei drammi indiani apparve nel 1872 e Maurizio Taddei li 

giudica  pieni  di  “versi  facili,  sonanti,  spesso  non  spregevoli  anche  se  un  po’ 

vacui”,

21

 e  aggiunge  che  “l’India  di  questi  drammi  ha  assai  del  superficiale, 



essendo  i  personaggi  ispirati  a  ideali  etici  occidentali  e  talora  palesemente 

                                                           

17

 I titoli delle tre parti erano Le nozze, La perdita del regno e Il ritorno



18

 Cfr.  Rossi,  1887,  p.  225.  La  lettera  era  stata  pubblicata  originariamente  su  L’opinione  del  15  febbraio 

1871. Prati avanza però qualche riserva sul testo: “A questo dramma era forse necessario un maggiore 

sviluppo: e rallargarne il costrutto drammatico, senza turbarne l’ideale e propria sostanza, gli avrebbe 

giovato non poco” (ivi, p. 226). 

19

 Ivi, p. 227. 



20

 De Gubernatis, 1872, p. 232. 

21

 Taddei, 1995, p. 8. 




Yüklə 6,77 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   35   36   37   38   39   40   41   42   ...   252




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə