80
Gülsüm Hüseynova. Tаt dili lеksik fondunun genealоji təhlili
dıq, türk. sunduk); tat. cülgi//cülqi (azərb. corab, müq.et: cılqı
«tükü təmizlənmiş dəri» türk. çulok); tat. kərpic (azərb. kər-pic,
türk. kərpic); tat. ambar//ambor (azərb. ambar, türk. am-
bar//anbar); tat. palaz//paloz (azərb. palaz, türk. palas); tat.
saray//səroy (azərb. saray, türk. saray); tat. tapança//tapançö
(azərb. tapança, türk. tapança) və s.
Azərbaycan tatlarının dili ilə Avropa dilləri arasında
əlaqə yoxdur. Lakin Azərbaycan-tat dil əlaqələri prosesində
Avropa mənşəli sözlərin tat dilinə keçməsi də müşahidə
olunur. Avropa mənşəli sözlər tat dilinə yalnız Azərbaycan dili
vasitəsi ilə keçir. Azərbaycan dilinin aldığı v ə artıq onun lüğət
tərkibinin ümumişlək leksik layında qərarlaşmış sözlərin bir
qismi Azərbaycan dilinin təmasda olduğu başqa dillərə keçir.
L.P.Krısin göstərir ki, sözalmanın əsas səbəbi və şəraiti
müxtəlif xalqlar arasında dil əlaqələrinin nəticəsidir (142).
İkidillilik oxuma, tərcümə, xarici mətbuat sahələrində çap
olunmuş yazıların şərhi, beynəlxalq tədbirlərdə iştirak kimi
nitq fəaliyyətlərini əhatə edən proseslərdə yeni anlayışları
ifadə edən sözlərin miqdarı çoxalır.
Müasir dövrdə mövcud ictimai-siyasi şəraitlə bağlı
olaraq, Azərbaycan dilinə keçən Avropa mənşəli sözlərin sayı
artmağa başlamışdır. Bu sözlərin heç də az olmayan bir qismi
tat dilinə də keçir və bu dildə də onların işlənmə dairəsi
tədricən genişlənir. «Müasir adam 50 il, 30 il əvvəlki adam
deyil. Kütləvi savadlanma, gündəlik mütailə, təbliğat və
təşviqat müasir zəhmət adamını çox irəli aparmışdır. Qəzet və
jurnallar, radio və televiziya, kino və teatr, kitab hamının
nəsibi olmuşdur. İndi hər kəs müasir elmlərdən müəyyən
hazırlığa malikdir. Bu isə o deməkdir ki, müxtəlif elmlərə
məxsus çoxlu terminlər indi ümumxalq sözünə çevril-
məkdədir» (2, 49).
81
Gülsüm Hüseynova. Tаt dili lеksik fondunun genealоji təhlili
Avropa mənşəli alınma sözlər arasında kommersiya və
bank terminləri xüsusi yer tutur. Hazırda Azərbaycan dilində
işlənən barter, diler, biznes, biznesmen, distribüter, in vesti-
siya, investor, market, supermarket, minimarket, infi lyasiya,
denominasiya, lizinq, aqrolizinq , biznes-klub, ipoteka, kredit,
dinamik kredit, klirinq və s. kimi Avropa mənşəli sözlər gen-
bol işlədilir. Qeyd olunan sözlərin əksəriyyəti iqtisadiyyat
terminləridir. Onlardan bəziləri ümumişlək leksik laya da yol
tapa bilir və danışıq dilinə də keçir. Azərbaycan tatları
bankdan, kreditdən istifadə edirlər. Tatlar arasında da biznes
fəaliyyəti ilə məşğul olanlar var. Tatlar yaşayan k əndlərdə yeni
açılmış mağazanın «market» adlandırılması özünü göst ərir.
Qeyd etmək lazımdır ki, Avropa mənşəli sözlər tat dilinə yenə
də Azərbaycan dili vasitəsi ilə gəlir. Bu bir növ beyn əlmiləl
bir prosesdir. «Xarici leksika müasir rus c əmiyyətinin bütün
sferalarına nüfuz edir, günd əlik məişətə daxil olur, rus dili
üçün adi olan sözləri əvəz edir, əvvəllər kapitalizm
cəmiyyətinə aid edilən anlayışları adlandırır» (142). Eyni
proses Azərbaycan dili üçün də səciyyəvidir. Əvvəllər
Azərbaycan dilində bank sözü işlənmişdir. Bank dövlət
müəssisəsi olduğundan bank müdiri v əzifəsi də olmuşdur.
Hazırda xüsusi banklar, öz əl banklar əksəriyyət təşkil edir.
Ona görə də bank sözü ilə yanaşı, bankir termini də işləklik
qazanmışdır. Bu söz də Azərbaycan tatlarının dilinə keçmişdir.
Elmi-texniki terminologiya öz mahiyyəti etibarilə əhə-
miyyətli dərəcədə beynəlmiləl xarakter daşıyır, çünki müasir
dövrdə hər bir yeni kəşf, elm və texnikanın yeni nailiyyəti bü-
tün xalqların malı olur. Xalqların i ctimai-siyasi inkişafı da
qanunauyğun şəkildə beynəlxalq ictimai-siyasi terminolo-
giyanın yaranması il ə bağlıdır (48, 9-10).
Milli (yaxud artıq milliləşmiş) olanla beynəlmiləl olan
82
Gülsüm Hüseynova. Tаt dili lеksik fondunun genealоji təhlili
qarşılaşır; bu xüsusiyyət bütün türk dillərində özünü göstərir
(48, 10). Qarşılaşma bir qayda olaraq funksional -üslubi dife-
rensiasiyanın ədəbi dildəki dərinliyi ilə idarə olunur, belə ki,
adətən, beynəlmiləl söz elmi, yaxud elmi-texniki ədəbiyyatın,
milli (eləcə də milliləşmiş) söz isə, məsələn, bədii ədəbiyyatın
dilində mühafizə edilir. Şübhəsiz ki, həm beynəlmiləl olanı,
həm də milli olanı yaşadan i ctimai-mədəni baza mövcuddur və
bunlar dil təfəkküründə öz proyeksiyasını tapır, nəticədə, lüğət
tərkibində paralel-sinonim vahidlərin yaşaması üçün şərait
yaranır.
Azərbaycan tatlarının dilinin lüğət tərkibinin inkişaf və
zənginləşməsində iştirak edən alınma Avropa mənşəli sözlər
kifayət qədər çox olmasa da, var. Bir zamanlar bu dilə keçmiş
amnistiya, kosmopolit, bazis, plenum, kommu nist, anarxiya,
avanqard, baykot, biznes, büdc ə, turist, turizm, teletayp,
pioner, anonim, lider, mitinq, taktika, de putat, kadr, kollektiv,
konstitusiya, protokol, strategiya, podrat sözləri ilə yanaşı,
kompüter, internet, spiker, parlament, kriminal, telestar, şou,
rep və s. bu kimi sözlər də indi tat dilində özünə yer tapır. Tat
dilindəki Avropa mənşəli sözləri müəyyənləşdirmək, onları
etimoloji təhlilə cəlb etmək tat dilinin leksikasının öyrənilməsi
səviyyəsində böyük əhəmiyyət kəsb etmir. Bununla yanaşı,
onu da qeyd etmək lazımdır ki, Azərbaycan dilçiliyində
Avropa mənşəli sözlərin alın-masının müxtəlif məsələləri
tədqiq edilir. Tat dilində bu və ya digər Avropa mənşəli sözün
işlədilməsi zamanı baş verən fonetik, eləcə də semantik
dəyişmələr Azərbaycan dili vasitəsi ilə alınmış rus və başqa
dillərə məxsus sözlərdə olduğu kimidir. Bu baxımdan h əmin
məsələlərə də kifayət qədər geniş yer verməyə ehtiyac
duyulmur.
Dostları ilə paylaş: |