Microsoft Word qafqaz albanlar-duzelishli doc



Yüklə 3,67 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə52/107
tarix30.10.2018
ölçüsü3,67 Mb.
#76555
1   ...   48   49   50   51   52   53   54   55   ...   107

 
165
yazıx bilə xaramğulatıpmen, ölər künümnü sağışlamıyırmen, da 
Tenqrininq xorxulu yarğusun esimə keltirmiyirmen. 
Vay manqa, vay manqa, vay men köpyazıxlığa ki, ne cuvap 
bersərmen Tenqrininq xorxulu yarğusuna! 
Da hali, umsanıp Tenqrigə da anınq yetövsüz şağavatına, 
aytarmen men menim yaman yazıxlarımnı bu surp yıxövnünq içinə 
Tenqrininq alnına, da surp Asduacacinninq, da barça arilərninq, 
köktəgilərninq da yerdəgilərninq, da menim din atamnınq alnına 
barça yazıxlarımnı, xaysı ki xılınıpmen canım da tenim bilə, da barça 
sağışlarım bilə, sözlərim bilə, da etkənlərim bilə, erkli u erksiz
bilgənim bilə da bilməgənim bilə, kündüz da kecə, egər övdə bolğan-
da, egər yolda yürügəndə, egər yuxlağanda, egər oyax bolğanda. 
Yazıxlımen beş seziklikim bilə, altı türlü teprənişim bilə, on eki 
gövdəm bilə, üç yüz altmış beş boğunlarım bilə, meğa Tenqrigə. 
Yazıxlımen közlərim bilə: hamaşa baxıp özgələrninq sürətinə
suxlanıpmen er kişigə, igitkə, özgəninq tirlikinə, közüm bilə körüp, 
esim bilə suxlanıpmen, da ne ki köz yazıxı bar, barçanı xılınıpmen, 
meğa Tenqrikə. 
Yazıxlımen xulaxlarım bilə: Tenqrininq buyruxun işitmə erinip-
men, yoxesə xulax xoyupmen tiyişsiz sözlərgə, yaman ögütkə, pan-
pas etməxni, çıxara berməxni, yergəsiz gələcѕilərni, yaman sözlərni 
xulax xoyupmen, da ne ki xulax yazıxı bar, barçanı  xılınıpmen, 
meğa Tenqrigə. 
Yazıxlımen ağzım u tilim bilə: boş sözlərni sözləpmen, yalğannı 
aytıpmen, panbas etipmen, sökünc beripmen, xarğapmen, erikləp-
men, küfür u yaman aytıpmen, artıxsı külüpmen, özgələrni küldü-
rüpmen, akah yepmen, akah içipmen, boş  gələcilər bilə özgələrni 
sağ fikirindən yaman sağışka keltiripmen, da ne ki ağız u til yazıxı 
bar, barçanı xılınıpmen, meğa Tenqrigə. 
Yazıxlımen yürəkim bilə: yaman sağış etipmen, Itlikkə, bor-
niglikkə, oğurluxka da damahlikkə, zırgel etməxkə, yürəkim bilə kek 
saxlapmen urmağa, xanatmağa, öldürməgə, da Tenqrininq xorxulu 
yarğusun esimə keltirmiyirmen, menim ulu yazıxların xoyup, 
özgşninq kiçi yazıxların sağışlapmen, meğa Tenqrigə. 


 
166 
Xollarım bilə yazıxlımen: artıx alıp, eksik beripmen, alıp 
yaşırıpmen, kişininqkinə xıyıpmen, sadağa bermiyirmen, aldapmen, 
zırgel etipmen, urupmen, xanatıpmen, yazıx da uyat yergə xol 
uzatıpmen, ne xadar bolupmen dinsizlik, cansızlıx etmə, etipmen, ol 
xadar canıma xıyıpmen ki, bir boğunumnu sağ da yazıxsız Tenqrigə 
saxlamıyırmen, meğa Tenqrigə. 
Ayaxlarım bilə yazıxlımen: yıxövümə tügəl bolmıyırmen, sağ-
mosuma, ertəgi alğışka, tüş alğışına, tum haybatına da kecəgi 
alğışka, xastalarnı sorma da zındandagilərni barmıyırmen baxma, 
xariblərni övümə  tındırmıyırmen, yalanaclarnı kiydirmiyirmen, 
aclarnı, susamışlarnı yedirip içirmiyirmen, da barça Tenqrininq 
yollarından yıraxlanıpmen, meğa Tenqrigə. 
 
Vanağan vartabedninq aytkanı 
 
Nedir manisi xıtım kecəsi ki, saruyağ yeyirbiz bolsun Bay-
ramnınq, alay Cnuntnunq? Yazıyır bunun üçün künü Gureğ Ağek-
santraçin Teotos padşahğa bayram xıtımu üçün da aytıyır ki, ne 
üçün kecədən çeziliyirbiz: anınq üçün ki, Krisdos kecədən turdu...  
 


 
167
GƏNCƏLİ VARDAPET KİRAKOSUN ANA DİLİNDƏ  
ƏDƏBİ – TEOLOJİ İRSİNDƏN BİR NÜMUNƏ 
 
Alban və Azərbaycan ədəbiyyatının ən görkəmli nümayəndələ-
rindən biri olan Kirakos Gəncəli 1201–ci ildə  Gəncədə anadan 
olub. Erməni mənbələrində  bəzən “Kirakos Qandzakasi”, bəzən 
alban olması  səbəbindən “Şərqli” (Aravelsi), bəzən Nor – Getik 
monastırında yaşamasından dolayı “Gedikli” (Qetesi), bəzən də 
sadəcə “vardapet Kirakos” adlanırılan, türkdilli alban mənbələrində 
isə adı yalnız vartabed Giraqos kimi çəkilən Kirakos Gəncəli 1272–
ci ildə vəfat etmişdir. Mxitar Qoşun şagirdi Vanağanın şagirdi olan 
bu şəxs özündən sonra çox zəngin bir irs qoymuşdur. Fəqət onların 
çoxu dövrümüzədək orijinalının dilində deyil, xarici dillərə 
tərcümədə  gəlib çatmışdır.  Əldə olan yeganə tamhəcmli orijinal
yəni anadilli əsəri özünün tərtib etdiyi dini məzmunlu “Xosdova-
nitiun” (Tövbə duası) əsəridir.  
Kirakosun özünün yazdığına görə, o, müəllimi Vanağan və 
Vanağanın digər şagirdləri ilə birlikdə tatarlara əsir düşmüş və əsir 
olduğu dövrdə,  əsirlikdən qaçana qədər tatar bəylərindən birinin 
mirzəsi və katibi olmuşdur. Bu fakt albanların dilinin hansı dil 
olduğunu göstərən ən gözəl faktlardan biridir. Görünür, albanların 
öz dillərini həm də tatar dili adlandərmasının səbəblərindən biri də 
eyni dildə danışmaları olub. Məlumat üçün bildirək ki, tatar dili də 
qıpçaq dillərinə aid edilir. Hərçənd ki, onlar rəsmi dil kimi uyğur 
türkcəsindən istifadə etmişlər. Çingiz xanın dövrümüzədək ulaşan 
şeirləri də  məhz uyğur türkcəsindədir. Tatar xanlarının  əldə olan 
məktub və fərmanları da həmin dildədir. 
Fəridə  Məmmədova alban ədəbiyyatının və tarixşünaslığının 
bu görkəmli nümayəndsi haqqında yazır: 
“Alban  ədəbiyyatnın digər nümayəndəsi Kirakos Gəncəlidir... 
Mxitar Qoşun  şagirdi Vanakanın yanında təhsil almış, ömrünün 
böyük hissəsini orada keçirmişdir”.  
Kirakosun sevimli oxucularımıza tərcüməsiz təqdim etdiyimiz 
“Tövbə duası”  əsəri Polşadakı Milli Muzeyin kitabxanasının Kra-


Yüklə 3,67 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   48   49   50   51   52   53   54   55   ...   107




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə