www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
ġəhla Nağıyeva.
Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
87
kəmiyyət artımı gec-tez keyfiyyət dəyiĢikliklərinə gətirib
çıxarmalı idi, ġərq mədəniyyəti dünya mədəniyyəti
strukturunda öz layiqli yerini tapmalı idi.
Qeyd edək ki, bu proses hələ tamam baĢa çatmamıĢdır, yəni
kəmiyyət artımları tamamilə keyfiyyət göstəricilərinə
çevrilməmiĢdir və çox güman ki, ġərqə ekzotik bir aləm kimi
baxıĢ heç vaxt axıra qədər aradan qalxmayacaq. Lakin dünya
mədəniyyətinin formalaĢması get-gedə dərinləĢir və intensiv
xarakter kəsb edir. ġübhəsiz, bu prosesdə Qərbdə ġərqin,
ġərqdə isə Qərbin obyektiv əsaslarla öyrənilməsi meylləri
güclənəcək.
Yuxarıda qeyd etdiyimiz meyllər dünya xalqlarının mədəni
tanıĢlığının və doğmalaĢmasının əsas forması olan tərcümə
prosesində də öz əksini tapırdı. ġərq ədəbi nümunələrindən
XVII-XVIII əsrlərdə edilmiĢ tərcümələrdə nə bu əsərlərin
məzmununa, nə də onların formasına fikir verilirdi.
Mütərcimlər bütün diqqətlərini bu ədəbi nümunələrin onların
nəzərində gözəgəlimli, ekzotik cəhətlərinə yönəltmiĢdilər.
Belə ki, Qərbdə son dərəcə böyük Ģöhrət qazanmıĢ, rübailəri
dönə-dönə nəĢr olunan, Avropada və sonralar Amerikada az
qala farsdilli əhalidən də çox mütaliə olunan Ömər Xəyyam,
həqiqətən, ġərq fəlsəfi estetik fikrinin ən iqtidarlı və istedadlı
daĢıyıcılarından
biridir.
Bu
mütəfəkkir
Ģair
ġərq
dünyagörüĢündə, ġərq dünyanı dərketmə tərzini öz
yaradıcılığında tam dolğunluğu ilə əks etdirən bir sənətkar idi.
Məhz buna görə də, ġərq ədəbiyyatı poetikasına müvafiq
olaraq o, əsərlərində son dərəcə vüsətli problemləri
yığcamlaĢdırmağa, son dərəcə kiçik sahədə (dörd misralı
rübainin çərçivələrində) həddindən artıq dərin fikirlər ifadə
etməyə cəhd göstərir və buna da nail olurdu. Ömər Xəyyamın
www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
ġəhla Nağıyeva.
Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
88
88
dördlükləri əslində dünya haqda, insan haqda, dərkolunmaz
tale haqda ġərq dünyasının son dərəcə tutumlu təsəvvürlərinin
bədii inikasıdır. Təbiidir ki, bu cür poeziya çoxĢaxəli
rəmzlərin, iĢarələrin köməyi və vasitəsilə gerçəkliyi təcəssüm
etdirir.
Halbuki Ömər Xəyyamın əsərlərini qərb dillərinə, o cümlədən
ingilis dilinə çevirən mütərcimlərin əksəriyyəti bütün
diqqətlərini yalnız üst qatda yerləĢən, əslində bədii əsərin
dərinliklərinə sirayət etməyə xidmət etməyən bir mövzuya -
içkiyə, Ģəraba aludəçiliyə yönəltmiĢ, Ģairin yaradıcılığı,
ümumiyyətlə ġərq ədəbi fikri haqqında yanlıĢ və səthi
fikirlərin formalaĢmasına gətirib çıxarmıĢdır.
Ömər Xəyyam yaradıcılığına Qərb tərcümə fikrində olan bu
münasibəti faktik olaraq bütün ġərq poeziyasının Qərb
oxucularına çatdırılması prosesinə də Ģamil etmək olar.
Yuxarıda qeyd olunduğu kimi ilk dövrlərdə ġərq dillərindən
ingilis dilinə, həmçinin digər dillərə çevrilən poetik əsərlər
nəsrlə tərcümə olunurdu. Ġslam dininin, ġərq xalqlarının
həyatında, məiĢətindəki cəhətlərin inikasında buraxılmıĢ
təhriflər bir yana qalsın, poetik bədii nümunənin kəsrlə
tərcüməsi onun bədii dəyəri haqqında tam təsəvvür yaratmaq
imkanından məhrum idi. Digər tərəfdən bu əsərlərin tərcüməsi
ilə geniĢ oxucu kütlələri deyil, yalnız oriyentalist
mütəxəssislər tanıĢ ola bilirdilər.
Əlbəttə, biz heç də poetik əsərlərin bəzən nəsrlə tərcüməsinin
vacibliyini inkar etmək istəmirik. Məsələ burasındadır ki,
poetik bədii nümunənin digər dilə ən mükəmməl poetik
tərcüməsində də məzmun səhvləri labüddür. Belə tərcümələr
geniĢ oxucu kütlələrini tamamilə təmin etsə də, filoloq-
alimləri, ədəbiyyatĢünasları, bir sözlə, mətn üzərində dəqiq
www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
ġəhla Nağıyeva.
Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
89
tədqiqat aparan mütəxəssisləri qane etmir. Bu baxımdan bu
günün özündə də poetik əsərlərin bu və ya digər dilə elmi-
tənqidi nəsrlə mətnli tərcüməsi böyük əhəmiyyət kəsb edir.
M.Morozovun 1548-ci ildə U.ġekspirin ―Hamlet‖ əsərinin rus
dilinə nəsrlə tərcüməsinin rus ədəbi fikrində oynadığı
fövqəladə rol dediklərimizi təsdiq edir. Amma M.Morozovun
nəsrlə elmi və məzmun baxımından son dərəcə dəqiq
tərcüməsi ilə yanaĢı B.Pasternakın və M.Lozinskinin böyük
ilhamla həyata keçirdikləri poetik variantlar da mövcuddur ki,
bu da çağdaĢ rus oxucusunun böyük ingilis dramaturqunun
dahiyanə əsərinin hərtərəfli mənimsəməsinə kömək göstərir.
ġərqdə, o cümlədən Azərbaycan ədəbiyyatında geniĢ yayılmıĢ
qəzəl formasının ingilis poeziyasında iĢlənən sonet
formasında tərcüməsi, təbiidir ki, lazımi səmərəyə malik
olmayacaq.
Ġlk baxıĢda bu iki Ģer forması məzmun və regional
ədəbiyyatlarda tutduqları mövqe baxımından bir-birinə çox
yaxındır. Belə ki, sonet Qərbi Avropa regional ədəbiyyatında
ən sabit janrlardan biridir və mövcud olduğu yeddi əsr yarım
müddətində forma və məzmun baxımından müxtəlif Avropa
ölkələrində labüd Ģəkildə baĢ verən poetik janr sisteminin
təbəddülatlarına və hətta köklü Ģəkildə dəyiĢmələrinə
baxmayaraq öz mövqeyini, insanın daxili hisslərini, lirik
qəhrəmanın fəlsəfi düĢüncələrini təcəssüm etdirən ən
universal janr kimi ədəbiyyatın poetik sistemində öz yerini
qoruyub saxlaya bilmiĢdir. Bütün digər janrların, həm forma,
həm də məzmun baxımından müxtəlif dəyiĢikliklərə məruz
qaldığı haqda sonet janrı öz struktur elementlərini - dörd
misradan, dörd bənddən ibarət olmasını, hətta qafiyə
əvəzlənməsini və ölçüsünü qoruyub saxlaya bilmiĢdir.
Dostları ilə paylaş: |