H
əqiqi vəsiqələrə degil, aəız əayiələrinə və romantik təh-
lill
ərə istinad edən bu kibi nəəriyyat bir taqım yanlıə tələqqilərin
intiəarından baəqa bir əeyə yaramaz.
“ Bodenətedtin tərcümə etdigi və Mirzə əəfiyə aid olduəunu
iddia eyl
ədigi qitəyə gələlim: O, Mirzə əəfinin əlyazısı ilə olan
bu qit
ənin kaliəesini “ Mirzə əəfinin miraslarından” adlı kitabının
207-ci s
əhifədə nəər ediyor.
Halbuki, Bodenətedt bu qitəyi Mirzə əəfiyə mal etməkdə
q
ətən yanlıədır. Bu qitənin Füzuliyə aid olduəunu və Füzulinin
münt
əəir mətbu” divanından bulunduəunu qeyd ilə onun “ Mirzə
əəfidən heç bir əey tərcümə etmədigini iddia edə biliriz. Bu su-
r
ətlə A.Krımskinin Mirzə əəfidən Bodenəteddə az-çox əeylər qal-
dıəı haqqındakı fikri də öz-özünə qiymətini itirmiə olur
1
.
O halda Bodenətedin əsərləri Mirzə əəfinin adını Avropaya
tanıədırmaqdan baəqa, ədəbiyyatımız tarixi nöqteyi-nəzərindən
yapmıə bir vəzifəyə malik degildir.
Bodenətedtin “ Mirzə əəfinin təranələri” adlı əsəri 1880-ci il
tarixind
ə N.ə.Enfert tərəfindən ruscaya də tərcümə edilmiədir.
§5.Q
ərb aləminə əeirimizin müəyyən bir dövrünü dərli-toplu
tanıdan ilk əsər deyə biliriz ki, “ Qafqaz və Azərbaycanda məəhur
olan əüəranın əəarına məcmuədir” ki, Adolf Berje sahib-cənabi-
nin ehtimalı ilə mətbu olunubdur, sənə 1867-ci ildə Leypsiq əə-
h
ərində” kitabəsi altında nəər olunan risalədir.
qeyd vark
ən, əsərinin mətnində buna tamamilə zidd olaraq “ Almaniyada Mirzə
əəfinin məcmuəsi (Bodenətedt) adlı əəxsin ehtimamilə nemsə
*
dilin
ə tərcümə
olunubdur
– deyə hökm veriyor. (“ Mirzə Fətəli Axundov” risaləsi – səhifə 4,
Tiflis
– 1911) və (Azərbaycan ədəbiyyatı tarixi materialları, I cild, 2-ci hissə,
s
əhifə 476-477)
Köç
ərlinin təsirinə qapılaraq Vəzirov
**
d
ə Fazil Mirzə əəfinin əeirlərinin məc-
mu
əsi alman dilinə tərcümə olunaraq ədib Botenətedt ehtimami ilə basılmıə-
dır”. –diyor. Salman Mümtaz da eyni yanlıəlıəı daha müəəlləq bir əəklə sal-
mıədır. (Azərbaycan ədəbiyyatı, Mirzə əəfi Vazeh, müqəddimə)
*
Alman
**
Y.V.əəmənzəminli nəzərdə tutulur (B.ə.)
1
Qit
ələrin müqayisəsi kitabımızın gələcək cildlərindəndir ki, burada Mirzə
əəfi haqqında müfəssəl məlumat da vardır.
43
Baəlıqdan anlaəıldıəı kibi əsər Adolf Berje – Adolf Berge
adında birisi tərəfindən tərtib edilmiədir. Bu mühərrir alman müəl-
liml
ərindəndir. Bir aralıq Qafqasda bulunmuə və özünün kitabına
yazdıəı müqəddəmədə söylədiginə görə Mirzə Fətəli Axundovun
yardımı ilə ədəbiyyatımızın o dövrünə aid bir çox əeirlərini
toplamıə və bunları məcmuə halında türkcə olaraq təb etdirmiədir.
“ Məcmueyi-əəar” bu qisimlərdən ibarətdir: “ əəari Vaqif”
s
ərlövhəsi altında Vaqifin heca və əruz vəznində yazılmıə əlli altı
əeirini, ondan sonra “ əəari Zakir” adilə Zakirin müxtəlif vəznin-
d
ə qırx bir parçasını, Cəfərquluxanın iki mənzuməsini, Mirzə
Mehdinin bir hecasını, Məsihatın bir müxəmməsini, Valehin üç,
K
ərbəlayi Abdullacan oəlunun iki, Baba bəg, Mirzə Fətəli və
Mehdi b
əgin birər mənzuməsi ilə, Aəıq Pərinin Mirzəcanla mü-
əairə tərzində yazdıqları bir mənzuməni ehtiva edər.
Bu m
ənzumələrdən baəqa risalədə almanca bir müqəddəmə
il
ə bəzi ad və istilahlar haqqında iki bəçək səhifəlik izahat də
vardır. Müqəddəmədə Vaqif, Zakir, Məsihi, Qənbər, Kərbəlayi
Abdulla C
əhani, Babi bəg, Mehdi bəg, Mirzə Fətəli Axundov və
Aəıq Pərinin tərcümeyi-halları və ədəbi həyatları bəsit və qısa bir
sur
ətdə təhlil edilmiədir
1
.
§6. Bunlardan sonra Avropada kitab halında nəər olunan təd-
qiql
ər Mirzə Fətəli Axundovun pyesləridir (bunlar öncə ruscaya
(1853), sonra da Mirz
ə Cəfər adında bir iranlı tərəfindən
əcəmcəyə tərcümə edilmiədir)
1
Salman Mümtaz n
əər etdigi Vaqifin külliyyatına yazdıəı müqəddimədə Adolf
Berjed
ən bəhs edərkən diyor ki, “ Azərbaycan əairlərinə dair Germaniyanın
Leypsiq əəhərində basdırdıəı məcmuəsində Vaqifin tərcümeyi-halından
b
əhsedici bir sətir də olsun yazmamıədır (Azərbaycan ədəbiyyatı, sayı 2, səhifə
4, Baku, 1925). Möht
ərəm Mümtazın tədqiq etmədən atdıəı hökmlər özünü
burada da müdhiə bir yanlıəlıəa sürükləmiədir. Berje kitabına yazdıəı on dörd
b
əçək səhifəlik almanca müqəddimənin altı səhifəsini (səhifə VI-XI) Vaqifin
t
ərcümeyi-halına vəqf etmiədir. Hətta ən çox Vaqifin tərcümeyi-halından bəhs
etmiədir. Daha qəti sübut etmək üçün nasıl baəladıəını da göstərəlim: “ Achund
Molla Penach Vakif, son des Muhti Aga vard im Kasachschen Districhte um
das Yanz 1160 der Hidshra (1717) geboren...
44
F
ətəlinin əsərləri Avropada ilk olaraq ingilis müstəəriqlərin-
d
ən Lostirencin diqqətini cəlb etmiə və Mirzə Cəfərin tərcüməsi
əsas ittixaz edilərək ingiliscəyə çevrilmiədir. Fətəli Axundovun
əsərləri Avropada əsl bundan sonra məəhurət qazanmıədır. Müx-
t
əlif məmləkətlərdə müxtəlif lisaniyyat və ədəbiyyat alimləri
t
ərəfindən tədqiq və nəər edilmiədir.
Barbiyer de Meynaz
– Barbier de Meynaz sərfiyyətlə “ He-
kay
əti-əbrahim Xəlil kimyagər” (Paris, “ jurnal-du Aziatik”,
1886), A.Silliyer
– A.Cillier tərəfindən “ Mürafiə vəkillərinin he-
kay
əti” ilə “ Sərgüzəəti-vəziri Xani Sərab” (1889), Estoqholm
*
fi-
loloji c
əmiyyəti nəəriyyatı içində “ Hekayəti xırs quldurbasan”
(1889) basılmıədır. Professor Varmund – Varmund tərəfindən
əcəmcə tərcümə və kiçik izahat ilə bərabər “ Hekayəti Müsyo Jor-
dan” təb edilmiədir (Vyana, 1889)
2
.
Bunlardan baəqa Nikolay Kulak adında birisinin Fətəlinin
ko
mediyalarını almancaya tərcümə etdigini Köçərli əlavə ediyor.
F
ətəli Axundovun əsərləri yalnız tərcümə edilməklə qalma-
mıə, Adolf Berjenin verdigi məlumata görə eyni zamanda alman
s
əhnələrində təmsil də edilmiədir
3
. Yen
ə Adolf Berjenin izahatına
gör
ə, Fətəli Axundovun “ Nəbatati-Müsyo Jordan”ı ilə “ Məstəli
əah”ı Adolf Berjenin qardaəı Karl Berje tərəfindən fransızcaya
t
ərcümə edilmiədir
4
.
§7. Alman müst
əəriqlərindən Karl Funinin Azərbaycan (əi-
mal-Q
ərbi əran) türklərinin ləhcəsinə aid iki məqaləsi var (Berlin-
*
Stokholm
2
F.Köç
ərli: Azərbaycan ədəbiyyatı tarixi materialları (I cild, 2-ci hissə, səh.
498 v
ə “ Fətəli Axundov” risaləsi).
3
”Qafqaz və Azərbaycanda məəhur olan əüəranın əəarı məcmuəsi” almanca
müq
əddəmə, səhifə 13.
4
“ ...Fətəli Axundovun ən eyi komediyaları “ Botanim Müsyo Jordan” ilə məəhur
sehrbaz “ Məstəli əah”dır. Bu əsərləri bənim qardeəim Karl Berje fransız dilinə
t
ərcümə edərək, Peterburq Ermitajının müdiri müsyo Jillesə təslim etmiədir.
Müdir komediyaları özünün Qafqaza yapdıəı səyahəti haqqında yazdıəı əsəri ilə
b
ərabər nəər etmək istiyordı. Fəqət Jillesin ansızın ölməsi nəticəsində bu əsərlər
d
ə ortadan qayib olmuədur. əünki öldükdən sonra əlyazısı ilə olan əsərlər
bulunamamıədır (Berje əsəri, müqəddəmə, səhifə 14).
45
Dostları ilə paylaş: |