Yann e benn e-unan eo hennez : He is his own man



Yüklə 1,02 Mb.
səhifə8/23
tarix30.10.2018
ölçüsü1,02 Mb.
#75980
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   23

Gwallnamm - ou (go) : Vice.

Gwall nehet : Perplexedly.

Gwallreuz - iou (go) : Bale - Disaster.

Gwallreuziuz (gw) : Disastrous.

Gwallsi - ou (go) : Vice.

Gwallskouer - iou (gr) : Scandal.

Gwallskoueriuz (gw) : Scandalous.

Gwallvez (gr) : Infam.

Gwallzarvoud - ou (go) : Sinister.

Gwan (gw) : Faint - Feeble.

Beza gwan an divesker : To feel groggy.

Natur an den a zo gwan : The flesh is weak.

Gwana (v) : To ail - To mortify.

Gwanadur - iou (go) : Mortification.

Gwanded (gr) :

Gwanded a orin : Inborn weakness.

Gwander - iou (go) : Faitness.

Gwaneg (gw) : Faintly.

Gwannaad (v) : To grow feeble.

Gwara (v) : To distort.

Gward :


Kemer gward : To become buckled.

Dindan gward : Under guardianship.

Gward-a-dreñv : Rear gard.

Gward - bro (gr) : Militia.

Gwaredig (gr) : (Violoñs) Bow.

Gwareg - ou (gr) : Bow - Coat-hanger .

Tenna gand eur wareg : To shoot with a bow.

Gwarega (v) : To draw the bow.

Gwaregata (v) : To draw the bow.

Gwaregour - ien (go) - Gwaregourez - ed (gr) : Bowman - Bowoman

Dindan tiz-gwareg : Within bowshot.

Gwaremm - ou (gr) : Warren.

Gwaremmer - ien (go) : Ranger.

Gwarez (go) : Safe-guard.

Gwarez- ou (go) : Auspice - Protection .

Gwarez-stad : Protectorate.

Goulenn gwarez : To appeal to.

Dindan gwarez unan bennag : Under the auspices of someone.

Beza dindan gwarez unan bennag: To be under protection somebody.

Gwarezer - ien (go) : Protector.

Gwarezer ar paour : Protector of the poor.

Gwarezi (v) : To protect - To preserve - To shield ( from ).

En em warezi ouz an erh : To shelter from the snow.

Gwarezuz (gw) : Protective.

Gwarizi (gr) : Envy - Jealousy.

Beza glaz gand ar warizi : To be pale with jealousy.

Dre warizi eo e oa bet gwerzet : That is was out of envy that they had delivered him up.

Krevi gand ar warizi : Eaten up with envy.

Naer wiber ar warizi : The viper of envy.

Gwarizi avad a zavas a-eneb dezañ : Jealousy grew against him.

Gwariziuz (gw) : Jealous.

Gwasaad (v) : To aggravate - To alter for the worse - To exacerbate.

Mond war wasaad : To grow worse.

Gwasaad an dud : To slander people.

Gwasadur - iou (go) : Aggravation.

Gwasauz (gw) : Aggravating - Pejorative.

Gwask - ou (go) : Clothes peg.

Gwask (gr) :

Beza paket er wask : To get into a scrape.

Gwaskou an nasker : The yoke of oppression.

Ar zeiz gwask: Every pressure possible.

Dindan gwask ar gall: Under French control.

Gwaska (v) : To compress - To crush - To oppress - To press - To pressurize

To squeeze -To stem.

Gwaska war ar from : To put a brave face on it .

Beza gwasket gand an naon: To be consummed by a hunger.

Gwaskadenn - ou (gr) : Anguish - Pang - Sprain.

Gwaskadur - iou (go) : Compression.

Gwasked - ou : Shelter.

E gwasked an enezenn : Under the lee of the island.

Gwaskedi - Gwaskeda(v) : To take cover - To secure .

Gwaskell (gr) : Cider press.

Gwaskenn (gr) : Oppression.

Ar zort-se ne vez ket ar waskenn barbagn ganti : It ‘s not to be sneezed at.

Gwaskennuz (gw) : Anguishing.

Gwaskerez ( go) : Deteroriation - Oppression - Press.

Gwaskerez a e-eneb : Back - pressure.

Gwaskerez dre zour : Bramak press.

Gwazkerez uhel : High pressure.

Gwaskerez izel : Low pressure.

Beza dindan gwaskerez an alouberien : To be in the heels of the invaders.

Dindan gwaskerez ar hleñved : Under the pressure of illness.

Ar wasa gwaskerez : The ultmost violence.

Gwaskerez (gr) : Pressing machine.

Gwaskerig - ed (go) : Domineer person.

Gwasta (v) : To blemish - To corrupt - To deteriorate - To devastate - To impair

To infest - To maraud - To perish - To plunder - To raid - To rannsack - To ravage

To seduce -To spoil - To suannder - To taint .

Gwastadour - ien (go) : Pioneer.

Gwastadur - iou (go) : Devastation - Graft - Seduction - Taint.

Gwastell - Gwistilli (gr) : Cake - Boughten cake.

Gwasterez (go) : Impaiment.

Gwaz (gr) : Goose - Tansy.

Rei krohenn gwaz (gway) da unan bennag : To make somebody’s flesh creep.

Gwaz :

Gwaz a-ze evidout : Too bad for you.



Gwaz a-ze (evidon) : All the worse.

Gwaz a-ze dit : Woe to you.

N’eus ket gwashoh : Of the deepest dye.

Ar gwasa dismegañs : The final outrage.

Gwaz: Ar gwasa fri-furch: The most curious woman.

An taol gwasa : The most formidable trial.

Gwasoh e-neus greet: He has done worse.

Gwaz - Gwazed (go) : Strapping man .

Ar gwaz a anevezan e verh : The man whose daughter I know.

Beza gwaz a-walh : To be a plain spoken man.

Den gwaz a-walh : Bluff, plain spoken man.

Pebez gwaz : What a boy.

Pebez gwaz a zo anezañ ! : What a man!

Eur gwaz a-zoare : An examplary husband.

Evel eur gwaz : In a manly fashion.

Eur gwaz disheñvel : Model husband.

Dond da veza eur gwaz : To grow into a man.

Komzou gwaz a zo ganeoh : You speak like a man.

Evel eur gwaz : Like a man.

Gwaz a zo bara ouz e zaouarn : Man full of expedients - Resourceful man.

Eur gwaz pinvidig : A man of means.

Gwaz - iou (gr) : Stream.

Gwazeg (adv) : Swampy.

Gwazeg (go) : Swamp.

Gwazenn - ou (gr) : Swamp.

Gwazienn - ou (gr) : Vein.

Gwazienn c’hwezet : Varix.

Gwea (v) : To distort.

Gwea anezi : To have a hard time on it .

Gweadenn - ou (gr) :

Gweadenn er hraozell : Strain.

Gweadenn droad : Sprain.

Gweadur - iou (go) : Contortion.

Gwech - ou (gr) :

Pet gwech ?: How often?

N’ouzon ket pet gwech warn-ugent am-eus lavaret an dra-ze deoh : I ‘ve told you scores of times.

Eur wech - Evid eur wech : On one occasion.

Eur wech bennag : Sometimes.

Eur wech all : Another time - On another occasion.

Eur wech, diou wech;, teir gwech,sko amañ! : Going, going, gone!

Bez ez euz mil gwech pell ‘ zo : Ages ago.

Eur wech ar mare : Once in a while.

Eur wech ar bloaz : Once a year.

Eur wech ar sizun : Once a week.

Eur wech hepken : Once only.

Eur wech an amzer : Now and then - From time to time.

Eur wech an amzer e kleven kelou anezañ : I heard fro him now and then.

Eur wech e oa hag eur wech ne oa ket hag eur wech a oa bepred : Once upon a time.

Eur wech bep seiz kant vloaz :When the pigs begin to fl.

Eur wechig bennag : By way of exception.

Eur wech muioh : Once more.

Meur a wech : A number of times - On several occasion - At different times.

Meur a wech am-boa gwelet anezi : I’ ve seen her a couple of times.

Gwech an amzer : Between whiles - Ever and aon - At times - Now and again

On occasion.

A-wechou : Now and then.

Ne ya ket re fall an traou a wechou : Sometimes, that didn’t work too badly.

Nousped gwech : Over and over (again).

Evid ar wech : For the nonce.

Ral ar wech : Once in a blue moon.

Lak da spered da labourad evid eur wech : Use your head for once.

Diou wech muioh: As much again.

Gwechall (adv) : Long ago - Formely.

Gwechall : In the past.

Eur penn-ti o doa gwechall war ar mêz : They used to have a little place in the country.

Gwechall-goz : Anciently - Bygone - In former times - From old - Lang-syne

In the past - In times past - In the old days - In the days of old.

En amzer wechall : In by gone days - It’s earl days.

Gwechall e oa gwechall hag hirio ez euz eun amzer all : Let bygones be bygones -

Once upon a time.

An itron Farmer a oa bet gwechall eur vaouez vrao: Lady Farmer had once been very beautiful.

Gwechall-nevez : A little while ago - Of late - Latterly - Newly - Recently

Eun iliz a oa anezi gwechall-nevez : Not so long ago there was a church there.

Gweet (gw) : Buckled.

Gwel - ou (go) : Appearance.

Eur gwel degemeruz : Unspoilable view.

Gweladenn - ou (gr) : Visit .

Ober eur weladennig da unan bennag : To pay someone a visit.

Eur weladenn d’am mignon : A visit to my friend.

Gweladenni (v) :

Gweladenni unan bennag : To pay so a visit.

Eun nebeud tud a weladenne anezo : They received few visitors.

Gwele - ou (go) : Bed - Grass border.

Er gwele : In bed.

Gwele-kloz : Box bed.

Gwele-skourr : Hammock.

Goloenn wele : Coverlit.

Mond d’ar gwele : To go to bed .

Chom er gwele : To lie in bed .

Chom brao er gwele : To lie snug in bed

Chom war ar gwele : To keep to one’s bed.

Dresa ar gwele - Ficha ar gwele - Kempenn ar gwele : To make the bed.

Ober gwele gand eur vaouez : To go to bed with a girl - To have carnal knowledge of.

Gwele a rejont asamblez : They became lovers.

Gwele a ra ganti abaoe eun tammig amzer : He has been sleeping with her for some time.

Dillad gwele : Bedclothes.

Dalhet er gwele : Bed-ridden.

Mervel euz ar maro brao er gwele : Death from natural causes

En em damolodi er gwele - Ober chouchig er gwele : To ensconce oneself in

a bed.


Ober gaol diwar ar gwele : To hot out of bed.

Sevel euz ar gwele : To get up from one’s bed - To get out of bed.

Chomit brao en ho kwele : Stay happily in bed.

Gwelead plouz : Loose straw.

Gweled - ou (go) : Blush.

Eun tammig gweled dister a jom c’hoaz ganti : She is almost blind.

D’ar henta gweled : At first appearance.

Barn ar gweled kenta : To judge by externals.

Gweled sinadou : Portent.

Gweledel (gw) : Optic .

Gweledoniez (gr) : Optics.

Gweledva - ou (go) : Landscape.

Gweledvaer - ien (go) : Landpainter.

Gwelevuz (gw) : Resplendent.

Gweliabl (gw) : Showy - Tawdry.

Gwelidigez - iou (gr) : Apparition - Appearance - Sight.

Gwelidig (gw) : Visual.

Gwelkenn zall (gr) : Blinker.

Gwell (gw) :

Gwell a-ze : Blissfully - Well,what,that was that !

Gwell a-ze (evidon) : All the better - Good for us.

Gwell eo furnez eged pinvidigez : Wisdom is better than riches (Breton poverb).

Gwelloh eo e-mod-se: It ‘s better so.

Gwelloh e veze kavet ar madou dindan an heol eged ar binvidigez en arhant: Property in the sun was then considered preferable to wealth in the form of money.

Gwellohig eo: He is a shade better.

Gwelloh : Preferable.

Gwelloh-gwella : Better and better.

Gwell-ouz-gwell : Better and better.

Kalz gwelloh : Much better - A lot better.

Eun tammig gwelloh : A little better - A bit better -Somewhat better.

Gwelloh eo : That ‘s better.

Gwelloh eo e-mod-se : It’s better so.

Gwell eo eun oberer eged kant lavarer : Deeds not words.

Gwelloh eo ganin mervel : I ‘ d rather die.

Gwelloh e vefe dezo kaozeal : They had better speak.

Gwelloh e vefe deom ober gand an dro-gamm : We’ d better use the old trick.

Gwellohig eo hi: She is distinctly better.

Kalz gwelloh en em gav va eskern e-kreiz va hig : I feel better in myself.

En em denna gwelloh: To manage to do better.

An hini gwella : Best.

An hini wella : Best.

Ar gwella mignoned : The best friends.

Ar gwella den a zo : The best of man.

Gwella ar pez a zo : Blissfully happy.

Ar gwella roudou avel : The best air currents.

Ar c’henta,ar gwella : As early as possible.

Gwella tra d’ober: The best thing to do.

Gwella tra eo mond dezi ar henta posubl: It was best to get it over with as soon as possible.

Ober ar seiz gwella / posub : To lean over backward to - To do one’s

level best - To do something to the best of one’s ability - To go out for something - To do the utmost possible - To make a great show of zeal.

Va seiz gwella am-eus greet : I have shot my bolt .

O seiz gwella a rint evid skoazella : They will do their utmost to help.

C’hwi a raio ho pep kwella : You will do your very best.

Te a vezo va fa fried karantezuz evid ar pe wella ar pe falla : You will be my wife for the better or for worse.

Ar gwella ma helle : The best he could - As well as he could.

Poania a raim gwella ma hellim, peogwir om bet gopret en a-raog : We will take pains as well as we can, since we have been paid in advance.

Ar re all a heulie gwella ma hellent : The others followed as well as they could.

Gwell :


Ober eur gwell da unan bennag : To pay someone a visit - To go to see someone.

Gwellaenn - ou (gr) : Betterment.

Gwellaad (v) : To ameliorate - To amend - To go better

Mond war wellaad : To change for the better.

Mond war wellaad gand ar boaz :To improve with use.

War wellaad ez a : He is going ahead - He has greatly improved.

War wellaad ez ar galleg ganti : She has made strides in French.

Gwelladenn - ou (gr) : Amelioration - Amendment.

Gwelladur - iou (go) : Ameloriation.

Gwelladurez - iou (gr) : Amelioration.

Gwellaenn - ou (gr) : Amelioration.

Gwellidigez - iou (gr) : Amelioration - Improvement .

Gweloud (v) :

Da weloud : Apparently.

Diouz her gweloud : Apparently.

War wel ema : He is on the mad.

Dond war wel : To appear.

War a weler : So it appears.

An iliz-se a hell beza gwelet euz a-bell : This church can be seen from afar.

Kerkent ha gwelet : At the first blush.

Beza gwelet mad gand unan bennag : To be someone ‘s favourite -

To be well with somebody - To be in good odour with someone.

Gwelet hoh euz anezi? N’am-eus ket : Have you seen her? No.

Beza gwelet fall gand unan bennag : To be in bad odour gand unan bennag.

Ouz he gweloud e anavezom anezi : You only know her by sight.

Gwelet he-doa ahanom : She saw us.

An den a welit : The man whom you see.

Gwellweler - ien (go) : Optimist.

Gwellwelerez (go) : Optimism.

Gwellweluz (gw) : Optimistic.

Gwelidigez - iou (gr) : Vision .

Gwelour - ien (go) : Visionary.

Gweluz (gw) : Visible.

Gweluzted (gr) : Visibility.

Gwelwa - ou (go) : Belvedere.

Gwenan (ho) : Bee.

Toull - gwenan : Alveole.

Gwenaneg - ou (gr) : Apiary.

Gwenaner - ien (go) : Apiarist.

Gwenanerez - ou (go) : Apiculture.

Gwendr (go) : Gout (med).

Gwendr-red : Rheumatism .

Gwener (go) : Friday.

D’ar gwener : On friday.

Da wener : On fridays

Gwener ar groaz : Black friday.

Gwengolo (go) : September.

D’an triweh a viz gwengolo : On september 18.

Gwenili (ho) : Gull.

Gwenn (gw) : White - Blank.

Gwenn kann : As white as alabaster.

Na ruz na gwenn : Apolitique.

N’eo teo ar gwenn en e reor : He hasn’t a big bottom.

Kalm gwenn : Dead calm.

Gwennou an dent : The enamed of the teeth.

Gwenn reor ar pemoh : Gammon - The hams.

Reo gwenn : White frost .

Sul gwenn : Whitsun.

Gwenn - ou (go) : Target .

Beza dindan ar re wenn: Under the domination of te Whites.

Beza e dalh ar re wenn: To be under the thumb of Withes.

Gwenna (v) : To launder - To whiten.

Gwennaad (v) : To bleach - To blanch (hair).

Gwennaenn (gr) : Verruca - Wart .

Gwennder (go) : Whiteness.

Gwenneg - Gwenneien (go) :

Beza hep eur gwenneg toull : To be dead broke - Not to have a farthing - Not to have a nickel - To be stony broke.

N’e-neus ket eur gwenneg toull war e ano : He hasn’t a bean - He hasn’t a brass farthing - He has no bread left - He hasn’t a penny piece - He is completely broke - penniless - He hasn‘t two pennies to rub together.

Ar gwenneien a zo rouez em zi : We are short of cash at our house.

Seder e oa evel pemp gwenneg : He was blithe / happy as a lark.

A-wenneien : Penny by penny.

Gwennerez - iou (gr) : Laudry.

Gwennilienn : Swallow.

Gwenodenn - ou (gw) : Footpath.

Ar wenodenn a gas d’an hent : The footpath joins the road.

Gwenodenn ar hloar : The path of glory.

Gwennraza (v) : To whitewash.

Gwenta (v) : To blow about - To slash (horse) - To winnow.

Gwenterez (gr) : Blowhole - Winnowing machine.

Gwentl (go) : Gripes.

Gwenv (gw) : Adroit - Agile - Amenable - Bouncy.

Gwenved :

Sevel a rae gwenved ganin : My thumbs begin to itch.

Gwenvi (v) (flowers) : To fade.

Gwenvded (gr) : Adaptability - Adroitnes - Bouciness.

Gwenvder (go) : Adroitness - Agility.

Gweñvidigez ( gr) : Beatitude - Bliss .

Gweñvidik (gw) : Blissful.

Gwenvidikaad (v) : Beatify.

Gwer (ho) : Glass.

Pri-gwer : Enamel.

Gwér (gw) : Green.

Gwér (ho) : Glass.

Gwerbl (gr) : Bubbling.

Gwerbluz (gw) : Bubonic.

Bosenn werbluz : Bubonic plague.

Gwérenn - ou (gr) : Glass pane - Plate glass.

Gwérenn greski : Magnifying glass.

Gwérenn livet : Stained glass window.

Gwérennou liesliou an iliz : The stained glasses of the church.

Gwérenn liesliou : Stained window.

Gwérennou liesliou an iliz : The stained glasses of the church.

Gwérennad gwin : Glass of wine

Gwérenn vier : Mug.

Gwérenn dal - Gwérenn harz : Wind screen.

Beza mignon d’ar wérenn : To lift one’s elbow

Hennez a zo re vignon d’e wérenn : He hits the bottle quite often.

Gwérenn al lagad : Crystalline lens (of eyes).

Lip e wérenn : Drunkard.

Sevel ar wérenn : To tipple one’s elbow.

Gwérennad :

Gwérennad hini kreñv : Bracer.

Gwérennad hini dous : Bracer.

Gwérennad gwin ardant : Bracer

Gwérennad gwin : Glass of wine.

Gwéreneg - ou (gr) : Glass-roof.

Gwérenni (v) : To vitrify.

Gwerhez - Gwerhizi (gr) : Cuttle - bone.

Ar Werhez : The blessed virgin.

Gwerhez ar remed-oll: Virgin of cure-alls.

Gwerhted (gr) : Virginity.

Gwerin (gr) : Common people

Gwerje - ou (go) : Orchard.

Gwern - iou (gr) :

Eet eo eur wern gand an houl : A mast went by the board.

Gwern-gorn : Bowsprit.

Gwern-valouin : Bowsprit.

Gwern-veg : Bowsprit.

Gwern-vraz : Mainmast.

Eur vatimant peder gwern dezi : A four master - A four masted ship.

Gwernenn (gr) : Alder.

Gwernis - ou (go) : Varnish.

Gwernisa (v) : To varnish.

Gwerz - iou (gr) : Ransom.

Gwerz - miret : Monopoly.

Skei war ar priz er werz : To outbid.

Gwerz-war-dermen : Hire purchase.

Gwerz-butun : Bonus - Bounty - Bribe - Gratuitity - Tip.

Sellit ouz an tu all ha rastellit gwerziou-butun : Look the other way and pocket bribes.

Gwerza (v) : To sell - To betray.

Gwerza war goll : To bargain away

Gwerza war ziskont : To clear off (comm).

Gwerza marhad mad : To cut prices.

Gwerza diouz ar pouez : To sell by weight.

Gwerza ar bistolenn : To blab out a secret -To let the cat out the bag - To blow the gaff - To give the show away.

Gwerza ar bistolenn: To spill the beans.

Gwerzet eo ar bistolenn : The secret is out.

Gwerza ar horv : To prostitute.

Gwerza war an hent : To hawk.

Gwerza diwar foeta bro :To peddle.

Gwerza bleud dre lur : To sell flour by the pound.

Gwerza eun dra bennag war goll : To sell something at a loss.

Kavoud gwerz da eun dra bennag : To open a new channel for trade.

Ar zort a zo da werza : To have enough and to separe of something.

En em werza : To blow the gaff.

Avalou e-leiz a oa da werza war ar marchad : There is glut of apples on the market

Gand piou on bet gwerzet? :Who betrayed me?

Gwelloh e vefe dezi gwerza he hoz strakell en-dro : She ‘d better resell that old heap of junk.

Gwerza morianed : Blackbirding.

Eun dristig a werzenn: A sad ballad

Gwerzer - ien (go) : Salesclerk.

Gwerzerez - ed (gr) : Salesgirl.

Gwerzid (gr) :

Gwerzid vihan : Fibula - Splint bone.

Gwerzid vraz ar har : Achilles tendon.

Gwerzidigez -iou (gr) : Sale.

Gweskenn - ou (gr) : Brake - Handbrake.

Gweskenna (v) : To bit.

Gwespedenn (gr) : Wasp.

Gwestenn - ou (gr) : Bit (horse).

Gwestenna (v) : To bit.

Gweüz (gw) : Pliable.

Gweüsted (gr) : Flexibility.

Gwevn (gw) : Acrobatic - Malleable - Springly - Supple.

Gwevnaad (v) : To limner.

Gwevnder (go) : Suppleness.

Gwez (ho) : Tree.

Gwezenn-dourmanti : Larch.

Gwezenn avalou : Apple tree.

Krenna ar gwez : To prune one’s trees.

Diwar ar frouezenn eo e anavezer ar wezenn : The tree is known by its fruit.

Gweziader - iou (go) : Coefficient.

Gweziegell - ou (gr) : Bladder.

Gwez-mouar (ho) : Blackberry bush - Mulberry.

Gwezvoud : Honey-suckle.

Gwiad - ou (go) : Web.

Gwiadenn - ou (gr) : Web.

Gwiadenni (v) : To weave.

Gwiader - ien (go): Weaver.

Gwiad-kevnid (go) :Cobweb.

Gwiadi (v) :To weave.

Gwialenn (gr) :

Eur wialenn vrao a vaouez: A fine slip of a girl.

Eur wialenn vrao a zen: A fine figure of a man..

Beza eur wialenn vrao a zen :To have a fine figure.

Gwibeled - ou (gr) : Bow-drill.

Gwiblenn - ou (gr) :Vane

Gwidila (v) : To coil.

Gwidiluz (gw) : Equivocal - Tortuous.

Gwidre : Ruse - Stratagem.

Taol gwidre : Feint.

Gwidreuz (gw) : Sly.

Gwigned (gr) : Bush hook.

Gwigour (go) : Squeak.

Beza gand ar gwigour : To have ants in one’s pant - Beza entanet gand an orged

(women) .

Gwigourad (v) : To squeak.

Gwigourad he doa greet an nor p’am boa digoret anezi : The door had creaked on its hingers when I opened it.

Gwihal (v) : To bat - To squeal.

Gwiha (v) : To blink.

Gwikal (v) : To squeal.

Gwildro (go) : Honeysuckle.

Gwilhadur - iou (go) : Blink.

Gwilhiatuz (gw) : Blinking.

Goulou gwilhiatuz : Blinking light.

Gwilioud (go) : Child birth - Deliverance (med).

Diwar wilioud eo marvet : She died in child birth.

Gwiliouderez (go) : Accouchement - Confinement .

Gwilioudi (v) : To birth - To be confined - To bring forth.

Mervel a reas diwar wilioudi : She died in child birth.

Gwilioudouriez (gr) : Obstretical.

Gwimeled - ou (gr) : Bow - drill - Gimlet .

Gwin (go) :Wine.

Gwin mad : Good wine.

Gwin ruz party (brezoneg Brest) : Drinking bout.

Gwin ardant - Gwin an tan : Alcohol.

Gwin Bourdell : Claret.

Gwin koz : Old wine.

Dizona diouz ar gwin :To become sober.

Eur beskennad gwin : A drop of wine.

Eul lomm gwin : A gulp of wine.

Blazet fall kena eo ar gwin-se : This wine is filthy stuff.

Gwindask - ou (go) : Capstan.

Gwinegr (go) : Vinegar.

Gwinienn (gr) : Vine.

Gwinienner - ienn (gr) : Vine-grower.

Gwiniz (ho) :

N’ema ket ar moh war ar gwiniz du : The case is not pressing - The house isn’t on fire - We are not in a great hurry.

Gwiniz da hada : Seed corn.

Gwinkal (ouz) (v) : To buck the question.


Yüklə 1,02 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   23




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə