Gwallnamm - ou (go) : Vice.
Gwall nehet : Perplexedly.
Gwallreuz - iou (go) : Bale - Disaster.
Gwallreuziuz (gw) : Disastrous.
Gwallsi - ou (go) : Vice.
Gwallskouer - iou (gr) : Scandal.
Gwallskoueriuz (gw) : Scandalous.
Gwallvez (gr) : Infam.
Gwallzarvoud - ou (go) : Sinister.
Gwan (gw) : Faint - Feeble.
Beza gwan an divesker : To feel groggy.
Natur an den a zo gwan : The flesh is weak.
Gwana (v) : To ail - To mortify.
Gwanadur - iou (go) : Mortification.
Gwanded (gr) :
Gwanded a orin : Inborn weakness.
Gwander - iou (go) : Faitness.
Gwaneg (gw) : Faintly.
Gwannaad (v) : To grow feeble.
Gwara (v) : To distort.
Gward :
Kemer gward : To become buckled.
Dindan gward : Under guardianship.
Gward-a-dreñv : Rear gard.
Gward - bro (gr) : Militia.
Gwaredig (gr) : (Violoñs) Bow.
Gwareg - ou (gr) : Bow - Coat-hanger .
Tenna gand eur wareg : To shoot with a bow.
Gwarega (v) : To draw the bow.
Gwaregata (v) : To draw the bow.
Gwaregour - ien (go) - Gwaregourez - ed (gr) : Bowman - Bowoman
Dindan tiz-gwareg : Within bowshot.
Gwaremm - ou (gr) : Warren.
Gwaremmer - ien (go) : Ranger.
Gwarez (go) : Safe-guard.
Gwarez- ou (go) : Auspice - Protection .
Gwarez-stad : Protectorate.
Goulenn gwarez : To appeal to.
Dindan gwarez unan bennag : Under the auspices of someone.
Beza dindan gwarez unan bennag: To be under protection somebody.
Gwarezer - ien (go) : Protector.
Gwarezer ar paour : Protector of the poor.
Gwarezi (v) : To protect - To preserve - To shield ( from ).
En em warezi ouz an erh : To shelter from the snow.
Gwarezuz (gw) : Protective.
Gwarizi (gr) : Envy - Jealousy.
Beza glaz gand ar warizi : To be pale with jealousy.
Dre warizi eo e oa bet gwerzet : That is was out of envy that they had delivered him up.
Krevi gand ar warizi : Eaten up with envy.
Naer wiber ar warizi : The viper of envy.
Gwarizi avad a zavas a-eneb dezañ : Jealousy grew against him.
Gwariziuz (gw) : Jealous.
Gwasaad (v) : To aggravate - To alter for the worse - To exacerbate.
Mond war wasaad : To grow worse.
Gwasaad an dud : To slander people.
Gwasadur - iou (go) : Aggravation.
Gwasauz (gw) : Aggravating - Pejorative.
Gwask - ou (go) : Clothes peg.
Gwask (gr) :
Beza paket er wask : To get into a scrape.
Gwaskou an nasker : The yoke of oppression.
Ar zeiz gwask: Every pressure possible.
Dindan gwask ar gall: Under French control.
Gwaska (v) : To compress - To crush - To oppress - To press - To pressurize
To squeeze -To stem.
Gwaska war ar from : To put a brave face on it .
Beza gwasket gand an naon: To be consummed by a hunger.
Gwaskadenn - ou (gr) : Anguish - Pang - Sprain.
Gwaskadur - iou (go) : Compression.
Gwasked - ou : Shelter.
E gwasked an enezenn : Under the lee of the island.
Gwaskedi - Gwaskeda(v) : To take cover - To secure .
Gwaskell (gr) : Cider press.
Gwaskenn (gr) : Oppression.
Ar zort-se ne vez ket ar waskenn barbagn ganti : It ‘s not to be sneezed at.
Gwaskennuz (gw) : Anguishing.
Gwaskerez ( go) : Deteroriation - Oppression - Press.
Gwaskerez a e-eneb : Back - pressure.
Gwaskerez dre zour : Bramak press.
Gwazkerez uhel : High pressure.
Gwaskerez izel : Low pressure.
Beza dindan gwaskerez an alouberien : To be in the heels of the invaders.
Dindan gwaskerez ar hleñved : Under the pressure of illness.
Ar wasa gwaskerez : The ultmost violence.
Gwaskerez (gr) : Pressing machine.
Gwaskerig - ed (go) : Domineer person.
Gwasta (v) : To blemish - To corrupt - To deteriorate - To devastate - To impair
To infest - To maraud - To perish - To plunder - To raid - To rannsack - To ravage
To seduce -To spoil - To suannder - To taint .
Gwastadour - ien (go) : Pioneer.
Gwastadur - iou (go) : Devastation - Graft - Seduction - Taint.
Gwastell - Gwistilli (gr) : Cake - Boughten cake.
Gwasterez (go) : Impaiment.
Gwaz (gr) : Goose - Tansy.
Rei krohenn gwaz (gway) da unan bennag : To make somebody’s flesh creep.
Gwaz :
Gwaz a-ze evidout : Too bad for you.
Gwaz a-ze (evidon) : All the worse.
Gwaz a-ze dit : Woe to you.
N’eus ket gwashoh : Of the deepest dye.
Ar gwasa dismegañs : The final outrage.
Gwaz: Ar gwasa fri-furch: The most curious woman.
An taol gwasa : The most formidable trial.
Gwasoh e-neus greet: He has done worse.
Gwaz - Gwazed (go) : Strapping man .
Ar gwaz a anevezan e verh : The man whose daughter I know.
Beza gwaz a-walh : To be a plain spoken man.
Den gwaz a-walh : Bluff, plain spoken man.
Pebez gwaz : What a boy.
Pebez gwaz a zo anezañ ! : What a man!
Eur gwaz a-zoare : An examplary husband.
Evel eur gwaz : In a manly fashion.
Eur gwaz disheñvel : Model husband.
Dond da veza eur gwaz : To grow into a man.
Komzou gwaz a zo ganeoh : You speak like a man.
Evel eur gwaz : Like a man.
Gwaz a zo bara ouz e zaouarn : Man full of expedients - Resourceful man.
Eur gwaz pinvidig : A man of means.
Gwaz - iou (gr) : Stream.
Gwazeg (adv) : Swampy.
Gwazeg (go) : Swamp.
Gwazenn - ou (gr) : Swamp.
Gwazienn - ou (gr) : Vein.
Gwazienn c’hwezet : Varix.
Gwea (v) : To distort.
Gwea anezi : To have a hard time on it .
Gweadenn - ou (gr) :
Gweadenn er hraozell : Strain.
Gweadenn droad : Sprain.
Gweadur - iou (go) : Contortion.
Gwech - ou (gr) :
Pet gwech ?: How often?
N’ouzon ket pet gwech warn-ugent am-eus lavaret an dra-ze deoh : I ‘ve told you scores of times.
Eur wech - Evid eur wech : On one occasion.
Eur wech bennag : Sometimes.
Eur wech all : Another time - On another occasion.
Eur wech, diou wech;, teir gwech,sko amañ! : Going, going, gone!
Bez ez euz mil gwech pell ‘ zo : Ages ago.
Eur wech ar mare : Once in a while.
Eur wech ar bloaz : Once a year.
Eur wech ar sizun : Once a week.
Eur wech hepken : Once only.
Eur wech an amzer : Now and then - From time to time.
Eur wech an amzer e kleven kelou anezañ : I heard fro him now and then.
Eur wech e oa hag eur wech ne oa ket hag eur wech a oa bepred : Once upon a time.
Eur wech bep seiz kant vloaz :When the pigs begin to fl.
Eur wechig bennag : By way of exception.
Eur wech muioh : Once more.
Meur a wech : A number of times - On several occasion - At different times.
Meur a wech am-boa gwelet anezi : I’ ve seen her a couple of times.
Gwech an amzer : Between whiles - Ever and aon - At times - Now and again
On occasion.
A-wechou : Now and then.
Ne ya ket re fall an traou a wechou : Sometimes, that didn’t work too badly.
Nousped gwech : Over and over (again).
Evid ar wech : For the nonce.
Ral ar wech : Once in a blue moon.
Lak da spered da labourad evid eur wech : Use your head for once.
Diou wech muioh: As much again.
Gwechall (adv) : Long ago - Formely.
Gwechall : In the past.
Eur penn-ti o doa gwechall war ar mêz : They used to have a little place in the country.
Gwechall-goz : Anciently - Bygone - In former times - From old - Lang-syne
In the past - In times past - In the old days - In the days of old.
En amzer wechall : In by gone days - It’s earl days.
Gwechall e oa gwechall hag hirio ez euz eun amzer all : Let bygones be bygones -
Once upon a time.
An itron Farmer a oa bet gwechall eur vaouez vrao: Lady Farmer had once been very beautiful.
Gwechall-nevez : A little while ago - Of late - Latterly - Newly - Recently
Eun iliz a oa anezi gwechall-nevez : Not so long ago there was a church there.
Gweet (gw) : Buckled.
Gwel - ou (go) : Appearance.
Eur gwel degemeruz : Unspoilable view.
Gweladenn - ou (gr) : Visit .
Ober eur weladennig da unan bennag : To pay someone a visit.
Eur weladenn d’am mignon : A visit to my friend.
Gweladenni (v) :
Gweladenni unan bennag : To pay so a visit.
Eun nebeud tud a weladenne anezo : They received few visitors.
Gwele - ou (go) : Bed - Grass border.
Er gwele : In bed.
Gwele-kloz : Box bed.
Gwele-skourr : Hammock.
Goloenn wele : Coverlit.
Mond d’ar gwele : To go to bed .
Chom er gwele : To lie in bed .
Chom brao er gwele : To lie snug in bed
Chom war ar gwele : To keep to one’s bed.
Dresa ar gwele - Ficha ar gwele - Kempenn ar gwele : To make the bed.
Ober gwele gand eur vaouez : To go to bed with a girl - To have carnal knowledge of.
Gwele a rejont asamblez : They became lovers.
Gwele a ra ganti abaoe eun tammig amzer : He has been sleeping with her for some time.
Dillad gwele : Bedclothes.
Dalhet er gwele : Bed-ridden.
Mervel euz ar maro brao er gwele : Death from natural causes
En em damolodi er gwele - Ober chouchig er gwele : To ensconce oneself in
a bed.
Ober gaol diwar ar gwele : To hot out of bed.
Sevel euz ar gwele : To get up from one’s bed - To get out of bed.
Chomit brao en ho kwele : Stay happily in bed.
Gwelead plouz : Loose straw.
Gweled - ou (go) : Blush.
Eun tammig gweled dister a jom c’hoaz ganti : She is almost blind.
D’ar henta gweled : At first appearance.
Barn ar gweled kenta : To judge by externals.
Gweled sinadou : Portent.
Gweledel (gw) : Optic .
Gweledoniez (gr) : Optics.
Gweledva - ou (go) : Landscape.
Gweledvaer - ien (go) : Landpainter.
Gwelevuz (gw) : Resplendent.
Gweliabl (gw) : Showy - Tawdry.
Gwelidigez - iou (gr) : Apparition - Appearance - Sight.
Gwelidig (gw) : Visual.
Gwelkenn zall (gr) : Blinker.
Gwell (gw) :
Gwell a-ze : Blissfully - Well,what,that was that !
Gwell a-ze (evidon) : All the better - Good for us.
Gwell eo furnez eged pinvidigez : Wisdom is better than riches (Breton poverb).
Gwelloh eo e-mod-se: It ‘s better so.
Gwelloh e veze kavet ar madou dindan an heol eged ar binvidigez en arhant: Property in the sun was then considered preferable to wealth in the form of money.
Gwellohig eo: He is a shade better.
Gwelloh : Preferable.
Gwelloh-gwella : Better and better.
Gwell-ouz-gwell : Better and better.
Kalz gwelloh : Much better - A lot better.
Eun tammig gwelloh : A little better - A bit better -Somewhat better.
Gwelloh eo : That ‘s better.
Gwelloh eo e-mod-se : It’s better so.
Gwell eo eun oberer eged kant lavarer : Deeds not words.
Gwelloh eo ganin mervel : I ‘ d rather die.
Gwelloh e vefe dezo kaozeal : They had better speak.
Gwelloh e vefe deom ober gand an dro-gamm : We’ d better use the old trick.
Gwellohig eo hi: She is distinctly better.
Kalz gwelloh en em gav va eskern e-kreiz va hig : I feel better in myself.
En em denna gwelloh: To manage to do better.
An hini gwella : Best.
An hini wella : Best.
Ar gwella mignoned : The best friends.
Ar gwella den a zo : The best of man.
Gwella ar pez a zo : Blissfully happy.
Ar gwella roudou avel : The best air currents.
Ar c’henta,ar gwella : As early as possible.
Gwella tra d’ober: The best thing to do.
Gwella tra eo mond dezi ar henta posubl: It was best to get it over with as soon as possible.
Ober ar seiz gwella / posub : To lean over backward to - To do one’s
level best - To do something to the best of one’s ability - To go out for something - To do the utmost possible - To make a great show of zeal.
Va seiz gwella am-eus greet : I have shot my bolt .
O seiz gwella a rint evid skoazella : They will do their utmost to help.
C’hwi a raio ho pep kwella : You will do your very best.
Te a vezo va fa fried karantezuz evid ar pe wella ar pe falla : You will be my wife for the better or for worse.
Ar gwella ma helle : The best he could - As well as he could.
Poania a raim gwella ma hellim, peogwir om bet gopret en a-raog : We will take pains as well as we can, since we have been paid in advance.
Ar re all a heulie gwella ma hellent : The others followed as well as they could.
Gwell :
Ober eur gwell da unan bennag : To pay someone a visit - To go to see someone.
Gwellaenn - ou (gr) : Betterment.
Gwellaad (v) : To ameliorate - To amend - To go better
Mond war wellaad : To change for the better.
Mond war wellaad gand ar boaz :To improve with use.
War wellaad ez a : He is going ahead - He has greatly improved.
War wellaad ez ar galleg ganti : She has made strides in French.
Gwelladenn - ou (gr) : Amelioration - Amendment.
Gwelladur - iou (go) : Ameloriation.
Gwelladurez - iou (gr) : Amelioration.
Gwellaenn - ou (gr) : Amelioration.
Gwellidigez - iou (gr) : Amelioration - Improvement .
Gweloud (v) :
Da weloud : Apparently.
Diouz her gweloud : Apparently.
War wel ema : He is on the mad.
Dond war wel : To appear.
War a weler : So it appears.
An iliz-se a hell beza gwelet euz a-bell : This church can be seen from afar.
Kerkent ha gwelet : At the first blush.
Beza gwelet mad gand unan bennag : To be someone ‘s favourite -
To be well with somebody - To be in good odour with someone.
Gwelet hoh euz anezi? N’am-eus ket : Have you seen her? No.
Beza gwelet fall gand unan bennag : To be in bad odour gand unan bennag.
Ouz he gweloud e anavezom anezi : You only know her by sight.
Gwelet he-doa ahanom : She saw us.
An den a welit : The man whom you see.
Gwellweler - ien (go) : Optimist.
Gwellwelerez (go) : Optimism.
Gwellweluz (gw) : Optimistic.
Gwelidigez - iou (gr) : Vision .
Gwelour - ien (go) : Visionary.
Gweluz (gw) : Visible.
Gweluzted (gr) : Visibility.
Gwelwa - ou (go) : Belvedere.
Gwenan (ho) : Bee.
Toull - gwenan : Alveole.
Gwenaneg - ou (gr) : Apiary.
Gwenaner - ien (go) : Apiarist.
Gwenanerez - ou (go) : Apiculture.
Gwendr (go) : Gout (med).
Gwendr-red : Rheumatism .
Gwener (go) : Friday.
D’ar gwener : On friday.
Da wener : On fridays
Gwener ar groaz : Black friday.
Gwengolo (go) : September.
D’an triweh a viz gwengolo : On september 18.
Gwenili (ho) : Gull.
Gwenn (gw) : White - Blank.
Gwenn kann : As white as alabaster.
Na ruz na gwenn : Apolitique.
N’eo teo ar gwenn en e reor : He hasn’t a big bottom.
Kalm gwenn : Dead calm.
Gwennou an dent : The enamed of the teeth.
Gwenn reor ar pemoh : Gammon - The hams.
Reo gwenn : White frost .
Sul gwenn : Whitsun.
Gwenn - ou (go) : Target .
Beza dindan ar re wenn: Under the domination of te Whites.
Beza e dalh ar re wenn: To be under the thumb of Withes.
Gwenna (v) : To launder - To whiten.
Gwennaad (v) : To bleach - To blanch (hair).
Gwennaenn (gr) : Verruca - Wart .
Gwennder (go) : Whiteness.
Gwenneg - Gwenneien (go) :
Beza hep eur gwenneg toull : To be dead broke - Not to have a farthing - Not to have a nickel - To be stony broke.
N’e-neus ket eur gwenneg toull war e ano : He hasn’t a bean - He hasn’t a brass farthing - He has no bread left - He hasn’t a penny piece - He is completely broke - penniless - He hasn‘t two pennies to rub together.
Ar gwenneien a zo rouez em zi : We are short of cash at our house.
Seder e oa evel pemp gwenneg : He was blithe / happy as a lark.
A-wenneien : Penny by penny.
Gwennerez - iou (gr) : Laudry.
Gwennilienn : Swallow.
Gwenodenn - ou (gw) : Footpath.
Ar wenodenn a gas d’an hent : The footpath joins the road.
Gwenodenn ar hloar : The path of glory.
Gwennraza (v) : To whitewash.
Gwenta (v) : To blow about - To slash (horse) - To winnow.
Gwenterez (gr) : Blowhole - Winnowing machine.
Gwentl (go) : Gripes.
Gwenv (gw) : Adroit - Agile - Amenable - Bouncy.
Gwenved :
Sevel a rae gwenved ganin : My thumbs begin to itch.
Gwenvi (v) (flowers) : To fade.
Gwenvded (gr) : Adaptability - Adroitnes - Bouciness.
Gwenvder (go) : Adroitness - Agility.
Gweñvidigez ( gr) : Beatitude - Bliss .
Gweñvidik (gw) : Blissful.
Gwenvidikaad (v) : Beatify.
Gwer (ho) : Glass.
Pri-gwer : Enamel.
Gwér (gw) : Green.
Gwér (ho) : Glass.
Gwerbl (gr) : Bubbling.
Gwerbluz (gw) : Bubonic.
Bosenn werbluz : Bubonic plague.
Gwérenn - ou (gr) : Glass pane - Plate glass.
Gwérenn greski : Magnifying glass.
Gwérenn livet : Stained glass window.
Gwérennou liesliou an iliz : The stained glasses of the church.
Gwérenn liesliou : Stained window.
Gwérennou liesliou an iliz : The stained glasses of the church.
Gwérennad gwin : Glass of wine
Gwérenn vier : Mug.
Gwérenn dal - Gwérenn harz : Wind screen.
Beza mignon d’ar wérenn : To lift one’s elbow
Hennez a zo re vignon d’e wérenn : He hits the bottle quite often.
Gwérenn al lagad : Crystalline lens (of eyes).
Lip e wérenn : Drunkard.
Sevel ar wérenn : To tipple one’s elbow.
Gwérennad :
Gwérennad hini kreñv : Bracer.
Gwérennad hini dous : Bracer.
Gwérennad gwin ardant : Bracer
Gwérennad gwin : Glass of wine.
Gwéreneg - ou (gr) : Glass-roof.
Gwérenni (v) : To vitrify.
Gwerhez - Gwerhizi (gr) : Cuttle - bone.
Ar Werhez : The blessed virgin.
Gwerhez ar remed-oll: Virgin of cure-alls.
Gwerhted (gr) : Virginity.
Gwerin (gr) : Common people
Gwerje - ou (go) : Orchard.
Gwern - iou (gr) :
Eet eo eur wern gand an houl : A mast went by the board.
Gwern-gorn : Bowsprit.
Gwern-valouin : Bowsprit.
Gwern-veg : Bowsprit.
Gwern-vraz : Mainmast.
Eur vatimant peder gwern dezi : A four master - A four masted ship.
Gwernenn (gr) : Alder.
Gwernis - ou (go) : Varnish.
Gwernisa (v) : To varnish.
Gwerz - iou (gr) : Ransom.
Gwerz - miret : Monopoly.
Skei war ar priz er werz : To outbid.
Gwerz-war-dermen : Hire purchase.
Gwerz-butun : Bonus - Bounty - Bribe - Gratuitity - Tip.
Sellit ouz an tu all ha rastellit gwerziou-butun : Look the other way and pocket bribes.
Gwerza (v) : To sell - To betray.
Gwerza war goll : To bargain away
Gwerza war ziskont : To clear off (comm).
Gwerza marhad mad : To cut prices.
Gwerza diouz ar pouez : To sell by weight.
Gwerza ar bistolenn : To blab out a secret -To let the cat out the bag - To blow the gaff - To give the show away.
Gwerza ar bistolenn: To spill the beans.
Gwerzet eo ar bistolenn : The secret is out.
Gwerza ar horv : To prostitute.
Gwerza war an hent : To hawk.
Gwerza diwar foeta bro :To peddle.
Gwerza bleud dre lur : To sell flour by the pound.
Gwerza eun dra bennag war goll : To sell something at a loss.
Kavoud gwerz da eun dra bennag : To open a new channel for trade.
Ar zort a zo da werza : To have enough and to separe of something.
En em werza : To blow the gaff.
Avalou e-leiz a oa da werza war ar marchad : There is glut of apples on the market
Gand piou on bet gwerzet? :Who betrayed me?
Gwelloh e vefe dezi gwerza he hoz strakell en-dro : She ‘d better resell that old heap of junk.
Gwerza morianed : Blackbirding.
Eun dristig a werzenn: A sad ballad
Gwerzer - ien (go) : Salesclerk.
Gwerzerez - ed (gr) : Salesgirl.
Gwerzid (gr) :
Gwerzid vihan : Fibula - Splint bone.
Gwerzid vraz ar har : Achilles tendon.
Gwerzidigez -iou (gr) : Sale.
Gweskenn - ou (gr) : Brake - Handbrake.
Gweskenna (v) : To bit.
Gwespedenn (gr) : Wasp.
Gwestenn - ou (gr) : Bit (horse).
Gwestenna (v) : To bit.
Gweüz (gw) : Pliable.
Gweüsted (gr) : Flexibility.
Gwevn (gw) : Acrobatic - Malleable - Springly - Supple.
Gwevnaad (v) : To limner.
Gwevnder (go) : Suppleness.
Gwez (ho) : Tree.
Gwezenn-dourmanti : Larch.
Gwezenn avalou : Apple tree.
Krenna ar gwez : To prune one’s trees.
Diwar ar frouezenn eo e anavezer ar wezenn : The tree is known by its fruit.
Gweziader - iou (go) : Coefficient.
Gweziegell - ou (gr) : Bladder.
Gwez-mouar (ho) : Blackberry bush - Mulberry.
Gwezvoud : Honey-suckle.
Gwiad - ou (go) : Web.
Gwiadenn - ou (gr) : Web.
Gwiadenni (v) : To weave.
Gwiader - ien (go): Weaver.
Gwiad-kevnid (go) :Cobweb.
Gwiadi (v) :To weave.
Gwialenn (gr) :
Eur wialenn vrao a vaouez: A fine slip of a girl.
Eur wialenn vrao a zen: A fine figure of a man..
Beza eur wialenn vrao a zen :To have a fine figure.
Gwibeled - ou (gr) : Bow-drill.
Gwiblenn - ou (gr) :Vane
Gwidila (v) : To coil.
Gwidiluz (gw) : Equivocal - Tortuous.
Gwidre : Ruse - Stratagem.
Taol gwidre : Feint.
Gwidreuz (gw) : Sly.
Gwigned (gr) : Bush hook.
Gwigour (go) : Squeak.
Beza gand ar gwigour : To have ants in one’s pant - Beza entanet gand an orged
(women) .
Gwigourad (v) : To squeak.
Gwigourad he doa greet an nor p’am boa digoret anezi : The door had creaked on its hingers when I opened it.
Gwihal (v) : To bat - To squeal.
Gwiha (v) : To blink.
Gwikal (v) : To squeal.
Gwildro (go) : Honeysuckle.
Gwilhadur - iou (go) : Blink.
Gwilhiatuz (gw) : Blinking.
Goulou gwilhiatuz : Blinking light.
Gwilioud (go) : Child birth - Deliverance (med).
Diwar wilioud eo marvet : She died in child birth.
Gwiliouderez (go) : Accouchement - Confinement .
Gwilioudi (v) : To birth - To be confined - To bring forth.
Mervel a reas diwar wilioudi : She died in child birth.
Gwilioudouriez (gr) : Obstretical.
Gwimeled - ou (gr) : Bow - drill - Gimlet .
Gwin (go) :Wine.
Gwin mad : Good wine.
Gwin ruz party (brezoneg Brest) : Drinking bout.
Gwin ardant - Gwin an tan : Alcohol.
Gwin Bourdell : Claret.
Gwin koz : Old wine.
Dizona diouz ar gwin :To become sober.
Eur beskennad gwin : A drop of wine.
Eul lomm gwin : A gulp of wine.
Blazet fall kena eo ar gwin-se : This wine is filthy stuff.
Gwindask - ou (go) : Capstan.
Gwinegr (go) : Vinegar.
Gwinienn (gr) : Vine.
Gwinienner - ienn (gr) : Vine-grower.
Gwiniz (ho) :
N’ema ket ar moh war ar gwiniz du : The case is not pressing - The house isn’t on fire - We are not in a great hurry.
Gwiniz da hada : Seed corn.
Gwinkal (ouz) (v) : To buck the question.
Dostları ilə paylaş: |