Er gambr-ze e oa fresk an traou : The room was spick and span.
An toull bez a oa fresk digoret: The grave was newly dug.
Fresker (go) : Freshness.
Fresker madelezuz an dour: The welcome chill of the water.
Fretenni (v) : To belt .
Freuz (go) : Desolation - Uproar.
Freuz dimezi : Annulment of a marriage.
Ema ar freuz hag ar reuz o kas ar béd war e benn : Disorder and violence lead people to the ugly (or bad) side.
Freuz dorn (go) : Misdeal.
Freuz stal (go) : Bust - Desolation.
Freuzadur - iou (go) : Bucking - Collapse.
Freuza (v) : To buck - To stave.
Freuzet : Desolate.
Freuzadurez (go) : Bucking (stones).
Freuzell - ou (gr) : Harrow - Brake harrow.
Freuzerez (go) : Demolition.
Frêz (gw) : Clear (noise).
Frêz ha berr : Concise - Terse.
Ne helle ket gouzoud frêz an traou abalamour d’ar cholori : He couldn’t learn the facts because of the uproar.
Bremañ e welan anezañ frez: Then I could see him clearly.
Frezillon - ou (go) : Fringe.
Fri - ou (go) : Nose.
Fri : Smell (dog).
Fri brein : Cocksure inexperienced youngster.
Fri butun : Cigarette fiend.
Fri-furch : Meddlesome wench - Snooper - Busy body - Nosy ned - Eur fri-furch eo hi evid doare : She is so nosey - Ober ar fri-furch : To ferret about - Ober ar fri-furch e aferiou ar re all : To poke into other people ‘s busines.
Fri-louz: Little snot.
Fri- minouch : Bottlenose.
Fri ruz : Red nosed.
Fri tougn : Bulbous nose - Flat nose - Snub nosed.
Eur fri tougn a zo dezañ - Hennez a zo tougn e fri :He has a blob of a nose.
Diskenn ar fri: To lower one’s head.
Lakaad ar fri partoud : To poke about in every corner.
Arabad dit lakaad da fri en afer-ze : Don’t go poking your nose into this.
Chom ar fri war ar gloued : To balk at a difficulty - To be in the lurch.
Mond da aveli ar fri : To go for a breath of fresh air - To go for a blow.
C’hweza ar fri - Ober eur zeh d’ar fri - Sehi ar fri : To blow one’s nose -
To dab one’s nose with a handkerchief.
Stañka ar fri : To hold one’s nose.
Lakaad don ar fri (e) : To delve.
Lakaad ar fri er zoubenn : To have in hand in something.
Ema e fri e kement soubenn ‘ zo : He has a finger in every pie - He is it up to the neck - He pokes one nose into everything.
Sanket don ema he fri en afer : She is in a pretty deep.
Eur banne gwin a zo gantañ dindan e fri : He ‘s had one over the eight.
Beza tommet ar fri eun disterra : To have a glass too many.
Ar fri d’al laez : With one’s nose in the air.
N’eo ket va fri ganin en o yalh : I haven’t poked my nose into their business.
Fri o tiwada : Nosebleeding.
Toull - ou ar fri : Nostril.
Friant (gw) : Sensual -Skittish.
Friantaj (go) : Sensuality.
Friantal (v) : To caper.
Friantuz (gw) :
Eur marh friantuz : A bit of blood (horse).
Friel (gw) : Nasal.
Frigaser - ien (go) : Schooter.
Frigasi - Frigasa (v) : To snap.
Me a frigaso ahanout : I’ll know your bock off.
Frigerez (gr) : Clam .
Frika (v) : To buck - To smash - To shatter - To squash
Frikadur - iou (go) : Squash
Friko - iou (go) : Banquet - Junket.
Friko braz : Bean - feast - Formal dinner - Generous meal - Plentiful dinner.
Ober eur friko a-zoare : To treat oneself a good dinner - To make a huge meal.
Deuit d’ar friko : Come to the marriage feast.
Eur friko a-zoare o-deus greet :They had a mighty meal.
Frikorneg - ed (go) : Rhinoceros.
Frilienn - ou (go) : Handkerchief.
Frim (go) : Riell.
Frima (av) : Icing.
Fringadenn - ou (gr) : Antic - Gambol .
Fringal (v) : To cavort - To romp - To skip.
Fripon (go) : A saccy baggage.
Friponer - ien (go) : Sharper - Swindler
Frita (v) : To frizzle.
Avalou douar fritet : Chip potatoes.
Friz - ou (go) : Frieze.
From (go) : Emotion.
Gwaska war ar from : To put a brave face on it.
Nompaz gwaska war ar from : To give way to one’s feelings.
Kemer from : To take fright.
Beza aze dindan ar from :To be under a violent emotion.
Froma (v) : To affect ( to move) - To excite - To move ( hearth) - To thrill .
Fromet : Affected.
Fromet oll : All in a flurry.
Mouez fromet : Voice touchet with emotion.
Beza fromet dreist muzul : To get unduly excited.
Fromuz (gw) : Emotive - Pathetic.
Frona (v) : To sniff - To snort - To snuffle .
Ar paotr a frone eun tamm bennag: The boy was sniffling a bit.
Frond - ou (go) : Perfume - Scent .
Fronda (v) : To embalm - To perfume.
Fronderez - iou (gr) : Perfumery.
Fronell - ou (gr) : Nostril.
Frota (v) : To chafe - To rub.
Frota an daouarn (an-unan): To rub one’s hands
Froterez (go) : Friction.
Froud - ou (go) : Torrent.
Froudenn - ou (gr) : Caprice - Craze - Freak - Vagary.
Froudennou ar hiz : The vagary of fashion.
Eur froudenn eo a zo deuet dezi : It’s a whim of her.
Eur froudenn a zo deuet din: It is a sudden whim of me.
Froudennerez - iou (gr) : Bizarenness.
Froudenniez - iou (gr) : Bizarenness.
Frouez (ho) : Fruit - Procuce.
Frouez an douar : The fruit of the earth.
Diouz he frouez eo e anavezer ar wezenn :The three is known by its fruit.
Frouezuz (gw) : Fertile - Productive.
Frouezusaad (v) : To fertilize - To fructify.
Frouezusted (gr) : Fertility.
Froumadenn - ou (gr) : Vibration.
Froumal (v) : To vibrate.
Froumuz (gw) : Vibrant.
Fubu (ho) : Midge.
Fuh : Fuh ennor an unan : Angrily.
Fuill (gw) : Crisp - Frizzy.
Fuilla (v) : To confuse - To kink - To tangle - To tousle.
Fuilladur - iou (go) : Tangle.
Full (ho) : Spark.
Fulor - iou (go) : Fury.
Arabad dit mond e fulor : Don’t get angry.
Mond e fulor : To become angry - To spit blood - To get angry.
Lakaad e fulor : To enrage.
Fulori (v) : To get angry.
Arabad dit fulori: Don’t be cross.
Fuloret (gw) : Irate.
Ar mor fuloret : The angry sea.
Fum (go) : Irritation.
Fumel - Fumelenn: The pick of the basket.
Fumi (v) :
Beza fumet nêt : To have a grouse.
Fur (gw) : Well behaved - Advisable - Modest - Prudent - Quiet - Sage.
Ar vugale hanter fur :The better behaved children.
Chom fur : Be a good child.
Nompaz beza fur : To behave naughty.
Furchal (v) : To delve - To rummage - To seek through.
Furchal e kement korn ‘ zo : To poke about in every corner.
Fured - ed (go) : Ferret .
Furedi (v) : To snoop.
Furikad (v) : To snoop.
Furlukin - ed (go) : Busker.
Furlukinad (v) : To buffoon - To bush.
Furlukinerez (go) : Buffoonery.
Furm - ou (gr) : Shape .
Furm-den : Anthropoid.
Dirazo e teuas da jench furm : He was transfigured before them.
Furmi (v) : To shape.
Furnez : Modesty - Prudence.
Gand furnez : Within bounds.
Furuchad (v) : To snoop.
Fust (flag) : Staff - Stock .
Fuzeen - ou (gr) : Rocket.
Fuzuill - ou (gr) : Gun - Blunderbuss - Bundook - Rifle.
Paea gand eur fuzuill dorret : To bilk.
Fuzuiller - ien (go) : Rifle-man.
G
Gad - Gedon (gr) : Hare.
Gwell eo eur had tapet eged diou o redeg : A bird in the hand is worth two in the bush.
Tapa diou had gand ar memez tenn : To kill two birds with one stone.
Rei avel d’ar had: To get to the bottom of something.
Gadal (gw) : Lecherous - Lewd - Profligate - Prurient.
Gadaliez (gr) : Lewdness.
Gagn (gr) : Carrion.
Gagn koz : Slattern - Slut .
Gal (gr) : Scabies.
Gale - ou (go) : Galley.
Galeour - ien (go) : Galley slave.
Gall (go) - Gallez (gr) - Gallaoued : Frenchman - Frenchwoman -The french.
Beza broadet gall : To become naturalized french.
Galleg (go) : French.
Diwar ar galleg eo bet kemeret ar ger-ze : This word was borrowed from French.
Galleg saout a zo gantañ : He speaks bad french.
Galleg a zo ganeoh? : Can you speak french?
Kelenner war ar galleg : French master.
Kelennerez eo war ar galleg en eur skol : She teachs French in a school.
E-giz eur hallegerez a-vihannig e teu ar galleg ganti : She speaks french like a native.
Ne gomprenont seurt ébéd e galleg : We cannot understand a single word of French.
Galleger - ien (go) - Gallegerez - ed (gr) : French-speaking.
Gallekadur - iou (go) : Frenchification - Gallicism.
Gallekadur ar brezoneg : The frenchification of Breton.
Gallianeg (gw) : Gallik - Gaulish.
Galloud (go) : Potency - Power.
Galloud Doué : The power of God.
Eur galloud damguz : An obscure power.
Den galloud dezañ : Authority.
Galloud a zo dezo : It lies in their power.
An dra-ze a zo em galloud : It’s right up my street .
War an diskar ema galloud an arhant ganto : Their purchasing power has gone down.
Rei galloud da unan bennag : To vest so without authority.
E galloud : Potential.
Kaoud c’hoant a zo galloud : Where there is a will there is a way.
Beza dindan galloud ar re all: To be dependent on others.
Galloudegez - iou (gr) : Potency.
Galloudeg (gw) : Potent .
An oll halloudeg : God Almigthty - The most highest.
Gallouduz (gw) : Potent.
Galloud (v) :
Ne heller ket lavaroud ar hontroll : There is no denying.
Nompaz galloud padoud gand : To be dying to.
Pa ouezer e heller : Knwoledge is power.
Pa feller deor e heller - Kaoud c’hoant a zo galloud :Where there is a will there is a way - Knowledge is power.
Sacha a rejont o skasou ganto ken buan ha ma hellont :They were off as fast as they could pelt.
Tud a heller ober ganto : Quite possible people.
Galloudegez:
Ar halloudegez ijina: The power of imagination.
Gallusted (gr) : Accessibility.
Galoupadeg - ou : Scurry.
Galoupadenn - ou : Scurry.
Galoupad (v) : To gad about.
Mond da haloupad : To go on the bush.
Galoupad mor : To labour-toil.
Ne zispleje ket din galoupad bro : I didn’t mind travelling around.
Galoupad ar mêziou : To wander the countryside.
Galouper-noz: Night owl.
Galouperez - ed (gr) : Street-walker.
Galuz (gw) : Scabby.
Galv - ou (go) : Appeal .
Ober galv da : To appeal to.
Galv - diwall (ou) : Alert.
Galvad - ou (go) : Apostolic ( Rhetorical digression).
Galvadeg - ou (gr) : Levy.
Galvadenn - ou (gr) : Citation (jur) - Invocation - Quotation - Rolcall .
Galvadenn telefon : Call, over the phone.
Galver - ien (go) : Appellant.
Galvidigez - iou (gr) : Vocation
Ganadur - iou (go) : Progency - Spawn.
Ganidigez : Birth.
Evel-hen eh erruas ganidigez Jezuz-Krist : Now the birth of Jesus took place in way
Ganidigez araog an termen : Premature birth.
Gand (ar) : With.
Gand-se : Accordingly.
Ha gand-se : Consequently.
Gand ober : On condition that.
Ganin :
Dale a zo ganin - Ganin-me ivez : I am late - So am I.
Ganit:
Gantañ :
E leoriou a gemeras gantañ : He took his books wit him.
Eun tog a oa gantañ war e benn: He wore a hat.
Ganti :
Greet eo ganti : She is a market woman.
Ne oa ket arne ganti: No storm was in the air.
Ganeom :
Ganeoh :
Braz eo an ton ganeoh : You are high and might.y
Dalhit an dra-ze ganeoh : Keep that to yourself.
Ganeoh atao : Yours very truly ( Letter .)
Peleh ema ar boan ganeoh? : What ‘s wrong with you?
Ganto :
Gantor :
Gaol (gr) : Branching
Ober gaol war -zu: To make a dash for.
Ober gaol : To dart away - To scamper - To scuttle away - To shoot out - To take a leap.
Ober gaol er-mêz : To dart out.
Ober gaol e-barz : To dart in.
Ober gaol beteg an nor : To bulge for the door.
Ober gaol er gegin : To plunge into the kitchen.
Ober gaol diwar ar gwele : To scramble out bed.
Gaol a reas beteg an nor zigor: He made a dash for the open door.
Gaoli (v) : To branch (off - away).
Gaolia (v) : To span - To straddle.
Gaoliata (v) : To step.
O haoliata an traou emaoh : You are stepping things up a bit.
Gaonah : Sterile.
Gaor (gr) : Capricorn.
Gaor-houarn : Crane.
Paotred ar girvi : Goatherd.
Gaor-mor : Spiny lobster - Sea crayfish.
Gaor menez (gr) : Chamois.
Gaou - gevier (go) : Harm - Bunving - Liar - Lying.
Gevier : False hood.
Konta gevier - Liva gevier : To lie.
Eur gaou ruz : A blatant lie.
Mell gaou : Bouncer (lie).
Gaou braz : Injury.
Gaou bihan : Fib.
Gevier gros : Bouncers - Rank lies - Rouse lies.
Liver gevier : Bunuing.
Al lost gaou : The end of an truth.
Beza er gaou : To be mistaken.
Er gaou edon evid doare : I confess you I was wrong.
Ne ri gaou ouz den : Don’t defraud.
Peseurt gevier louz a zo war deod an dud diwar-benn Yann?: What’s the latest dirt on Yann.
Kaer e teu ganin ar gevier a-bep seurt : Lies of any kind come easily to me.
Toud an traou-ze n’int nemed gevier : That ‘s mere gossip - None of it is true.
Gevier a vez ganti peurvuia : She is an habitual liar.
N’ema ket liou ar gevier warnoh: You havent the face of a liar.
Tamall unan bennag e gaou: To call somebody a liar.
Beza tamallet e gaou : To be wrongly accused.
Ober gaou da unan bennag : To defraud someone.
Ne ran ket a haou ouzit : I am doing you no wrong.
N’ema ket ar gaou ganto : They are not wrong.
Liver gevier : Lying.
Liva gevier - Konta gevier - Plantañ gevier - war unan bennag : To lie to someone.
Eul liver gevier euz ar henta eo : He is a living scoundrel.
Kavoud an tu da liva eur gaou : To have the opportunity to tell a lie.
Ober gaou da unan bennag euz eun dra bennag : To worry someone of something.
Hennez a ouie mad e lavare gaou : He kwnows well he was laying.
Ar gaou a zo gantañ evid doare : He is obvious wrong.
Gaoui (v) : To lie.
Gaoui dre vankadenn - dre ankouadenn : To lie by omission.
Gaouiad - Gaouier - ien (go) : Fibber - Lying.
Liver - ien gevier : Fibber.
Penn gaouiad : Arrant liar.
Hennez a zo gaouiad ken ez eo - Hennez a zo gaouiad evel eun tenner dent : He is an arrant liar.
Gar (gr) : Leg
Diouhar (dual)
O vervel ema va diouhar ouzin : My legs are getting stiff.
Garan - ou (gr) : Groove.
Garanet :
Garanet er vemor : Engraved in the memory.
Garanet don er spered : Graved in the memory.
Gardenn - ou (gr) : Parth.
Garenn - ou (gr) : Stalk - Stem.
Gargouillad (v) : To gargle.
Louzou gargouillad : Gargle
Gargoul - ou (go) : Gargoyle.
Garhennad (v) : To rag - To tantalize .
Garidenn - Garidou ( go) : Baluster - Rail/.
Garlantez (gr) : Chaplet - Garlant .
Ficha eun dra bennag gand garlantez : To hang something with garlands.
Garlohenn - ou (gr) : Larynx.
Garlostenn (gr) : Earving.
Garmadeg - ou (gr) : Clamour - Cry.
Garmadenn - ou (gr) : A fit of cry.
Garmer - ien (go) : Brawler.
Garmi (v) : To brawl.
Garo (gw) : Abrasive - Acerbic - Austere - Brusque - Brutally - Coarse
Rude - Rough - Severe - Stern .
Garr : Lakaad garr da unan bennag : To trip someone.
N’eus tres eun den garo warnañ : He doesn’t seem to be a rough man.
Garvder (go) : Abusiveness - Acerbity - Rigorour - Severity.
Garved ( ouz) (gr) : Abusiveness ( against) - Acerbity - Boorisness - Coarseness.
Garventez (gr) : Booriness - Malice.
Garvleiz (go) : Eagly-ray.
Garvuhezegan - ed (go) : Microbe.
Garz : Gander.
Garz (gr) : Hedge.
Garza (v) : To hedge.
Gast - Gisti (gr) : Bitchy - Prostitute - Whore.
Gast a vicher : What a life.
Gast a rastell! : Whore of a rake!
Ar hast villiget!: That damned slut!
Eur hast a vicher e oa : It was a brute of job.
N’eus ket gast evelti! : Damn it.
Eur hast a yez eo ar galleg : French is a hell of language.
Penn a hast! N ‘eo ket tomm : By Jove, it’s cold.
Eur hastad tud : A great many people.
Karter ar gisti : The red light district.
Gastaouer - ien (go) : Lady - killer - Pander - Pimp.
Beza eur gastaouer : To be always after a petticoat.
Gaveoh (gw) : Blockish.
Gavotenn - ou (gr) : Gavotte.
Gazenn - ou (gr) : Gauze.
Ged - ou (go) : Faction .
Tour - iou ged : Watch tower.
Kerz da ober ged : Go and keep a look out.
Beza war hed : To take heed - To be on the look out - To be on the outlook.
Ged-tro : Patrol.
Ober ged : To stand sentinel.
Ober ged-tro : To patrol .
Beza e ged : To be on sentry go.
Beza war hed : To be on the watch - On the alert.
Gedal (v) : To anticipate (forestall) - To stand sentinel .
Gedal eun dra bennag gand plijadur : To look forward to something.
Beza o hedal eun dra bennag: To be on the lookout for something.
O hedal kelou ouzoh : Hoping to hear from you.
O hedal kelou diganeoh emaom : We hope to hear from you soon.
O hedal an otokar edo va zad : My father was on the lookout for the bus.
N’ema ket war-hed an disterra euz ar pez a zo ouz e hedal : Little does he knows what’ s in store for him.
Gedal evid gouzoud hirroh : To await further developments.
N’edon ket o hedal eur goulenn e-mod-se: I was not prepared for tihs question.
Gedig - ou (go) : Sentry-box.
Gedour - ien (go) : Sentinel -Sentry.
Gedour tour-tan : Light-house keeper.
Gedour-noz : Nightwatchman.
Geiza (v) : To warble.
Gelaouenn (gr) : Leech.
Gell (gw) : Bistre (Liou gell).
Gell-rous : Fawn.
Genaoueg (go) : Onlooker.
En em gavoud genaoueg: To feel like a simpleton.
Genaoueg e chomer penn-da-benn gand ar vuhez: You ‘ll be plain silly for the rest of your life.
Genaoueg (gw) : Agape .
Chom genaoueg : To be taken aback - To stand aghast - To feel foolish -
To gape at something - To be struck all of a heap.
Pechad den genaoueg : P.D.G ( nickname).
Genaouel : Buccal.
Genedig (adv) :
Bro henedig (gr) : Birthmark - Native land.
Genel (v) : To be born .
Abaoe ma’ z on ganet : Since my birth.
Beza bet ganet : To have been born.
Int a oa bet ganet e 1940 : They were born in 1940.
Me a zo bet ganet e Brest : I am Brest born.
Beza ganet d’ar zul goude ar gousperou : To be born in a state of naiveté.
Beza bet ganet evid chench baz d’an daboulin : To be born to achieve great
things.
Ganet e penn diweza ar zizun : Born foll
N’eo ket bet ganet amañ : She is a stranger here.
Ganet maro : Born still.
Geneliez (gr) : Genesis - The origin of the universe.
Genidig : Native.
Genidig euz Breiz-Veur : Native of England.
Me a zo genidig euz Brest : I am Brest born.
Bro henidig : Native land.
Ar vro henidig: One’s native land.
Amañ ema va bro henidig : This the land of my birth.
Genn (go) : Bottom tool.
Gennad - ou (gr) : Sector.
Genou (gr) : Mouth - Orifice.
Genou ouz genou : Side by side.
Genou heg : Grumbler - Grunter.
Eun den heg e henou : Grunter.
Toull ar genou : Buccal cavity.
Torch da henou : Clean your mouth.
Serr da henou : Shut up.
Chaokad ar genou war unan bennag : To give a good talking to someone.
Chom balh ar genou : To be taken aback.
He genou a zo a-dreuz : Her mouth is awry.
Chom ar genou war nav eur - Chom digor braz ar genou dirag eun dra bennag : To look blank - To gape at something.
Chomet eo va genou war nav eur : I was flabbergasted .
Serr da henou : Shut your potato trap - Shut up.
Stouva genou unan bennag : To silence someone.
Trei war ar genou : To capsize.
Lestr war ar genou : Ship bottom up.
Lakaad eur vag war he genou : To keel over a ship.
Bag troet war he genou: Ship down by the head - down by the bow(s)
Eur voest lakeet war he genou: A box turned upside donwn.
Pega ouz ar genou : To delight in something - To score a bull.
Pega a ra ouz ar genou : It’s an exquisite dish.
Rei muzul ar genou : To gape at something.
Blaz ar c’hwero a oa war he genou : There was bitterness in her voice.
Beza braz ar genou : To be grasping.
Me a zo braz va genou : I am very hungry.
Evel eur biz er genou : To go down easily.
Ober genou da unan bennag : To play a practical joke on someone.
Ober e henou da unan bennag : To give so a lesson.
Selloud gand ar genou : To gape at the moon.
Beza eur genou dibrenn : To talk the hind leg off a donkey.
Eur prenn a lakaim war o genou : We ‘ll stop their mouths for them.
Lakaad dour war henou unan bennag : To make someone’s mouth water.
Kamma ar genou : To pout.
Eur genou kakouz : A queer customer.
C’hoarzin e-leiz genou : To scream with laughter.
Em genou ema : I have it on the tip of my tongue.
Em genou edo ar ger : I had the word on the tip of my tongue.
An douerien a-leiz genou : The blasphemers.
Ober eur hamm d’ar genou : To pull a wry face.
Honnez a zo dibrenn he genou : She retails everything.
Genouad (go) :
Ober eur genouad gand :To eat sth up at on a bit.
Geñver (go) : January.
E miz geñver : In january.
Geol bleiz (bot) (go) : Snap.
Geot (ho) : Blade - Grass.
Torkad geot : Wip.
Geotenn ar werhez : Passion flower.
Gleb gliz eo ar geot : The grass is wet with dew.
Geoteg : Grazing land.
Geot-gall (go) : Alfalfa .
Ger - iou (go) : Home.
Paotr ar ger : Home-bird.
Euruz on beza deuet en-dro d’ar ger : I am happy to be back home.
Beza tapet gand kleñved ar ger : To be homesick.
Gand kleñved ar ger emaon : It makes me homesick.
Mond d’ar ger : To walk homeward.
Dond en-dro d’ar ger : To get back home.
Deus d’ar ger : Come to my place .
Ger : City - Town.
Ger tasmant : Ghost town.
Ger-iou ( go) : Parole - Say.
Ger ha ger : Litterarly - Line for line - Verbatim.
Ger nevez : Neologism
Geriou gros : Naugthy words - Smut (fig).
Ger tremen : Catch-word.
Ger tennet euz ar galleg :Word derived from the French.
Ger gros kena : Foul letters words.
Geriou toull : Bosh - Empty words - Nonsense - Padding - Poppycok.- Ne oa nemed geriou toull : It was just a whim - That wass poppycock.
Komzou e-mod-se n’int nemed geriou toull : That ‘ s just a lot of hot air/
Da goñchenn n’eus nemed geriou toull enni : Your story doesn’t stand u.p
Ger divalo - Ger gros : Coarse expression - Foul word - Bad languages - Sweaword.
Geriou divalo a deu war gorre : Some bad language comes out.
Dostları ilə paylaş: |