Yann e benn e-unan eo hennez : He is his own man



Yüklə 1,02 Mb.
səhifə3/23
tarix30.10.2018
ölçüsü1,02 Mb.
#75980
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   23

Penn eteo : Brand.

Eteo Nedeleg : Yule log.

Eter (go) : Ether.

E-touez : Amidst - Amongst .

Kantren e-touez an dismantrou : To wander amongst the ruins.

E-touez mignoned emaom : We are amongst friends.

En o zouez ez euz meur a hini : Amongst them there are several.

Etre : Amongst - Average - Between - Intermediary.

Etre an daou di : Between the two houses.

Etre Nedeled ha ha deiz kenta ar bloaz: Between Christmas and the New year.

Etre daou: On the fence.

Etre kil ha troad: From head to toe.

Etrezom : Between ourselves.

Etre teñval ha sklêr : Between dark and dawn - dark and light - dark an daylight.

Chom etre an eston, hag an doujañs: To be divided between asthonishment and respect.

Chom etre an eston hag an doujañs : To be divided between atonishment and respect.

Ober ar menoz etre daou dra : To choose between two things.

Etre laez ha traon ar vourh : Between the high and the low of town.

An daou archer e-leh ma oa azezet etrezo : The two cops between whom he was seated.

Etrekarg (gr) : Interim.

Etrekargel (gw) : Acting.

Etrelakaad (v) : To interpose

Etrepaouez - ou (go) : Ware-house.

Etrevroadel (gw) : International.

Etrezeg (adv) : Towards.

Skei etrezeg eul lech : To march to - towards.

E-tro :

Kement-mañ a hoarvezas e-tro ar bloavez mil : That happened about the year one thousand.



Eukaliptus (go) : Blue gumm.

Eur - iou (gr) : Hour.

Euriou dihortozet: Unexpectied hours.

D’an eur merket : On the date fixed.

Greet e vo d’an eur merket : It will be done in due time.

Va eur a zo tost : My time is at hand.

Lakaad an eur : To appoint the time.

Emaout d’an eur : You are on time.

Eured - Eurejou (go; gr) : Wedding.

Paotr an eured : Bride groom.

Plah an eured : Bride.

Ober eun eured kristen : To be churched.

Eured sivil : Civil marriage.

Sae - ou eured (gr) : Wedding garment

Pred eured : Wedding reception.

Gwalenn eured : Wedding-ring.

Ar béd e vo an eured ? : When is the wedding to be?

Eureuzamant : By good fortune.

Euria (v) : To clock.

Euriadur - iou (go) : Schedule .

Eurier - traez (go) : Hou-glass - Sand-glass.

Euriou (l) : Book.

Europ (gr) : Europe .

Europad - Europadiz (go) : European.

Euruz (gw) : Happy.

Euruz tre : August.

Euruz on beza deuet en-dro d’ar ger : I am happy to be back home.

Euruz ar re a zo paour a galon : Blessed are the poor in spirit.

Euruz ar re a labour evid ar peoh : Blessed are the peacemakers.

Beva euruz : To live happy.

Euruz e vije bet hi gantañ ? : Would she have been happy with him?

Beza euruz evel eur filip d’ar peurzorn :To be happy as the day is long - a king - a sandboy.

Beza euruz er roched: To be happy in one’s own shoes.

Eurusted : Happiness.

N’on ket pinvidig, n’on ket paour, med din an eurusted a dalv aour : I am neither rich no poor, but for me happinness is as good as gold.

Eurvez - iou (gr) : Hour.

A-benn diou eurvez : When two hours had passed.

Euz :


Euz a Vreiz-Izel : Native of Lower Brittany.

Euz an neñvou : Celestial.

Kantonier euz e vicher : A road repairman by trade.

Eun taol - kil euz an dorn : A flick of one’s wrist.

Sevel euz ar gwele : To get out of bed.

Euz ar zav-heol beteg ar housk : From sunrise to sunset.

Eun deiz euz ar zizun paseet : One day last week.

N’eo ket euz ar vro: He wasn’t from that region.

O tenna dour euz ar puñs ema: He is drawing water from the well.

Euvri (v) : Absorb ( drink, Food ) - To ingest - To permeate.

Euvruz (gw) : Absorbing.

Euz (go) : Horror.

Euzadenn - ou (gr) : Monster.

Euzig (gw) : Abominable - Horrible.

Euzuz (gw) : Abominable - Horrible - Ghastly - Monstrous.

Euzusted (gr) : Abomination.

Beza eun euzusted da unan bennag : To be an abomination to someone.

Euzuster (go) : Abnormity - Abomination - Monstrosity.

Euzvil - ed (go) : Monster.

Eva (v) : To drink.

Eva eur banne : To have - take a nip.

Eva dreist ar hont : To drink to excess.

Evadeg - ou (gr) : Booze up - Dinking bout .

Evaj - ou (go) : Beverage.

Evel :

Evel eo : It ‘s amount to the same thing.



Evel-boaz : In the ordinary way - As usual.

Evel-just : Of course.

Evel-se : Thereby.

Evel-se beza greet : So be it.

Evel tad ha mamm: Like father and mother.

Evel-se eo : Such is life .

Evel eun daredenn : Quick as lighting.

Labourad evel eur hi : To work like a nigger.

Beza evel eur pesk en dour : Looking like a sunday schoolboy.

Beza reud evel eun tamm koad : To be unconscious.

C’hwi a raio evel ma plijo deoh : You will use your own discretion.

Dour a ra evel teurel gand ar bezel : It is pouring with rain.

Eun den evel a zo dleet : A good man.

Evelato : But.

Mond evel an avel : To go like the wind.

Grit eveldon : Do as I do - Do like me.

Soñjal a reont eveldom : They think like us.

Lavaroud an traou evel m’emaint : To call a spade a spade.

Komz a reent evel ma vefe krog an aon enno beza klevet dre zigouez: They spoke as

if They were afraid of being everheard.

Evelkent (adv) : Anyway - But.

N’eo ket me eo e-neus debret anezañ evelkent : I ‘m not the one who ate it anyway.

Even :

E miz even : In june.



Ever - ien (go) - Everez - ed (gr) : Boozy.

Everez (go) : Carouse.

Evez - iou (go) : Caution .

War evez : On the alert - Aware.

Chom war evez (euz) : To beware - keep your eye open - Take notice of - To keep abreast of - On the alert.

Teurel evez (ouz) : To keep an eye on - To pay attention - To take precaution.

Bezit war evez : Watch.

Selaou gand evez : To have a good listen to.

Sacha evez war : To place emphases on.

Taolit evez: Don’t forget - Listenn!

Taolit evez, bugale : Pay attention,children.

Selled gand kalz evez : To sift .

Dindan evez ar rener : Under the supervision of the director.

Yoga am-eus desket dindan evez ar Japoned : I ‘ve learnt yoga from the Japanise.

Kement-se a zivorfilo e evez :That will make him sit and take notice.

Den, avad, n’ e-noa taolet an disterra evez ouz e gomzou : But no one took any notice of what he said.

Eveza (v) :

Eveza ouz ar vugale : To supervise (watch) the children.

Evezauz (gw) : Remarkable - Notable .

Evezerez (go) : Surveillance.

Eveziad - Evezidi (go) : Burser - Absentee.

Eveziadenn - ou (g) : Caution - Precaution - Observation - Remark.

Eveziadennou dreist ordinal : Extravagant precautions.

Eveziaduz (gw) : Observable.

Evezia (v) : To invigilate.

Eveziañs (gr) : Watcfulness.

Evezieg (gw) : Cautious - Chary - Discrret - Heedful - Prudent - Sage - Sedate

Watchful.

Beza evezieg (ouz) : To be at paints to.

Eveziegez (gr) : Prudence

Evid (ar) :

Evidon-me : To my mind.

Evidoh hoh-unan : For your very own.

Evd gwir : For sure.

Evid dezo kaoud an tañva euz ar pemoh : In order for them t have the taste of the pig.

Evid-mann - Evid netra : Buckshee.

Den evitañ e-unan : Egoist.

An den a labouran evitañ : The man for whom I work.

Ober evid unan bennag : To do sommeone a service

Ober evidor an-unan : To be alone wolf.

Evn - ed (go) : Bird .

Evn-noz : Nigth bird.

Evn-preizer : Bird of prey

Evn-tremeniad : Bird of passage.

Evn-Sant-Marzin : Kingfisher.

Evn-mor : Sea-birds.

Evn : Bad lot.

Evn-porz : Poultry.

Eun evn : A queer customer.

Evndi - ou (go) : Birdcage.

Evnetarez (go) : Birdcatching.

Evoniez (gr) : Birdlore.

Evnour - ien (go) : Birdman.

Ez (êz) ( gw) : Selloud ouz aez -

Ne ziskouez ket beza êz, ar paotr-ze: He didn’t look easy, this man.

Ezamant - êzamanchou (go) : Comfort.

Ezañs : Incense .

Lestr ezañs : Censer.

Eur seurt c’hwez ezañs-natur : A kind of natural incense.

Ez dianao : Incognito.

Ezel - Izili (go) : Member.

Beza ezel euz : To be a member of

Ezomm - ou ( go) :

Ezomm braz he-doa kavoud eur mignon: She was in urgent need of o friend.

Ezomm am bo euz da skoazell : I ‘ll need your help.

Ezomm am-eus ahanout evid doare : I need you badly.

Ezomm am-eus da aveli va fenn : I need a breather.

Ezomm az-peus da fourra da fri e kement soubenn ‘ zo : You have always needed to put in your cent’s work.

Eun ezomm a gevrin : A mysterious need.

Mar bez ezomm : In case of need - If need be - In case of necessity.

N’eus ket ezomm : There is no need.

N’euz ket ezomm da vond e fulor : There is no need to get aggressive.

Ma kav deoh e vefe ezomm : If the need arises.

N’on-eus ket ezomm beza skoazellet ganto - N’on-eus ket ezomm anezo : We have no need of their assistance.

N’o-deus ket ezomm labourad : There is no necessity for them to work .

Eun dra bennag hoh-eus ezomm? : Can I do anything for you?

An Aotrou en-deus ezomm anezañ : The Lord has need of it.

Ar re baour zoken o-deus ezomm da ruilla ar voull : The poor feel need to live it up

N’am-eus ket mui ezomm anezañ : I have finished with it.

N’euz ket ezomm lakaad ar bouh war an ti : We cannot do the impossible.

N’oh-eus ezomm en em jala diwar va fenn: You needn’t bother about me.

Ezommeg (gw) : Indigent - Needy - Pauper - Poverstriken .

An dud ezommeg : The destitute - The needly.

Ezeo - Izivi (go) : Buckle.

Ezvezañs (gr) : Absence.

Ezvezant (gw) : Absent.


.

F

Fachet (gw) : Angry.



Va mignon ouzin a zo fachet : My friend is angry with me.

Fachiri :

Fachiri ruz : Big tiff.

Beza e fachiri gand unan bennag : To be out with someone.

Fachist - ed (go) : Blackshirt.

Fachuz (gw) : Susceptible.

Fae - Fê (go) : Disdain

Ober fae war eun dra bennag : To turn one’s nose at something - To spurn.

Paotred ‘zo hag a ra fae war ar merhed : There are men who despise women.

Fae a vefe ganin ober an dra-ze : I don’t stop doing this.

Faea (v) :To scorn.

Faeüz (gw) : Contemptuous - Disdainful - Scornful.

Faez (gw) : Selled ouz Fêz.

Faeza (v) : To conquer (enebourien) - To defeat.

Faezer - ien (go) : Victor.

Faezia (v) : To vanquish.

Faezidigez - iou (gr) : Defeat.

Fagnaj (go) : Slag heap.

Fagod (ho) : Bundle (wood).

Ober ar fagodenn : To feather one’s nest - To make a fortune - To make one’s pile - To grow rich.

Fakteur - ien (go) : Postman.

N’eo ket bet ar fakteur c’hoaz?: Has the postman been?

Falchun - ed (go) : Hawk.

Falher - ien (go) - Falherez - ed (gr) : Mower.

Falherez - ed (go) : Mowing machine.

Falhin - ed (go) : Falcon.

Fall (gw) : Bad - Amiss - Wrong - Incorrect - Malicious.

Mond da fall : To go amiss .

Beza arru fall : To be in bad condition.

N’eo ket fall : It isn’t bad.

N’eo ket fall evid doare : It is not half bad.

Eun dra fall e oa da ober : That was a wrong thing to do.

Brud fall a zo war e ano : He has a bad name.

Paotr fall : Bad egg.

Afer fall : Bad job.

Eun afer fall eo : That ‘ s another cup of tea.

Keleier fall : Bad news.

Amzer fall : Bad weather.

Imor fall : Bad temper.

Beza - imoret fall - war an tu fall - troet fall : To be in a bad mood.

Imoret fall eo : He is like a bear with a sore throat.

N’eo ket fall ar bara-mañ evid doare : This bread is quite good.

Kouezet eo ar fall warnon : I am feeling like a wet rag.

Honnez a zo fall ouz an dommder : The heat takes it out her.

Lusian a zo fall war ar zaout : Lusian isn’t very good with cows.

Eun avel-dro fall: A strong wind.

En em ziluzia fallig a-walh: To manage with great difficulty.

En eun doare fallig a-walh ema: It looks a bit scruffy.

Beza fallig er horv: To feel uneasy.

N’oh ket ken fall-ze: You are not so bad.

An taol-ze a oa e riskl mond da fall: That adventure almost turned disastrously.

Fallaad (v) :

Mond war fallaad : To be on the downgrade.

War fallaad ez a ar hleñved : The disease is making progress.

Falladenn - ou (gr) : Break-up.

Fallaenn - ou (gr) : Stagger.

Fallaganig - fall : Shrimp (of a man).

Fallagr (gw) : Infamous - Malicious.

Den fallagr : Bad man.

Fallagriez (gr) : Ignominy - Infamy - Malice - Wickedness.

Mestr ar fallagriez : A master of villainy.

Dre fallagriez : Out of malice.

Fallentez - iou (gr) : Malice - Wickedness.

Fallerez - iou (go) :

Fallerez war ar harg : Abuse of trust.

Falloni - ou (gr) : Malice - Wickedness.

Fallstamaller - ien (go) :

Fallstamaller vil : Vile slander.

Fals (gw) :

Ober eur fals le : To commit perjury

Falsa (v) : To adulterate - To falsify - To fake - To forge - To gerrymander

To misrepresent .

Falsentez (gr) : Falseness

Falser - ien (go) : Adulterator - Forger.

Kavoud fall : To disapproval.

Fall vuntra : To bump off.

Ober ruskenn fall - neuz fall : To dwindle.

N’eo ket fall evid doare : It ‘s not so dusty.

Falserez - iou (go) : Alteration (documents) - Falsification - Forgery.

Falstamaller vil (go) : Damned liar.

Falstamallerez - iou (go) : Slander.

Falstamalluz (gw) : Slanderous

Falstouer - ien (go) : Perjurer.

Faltazi - iou (gr) : Deluzion - Imagination .

Hervez e faltazi : According to his fancy.

Faltazia (v) : To imagine .

Faltaziaduz (gw) : Imaginable

Faltazieg (gw) : Imaginary.

Faltazienn - ou (gr) : Fiction - Imagination.

Faltaziet : Fictious.

Falz (gr) : Sickle.

Falz-kontell : Bill hook.

Falz-kredenn (gr) : Heresy.

Famill - ou (gr) :

Famill fonnuz - niveruz : Large family

N’eo ken niveruz ar famillou bremañ : Families are smaller now.

Eur famill divad : An impecunious family.

Eur famill a stok / a renk uhel / : A county family

Penaoz ema kont gand ho famill?: How are all your family?

Famill an hini maro : The bereaved.

Ano famill : Family name.

Eun droug-famill (eur stad a ouenn): Eun inherited disease

Ema dindan yeo gand ar famill : He is in the family drudge.

Famill diabri : Homeless family.

Diwall ar famill diouz an dienez : To keep one’s family from poverty.

Fanch : Frank.

Eur Fanch piti boutik : A door salesman - Hawk.

Fanch an trompler : Humbug.

Fanell - iou (go) : Beacon.

Fank : Mud - Ooze.

Gant eur gwiskad fank (war) : Caked with mud.

Gwisket gand fank : All over mud - To be plastered over with mud.

Hemañ a zo fank toud e roched : His skirt is mud bespattered.

Fanka (v) : To bedraggle - To bemire.

Fankeg (gw) : Slushy.

Fankigell- ou (gr) : Dirt - Mire - Slough.

Fanouill : Dill - Fennel.

Faot - ou (gr) : Blame - Fault .

Dre da faot eo : It’s your own fault

Dre va faot eo : The blame is mine.

Dre faot piou eo?: Whose fault is it?

Dre faot piou nemed dre ho hini? : Whose fault, if not yours?

Dre da faot dit e vezo : You will be to blame - It will be your fault.

N’eo ket dre he faot na dre va hini eo: And neither her nor I was to blame.

Faou (go) : Den.

Faout - ou (go) : Break (wall) - Chink - Cranny - Leak - Rent - Rift - Slit.

Faouta (v) : To cleave - To slit .

Faoutet e oa he botez ganti : She was an unmarried mother

Mab eur plah faoutet he botez ganti : Natural child.

Faoz (gw) : Incorrect - Spurious -False - Insincere

Eun toullad kaoziou faoz : A tissue of absurdities.

Eur mousc’hoarz faoz : A fake smile.

Ne lavari ket faoz testeni : Don’t bear false witness.

C’hoari faoz a ra : He plays out of tune.

Tud faoz a zo ahanoh : You hypocrites.

Faozoni (gr) : Innacuracy.

Faraouella (v) : To bush.

Faraouellerez (go) : Bluster.

Fard - ou (go) : Cable - onnage.

Farda (v) :

Farda boued : To concoct - To do the cooking.

Koan a fardi evidon? : Will you fix dinner for me?

Eñ a fardo deoh eun dra bennag brao : He ‘ ll do something pretty for you.

Fardell - ou (gw) : Boom - Dam.

Farm saout (gr) : Ranch.

Faro (gw) : Natty.

Ober an hini faro : To be bumptious.

Paotr faro : Snob.

Nag eo faro dezañ! : How well dressed he is!

Fars (go) : Farce.

Farsadenn - ou (gr) : Comedy - Jest - Quiz.

Farsal (v) : Ballyrag - Banter - To chaff - To jest.

N’emaon ket o farsal : I am being serious.

Evid farsal : In jest - As a joke - Out of mere play.

Ober eun dra bennag evid farsal : To do something for lark.

Evit farsal eo o-doa lavaret an dra-ze: They said it for fun - They meant the remark for a joke.

Evid farsal eo on-eus greet an dra-ze : We did it for a joke.

O farsal emaoh? : Are you joking?

Arabad farsal gand ar bed all : One doesn’t trifle with the next world.

Farsellad ( go) : Badinage.

Farsellad (v) : To dally - To jest.

Farser - ien (go) : Play-boy.

Farserez - iou (go) : Jest

Ober farserez : To skylark.

Farsite: Ne oa ket eur farsite e oa: They were not kidding.

Farsuz (gw) : Burlesque.

Farwellerez (go) : Buffoownery.

Farwelli (v) : To buffoon.

Farz :

Me a zo erruet eur farz ganin : A funny thing is happen to me.



Fas - ou (gr) : Face.

Eur fas dir : A creasiless face.

Hounnez a zo dir war he fas : She has effrontery - She has impudence.

Me am-eus lavaret an dra-ze dezañ e-kreiz e fas : I said it in the face - I told im so to his face.

Eur fasad baro a oa ganto: Full were their beards from cheek bones to chin.

Paket e-kreiz ar fas : Hit in the full of the face.

Fasad baro : Stubble.

Paotr gantañ eur fasad baro : Full bearded.

Rei fas : In the teeth of the wind.

Fasadi (v) : To bang - To box

Fasil (gw) : Facile .

Fatadenn - ou (gr) : Stagger.

Fatiga (v) : To deplete - To sense.

Fao (ho) :

Favenn hlaz : French beans.

Gwelloh fao eged netra : Half a loaf is better than none - Beggars cannot be choosers.

Favenneg (go) :

Buoh favenneg : Idiot - Imbecile.

Fazi - ou (go) : Delusion - Error - Mistake - Fallacy.

Fazi-boutin / pobl : Popular error.

Fazi a yezadur : Grammadical mistake.

Fazi braz : Serious offence.

Faziou skriva : Spelling mistakes.

Dre ar fazi : By mistake.

Dre da fazi eo : It ’s your own fault.

Gwall fazi : Blunder.

Eur fazi sklêr hag anad eo : It’s a glaring mistake.

Ober eur fazi : To drop a brick - To make a mistake - To slip on the tongue.

Ober eur fazi braz : To make a grave mistake.

Ober eur fazi a-bouez : To do something frightfully offensive.

An oll a ra faziou evid doare : We are all liable to make mistakes.

Ar henta ministr a anavezas e fazi : The prime minister admitted his mistake.

Ne oa ket braz ar fazi : It wasn’t much of a mistake.

Diwall ouz ar faziou : To guard against an error

O weled va fazi e rin kerkent va didamallou: Realizing my mistake , I apologized at once.

Tout an traou-ze a zo en em gavet dre ho fazi: All this is your doing.

Fazia (v) : To err.

Fazia a reom alïez: We often make mistakes.

Fazia he-deus greet penn-da-benn : She is entirely mistaken.

Ma ne fazian ket : If I am not mistaken.

Arabad deoh fazia war ho hent : Don’t take the wrong turning.

Hep fazia : Without fail.

Faziuz (gw) : Fallible.

Feal (gw) : Faithful .

Feal out bet war nebeud a dra : We have been faithful over a little.

Fealded (go) : Allegiance - Fidelity.

Fedamdoulle :

Fedamdoulle ! : Hell !

Feillas (gr) : Crockery.

Feineant (gw) :

Feineant-ki : Bone idle.

Feiz ( gr ) : Faith.

Feiz! : Gad! - Indeed yes !

Feiz’ta’vad : Nonsense! - Not a bit ! - Come on!

Den a feiz : Believer.

Trei kein ouz ar feiz : To abnegate one’s religion.

Feiz katolik : Catholicism.

Da feiz on tadou koz : To our Ancestors ‘ faith.

Da feiz he-deus da zaveteet : Your faith has made you well.

Lakaad ar feiz e Doué : To have faith in God.

Ho pet feiz e Doué : Have faith in God.

O den laosk en da feiz : O man of little feiz.

Felest (bezin) : Laminaria.

Fellaad (v) : To alter for the worse.

Fellel (av) : Delinquency.

Felloud (v) :

Ne fell ket din : I will not.

Ne fell ket deom ober tregas deoh :We don’t want to bother you.

Petra ‘ fell deoh e rafen evidoh ? : What do you want me to do for you?

Me a fell din gouzoud petra e-neus lavaret : I insist on knowing what he said.

Ne fell ket din mond pelloh war an dachenn-ze : I don’t want to hear anymore

about it.

Feltr (go) : Felt.

Felu (go) : Algae.

Feneant (gw) :

Feneant bleiz : Lazy bones.

Beza feneant bleiz : To be incurable lazy.

Feneanti (v) : To bludge.

Beva o feneanti : To live a life of ease.

Fent (go) : Flout - Mockery.

Ober fent da : To amuse.

Fent-c’hoari (go) : Comedy.

Fent-c’hoarier (go) : Comedian.

Fentigell - ou (gr) : Jest.

Fentigella (v) : To dally.

Fentigellerez (go) : Humour

Fentigellour - ien (go) : Humorist.

Fentigelluz (gw) : Humorous.

Fentuz (gw) : Burlesque - Comic - Droll .

Ferenn (gr) : Lentil .

Ferri (v) :

Ferri eur bragou : To press a trousers.

Fero (gw) : Ferocious - Fierce - Savage.

Fervder (go) : Ferocity - Fierceness.

Fes - ou (go) ( bag) : Berth.

Feskad (gw) : Drubbing.

Feskenn - ou (gr) : Buttock.

Feskennad - ou (gr) : Birching - Spanking.

Rei ar feskennad da unan bennag : To give someone the birch.

Feskenna (v) : To bundle.

Feskennata (v) : To spank.

Feson :


Den yaouank a-feson: Young man of good background.

Tier a-feson: Good houses.

Boued hervez va feson : Food to my liking.

Feson eun estrañjourez a zo warni : She has a slightly foreign appearance.

A-feson : Genteel - Genuine.

E feson ébéd : Nohow.

E meur a feson : In many instances.

N’eus ken feson med ober dour : It’ s looks like rain.

Feson glao a oa gand an oabl: The sky threatened rain.

Pa ‘z euz feson glao: At the first threat of rain.

Fesoni (v) :

Beza gwelloh fesonet : To look better.

Fest - ou ( go) :

Fest ar vaz - Fest ar geuneudenn : Bastinado.

Rei fest ar vaz da unan bennag : To tan someone’ s hide.

Ober eun tammig fest : To give a party.

D’an deveziou fest : On feast days.

Eun devez fest: A feast day.

Festa (v) : To feast.

Fetepañs :


Yüklə 1,02 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   23




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə