Yann e benn e-unan eo hennez : He is his own man



Yüklə 1,02 Mb.
səhifə6/23
tarix30.10.2018
ölçüsü1,02 Mb.
#75980
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   23

Teurel er-mêz ar seiz ger divalo : To let out a torrent of abuses.

Tout an dra-ze n’eo nemed geriou goullo : That’ s all hanky - panky.

Eur rastellad geriou : A mouthfull of galloping words.

Lavaroud ar ger : To pledge one’s word - To pass judgment.

Terri ar ger : To break one’s word.

Lezel eur ger evid unan bennag : To leave a message for someone.

Beza nahet gand eur ger : To be at lost for a word.

Beza taket d’ar ger : To be taken at one’s word.

Skriva eur ger da unan bennag : To drop someone a line.

Dibourvez a heriou : Poorness of language.

Chom heb ranna eur ger : To keep mum.

Nompaz derhel d’ar ger : To break one’s parole.

Eur ger d’al lenner : A few words of preface - A few prefatory words - Preface of a book.

Morse n’he-deus klevet eur ger seven euz e berz en he heñver: She has never received a civil word from him.

Ger-hent : Antecedence.

Geriadur - iou (go) : Dictionary - Vocabulary.

Geriou-kroaz : Cross-words.

Ger-stur (go) : Motto.

Derhel a ran da ger stur ar famill - Va hini me eo ger stur ar famill :

I cling to the family motto.

Ger stur personnel : Private motto.

Gervel (gr) : Clip.

Gervel (v) : To call - To invoke.

Gervel d’an evez :To alert.

Gervel dirag ar barner : To appeal.

Gervel ar medisin : To call for the doctor.

Gervel an archerien : To get the police.

Gervel eun taksi : To hail a taxi.

Galvet da abostol : Called to be an apostle.

Gervel paotr an telefon : To call the operator.

Ar hloh a halv ahanom d’ar gousperou: The bells summoned us to Vespers.

N’ouzon ket pet gwech warn-ugent am am-eus galvet ahanoh ha respont ébéd :

I don’t know how many dozen times I’ ve called you and you never answered.

Geun - iou (gr) : Swamp.

Geunieg (adv) : Boggy - Marshy - Swampy.

Gevrah du (gr) : Beetle.

Gin (gw) : Averse - Inverse.

Ar béd war an tu gin :The world turned upside down

Gina (v) : To boggle - To jib

Gina dirag al labour :To balk at the work.

Rei en eur gina : Begrudge.

Ginivelez - iou (gr) : Birth.

Ginivelez eur menoz : The birth of an idea.

Ginivelez Jezuz-Krist : The birth of Krist.

Skrid ginivelez : Birth certificate.

Gita (v) : To accounter.

Gitach (go) : Accoutrerment.

Gitar (go) : Guitar.

Giz - iou (gr) : Custom - Mode of life.

Diouz ar hiz : In fashion - In vogue.

Giziou koz : Old customs.

A-hiz koz - Tremenet a hiz : Anachronistic.

Giz ar re goz: The custom of our ancestors

Beza tud a hiz koz : To be a back number.

Beza eun den a hiz koz : To be an old stick in the mud .

Giz vremañ : Modernity.

Giz nevez : New fashion - Present fashion.

Er hiz koz emaoh : You are quite out of date.

Eet er-mêz a hiz : Outdated .

Dond war ar hiz : To cast back - To retrace one’s steps

Dond en-dro war ar hiz : To go back on one’s steps - To retrace one’s steps.

Derhel d’ar giziou koz : To cling to custom.

Ema ar hiz d’ober : It’s customary.

Giziou koz o vond da get - da goll : Customs that are falling into disuse.

Bremañ ema ar hiz gand merhed ar heriou da liva o ivinou e ruz : It’s the fashion

for town ladies to paint their nails red.

Ar broziou hir a zo eet ar hiz diouto : Long skirts are out of fashion.

Eun dra deuet euz ar hiz : Something out of fashion.

Kant bro, kant giz : Everyone does his own fashion.

E nep giz : Nowise.

Beza e-giz eur penn peul : To be stick in the mud .

Ne anavezit ket mad giziou ar saozon : You are unfamiliar with the ways of the English.

Glabousa (v) : To brawl - To sputter.

Glabousad (v) : To blather.

Glabouser - ien (go) : Babbler - Blab - Brawler.

Glad (go) : Patrimony.

Gladdalchel (gw) : Feudal.

Glahar (go) : Affliction - Grief - Sorrow.

Lezel a reer ar famill gand he glahar :The family was left to their grief.

Sammet gand ar glahar : Bowed down with grief.

Sonnet gand ar glahar : Overpowered with grief.

Beuzet edo - hi en he glahar : She was overcome with grief.

Glahari (v) : To afflict - To damage someone.

Glahari unan bennag : To wrong.

Ar pez he-deus lavaret e-neus va hlaharet : I am disturbed over what she said.

Glaharet braz e oan : I was greatly distressed - I was very sorry - I was sorrowful .

Yann a oa glaharet beteg ar maro : Yann was sick to death about it.

Glaharig :

C’hoari glaharig : To be content with pratically nothing.

Glaharuz (gw) : Afflictive.

Glan (gw) : Chast - Neat - Pure.

Glana (v) : To gleanse - To purify.

Glanaad (v) : To gleanse - To purify - To refine.

Bez glanaet euz da behedou : Wash away your sins.

Glanded (gr) : Purity.

Glander (go) : Purity.

Glanvaen (go) : Alabaster.

Glao - Glaveier (go) : Rain.

Glao sklass : Pitiless rain.

Glao puill : Soaking downpour.

Glao puill a ra : It’s coming down in buckets.

Glao braz : Drench rain - Heavy rains - Pelting rain.

Glao braz a ra : It’s raining in in real earnest - It raining fast - It ‘s pouring down

Glao a ra kenañ : It ‘s raining hard .

Glao a bezeliadou a ra : It’s bucketing down .

Glao a zo ganti - Sin hlao a zo : It looks like rain.

Glaveier pinvidig : Bountiful rains.

Bannah glao : Raindrop.

Barrad glao : Rainfall.

Mantell hlao : Raincoat.

Ar glao e-neus distanet an êr ha mouget eun tammig ar boultrenn :The rain cleared the air and kept the dust down.

Tavet eo ar glao : The rain is over.

Ar glao a zo o koueza pill dour - Ober a ra glao penn poloss : It ‘s raining cats and dogs.

Ar glao trankil: The gentle rain.

Mare ar glaoiou braz: The period of heavy rains.

Sin hlao a zo : It may rain.

Sin hlao a zo gand an avel - Diougan glao a zo gand an avel : It’s blowing up for rain.

Taoliou a goueze evel glao: Blows fell thick and fast.

Mare ar glaveier : The rainy season.

Pa ‘ z euz feson glao : At the first threat of rain .

Glaou (ho) : Charcoal - Coal.

Glaou seh (ho) : Anthracite

Glaou beo : Buming coals - Live coals

Eur rannad glaou beo : A bed of embers.

Poultr glaou : Coal dust.

Eur gwiskad glaou beo ruz : The bed of glowing embers.

Eur penn glaouig eo : Feather brained.

Glaou-kok (go) : Coke.

Glaoueg - ou (gr) : Colliery.

Glaouenn - ou (gr) : Cinder

Glaouenni (v) : To bunker.

Glaouer - ien (go) : Coal-man.

Mestr en e di eo ar glaouer : An Englishman ‘ s house is his castle.

Glaour (go) : Slaver - Slobber.

Glaourenni (v) : To slaver - To slobber.

Glas (go) : Knell - Dead bell.

Seni ar hlas : To toll the knell.

Glasaad (v) : To go blue - To grow green - To pale.

Glasaad a reas ar paotr : The man turned pea green.

Glasenn (eye) (gr) : Cataract.

Glaz (gw) : Blue - Lurid - Wan.

Glaz-mor : Azure.

Glaz-dour : Blue-grey - Greenish.

Glaz-gwenn : Sallow.

Glaz-mouk : Dark-blue.

Glaz-pill : Unrise.

Ar mor glaz : The blue.

Daoulagad glaz : Blue eyes.

Melen glaz : Bue-grey.

C’hoarzin glaz : To give a forced laugh.

Toenni e glaz : To slate a roof.

Glaza (v) : To blue - To grizzle.

Glazard - ed (go) : Lizard.

Glazard : Mat complexion.

Glazentez (gr) : Vegetation.

Glazur (gr) : Vegetation.

Glazvez (gr) : Vegetation.

Debrerien glazvez : Vegetarian.

Debri glazvez : Vegetarianism.

Gléb (gw) : Clammy - Damp - Dank - Humid - Wet.

Gléb teil : Soggy.

Beza dour gléb teil : To be drenched to the skin - To be drip wet - To be dripping with perspiration - To be soaked to the skin - To be in sweat.

Glebia (v) : To damp - To douse - To drench.

Ar verhig a oa kemend a aon krog enni ma glebias he broz: The little girl was so upset she wet her dress.

Glebia al lanchenn : To quench one’s thirst.

Glebiadenn - ou (gr) :

Eur hlebiadenn am-eus paket : I got a dousing.

Glebor (go) : Humidity.

Gleboreg (gw) : Humid.

Gleh - iou (go) : Infusion.

Glehiadur - iou (go) : Infusion.

Glevenn (gr) : Blister.

Glin (go) : Knee.

Daoulin (dual)

Plega eur glin d’an douar :To bow down.

Glisin (go) : Glycerine.

Gliz (ho) : Dew.

Gleb gliz eo ar geot : The grass is wet with dew.

Glizeigenn - Glizig (gr) : Anchovy.

Glizen (go) : Common-land.

Glizenn (gr) : Dew

Glizienn - ou (gr) : Convulsion - Spasm.

Glizienneg (gw) : Spasmodic.

Glizigenn - ou (gr) : Sprat.

Gloan :

Eur gudenn hloan : Hank.



Polotenn hloan : Wad.

Gloanad : Cotton-wool.

Gloar (gr) : Glory.

Ar hloar an he brasa :The pinnacle of glory.

Gloaz - iou (gr) : Injury - Lesion.

Gloaza (v) : To ail - To hurt -To wound.

En em hloaza : To injure oneself.

Ne voe den ébéd gloazet : There were no personal injuries.

Gloazet eo bet Paol hag Herve : Paol and Herve have been wounded.

Gloazuz (gw) : Aching - Sore -Vulnerable .

Gloh - ed (gr) : Snipe.

Gloen (gr) : Bloat .

Gloeo (gw) : Sparse.

Glogar (ho) : Bleb.

Glogorenni (v) : To bubble.

Glud (go) : Birdtime - Glue - Lime - Paste.

Gludeg (gw) : Gluey - Stringy.

Gludenneg (gw) : Stringy.

Glukoz (go) : Glucose.

Gneua-gneua :

Te a zo erru gneua-gneua : You are gaga.

Goabr (ho) : Cloud.

Goabreg (gw) : Nebulous.

Goaf - iou (go) : Lance - Spear.

Goaf-bann : Javelin.

Goañv - ou (go) : Winter.

Er goañv : In winter.

Goañv kaled : Hard winter.

Ne oa ket bet kaled ar goañv: The winter had been an open one.

Dorn kaled ar goañv : The grip of winte.r

Buan e teu an noz er goañv : It gets dark early in winter.

Ne oa ken yen deom er goañv : The winter couldn’t make us cold.

Pa ‘ z om distoket diouz ar goañv : When winter is over.

Goañvenn - ou (gr) : Chilblain .

Goañvi (v) : To winter.

En em lakaad a du da hoañvi : To prepare oneself to settle down for the winter.

Goap (go) : Mockery

Ober goap da (unan bennag) : To poke borak at someone - To flout -

To poke fun at someone - To make a fun - To make game of someone -

To make sport of.

Oh ober goap ahanon emaout? : Are you kidding me?

Oh ober goap anezañ ema : She is taking the mickey out of him.

Ne oan re asur din ne reer ket goap ahanon : I was convinced that people

were not making fun of me.

Goapadenn - ou (gr) : Flout - Mockery.

Goapaer - ien (go) : Back-scratcher - Cackler - Satire.

Eur goapaer a genta klas : A first class joker.

Goaperez (gr) : Flout - Mockery.

Ne baoueze ket gand he goaperez : She kept egging me on.

Eun tammig goaperez a raed anezi : People laughed at her a little.

Teurel ar seiz goaperez war unan bennag : To overwhelm somebody with mockery.

Gobar (go) : Barge.

Gobari (go) : Bore.

Gobederez (go) : Tinkle -Toll .

Gobedi (v) : To chink - To tinkle -To toll .

Godell - ou (gr) : Pocket.

Godell bragou : Trouser pocket .

Leor a vent godell : Paper book.

Lakaad foar ar godellou toull da ren : To make the money fly.

Riñsa ar godellou: To scrap the bottom of the barrow

Godis: Sevel godis diwar-benn unan bennag: To sneer at somebody.

Godisa (v) : To taunt - To satirize .

Godiser - ien (go) : Scoffer.

Godiserez (go) : Ridicule

Godiserez a-beb seurt : Jeers of all kinds.

Godisuz (gw) : Ironical.

Goell - ou (go) : Ferment - Leaven - Baking poowder - Yeast.

Eur gouign gand goell : A yeast cake.

Goganardi (v) : To crack brod jokes ( at someone’s expenses ).

Gogeadenn - ou (gr) : Mockery.

Gogez - ed (go) : Family-man - Home body - A little wheedler.

Eur gogez eo : It’s a soft-spoken person.

Golei (v) : To cloak.

Beza goloet a fank : To be all over mud.

Golo - iou (go) : Lid - Slipper - cover.

Golo leor : Bookbinding.

Sevel golo ar pod-houarn : To get the bottom of it.

Goloadur - iou (go) : Bookbinding.

Goloaj-lamp (go) : Lamp-shade.

Goloenn - ou (gr) : Envelope - Tarpaulin.

Goloenn - wele (gr) : Counterpane - Quilt.

Goloer - leoriou (go) : Bookbinder.

Golvan - ed (go) : Sparrow.

Golvaz - Golvizier (go) : Bat - Battledore - Beetle (Landering) - Paddle.

Gom gwenn (gr) : Butty rubber.

Gondolenn - ou (gr) : Gondola.

Gondolier - ien (go) : Gondolier.

Gopr - ou (go) : Award - Emoluments - Fee - Salary - Pay - Premium.

Reward - Salary - Wage.

Gopr divalo : Low pay.

Gopr ouzpenn : Perquisite.

Peseurt gopr a fell deoh kaoud? : What sort of fee have you in mind?

Ar gwella gopr : The best reward.

Kaoud gwelloh gopr : Obtain higher salaries.

En tu all d’ar gopr : Over and above one’s wages.

Ar goprou goude maro : The posthumous rewards.

Gopra (v) : To remunerate - To requite - To reward.

Da zadorn e vez gopret an dud: Saturday is payday.

Gopraad (v) : To requite - To reward .

Gopradur - iou (go) : Remuneration.

Goprsoudard - ed (go) : Mercenary.

Gopruz (gw) : Rewarding.

Gor - ou (go) : Abscess - Boil - Irritation.

Eun dra bennag a zo e gor : There is something afoot.

Gor : Heat-wave.

Gorad - iou (go) : Abscess.

Skarza eur gorad : To drain an abscess.

Goradur - iou (go) : Incubation.

Gorei (v) :

Goroet eo kig va dent : I have a gumbril.

Gorenn heol : Spell of sunny weather.

Gorerez (go) : Fermentation.

Gori (v) : To hatch - To incubate

Gori eur hleñved bennag : To be sickening for an illness.

Gorre - ou (go) : Consecration (rel) - Elevation - Surface.

Chom war horre : To keep afloat.

Dond war horre : To surface.

Diwar horre : In appearance - On the surface - At first sight - Off hand.

Selloud ouz an traou diwar horre : To take a superficial view of things.

Gorre ar horv : Bust.

Gorre-ker : Acropolis.

Ar ranelerez koz a deuas en-dro war horre ar gaozeadenn : That old issue

came up again during our conversation.

Ar randonerez koz o tont en-dro war horre : It ‘ s the same old story.

Gorreou bro : The upper country.

Gorreg (gw) : Slow.

Gorregez (gr) : Slowness.

Digas gorregez e talm ar halonou : To quiet one’s palpitations.

Ar bedenn a zigasas gorregez e talm or halonou: The prayer quieted our palpitating hearts.

Gorroen - ou (gr) : Dandruff.

Gortoz (v) : To wait - To anticipate - To await.

Gortoz ma vo gwelet : Wait and see.

Gortozit ma vefe erru marhad mad ar viou : Wait till the caws come home.

Gortozit hag e welot : Wait and see.

Gortoz eun tammig : Wait a bit - Wait a minute - Be patient for a while - Hang on a minute.

Gortoz eun tammig mar-plij : Just a moment, please - Wait a little while, please

Beza en-gortoz : To be agog for something - To look out - To be prepare for.

Beza en-gortoz unan bennag : To be awaiting someone.

Da hortoz : In the meantime.

Red e vo deom gortoz : We shall wait.

Gortozenn -ou (gr) : Bit ( piece of bread) - Butty - Elevenses - Refection.

Paka eur gortozenn : To pick a bit - To have a snack - To snatch a meal .

Eur gortozenn a-zoare : A refreshing snack.

Gortozer - ien (go) : Anticipator .

Gorzaillenn - ou (gr) :

Gorzaillenn êz : Heavy drinker - Soaker - Taper.

C’hoarzin leiz ar horhaillenn : To split one’s sides (with laughter).

Gand ar boan gorzaillenn emaon : I have a sore-throat.

Goteg (gw) : Gothic.

Gouarn (v) : To govern.

Gouarnamant (go) : Government.

Gouarnamant Alamagn ar Reter : The east german regime.

Kas ar gouarnamant d’an traon : To overturn the government - To bring the government toppling down.

Paotred ar gouarnamant : The members of the government .

Gouarnour - ien (go) : Governor.

Goubenner - ien (go) : Pillow.

Goubet (gw) : Prone.

Goude (adv - time) : After - Posterior.

Goude koan : After dinner.

Goude eur pennadig : After a while.

Goude prederia : After thought .

Goude hirprederia : After mature consideration - On second thoughts.

Goude hir ouela : After a good cry.

Goude hir labour : After hard work.

Goude pell : Long after.

Goude eur bloavez bennag : After a few years.

Goude eun nebeud bloaveziou : Whithin a few years.

Da houde : After - In the next place - Then - Later.

Eur pennad da houde : A moment later.

Eur zizunvez da houde : A week later.

Prestig goude : After a little while.

Nebeud goude : Soon after.

Eun nebeud goude: Shortly afterward.

Eun nebeud deveziou goude-ze : After some days.

An deiz goude warhoaz : The day after tomorrow.

Eun tammig goude e cheñche e venoz : A moment later he changed his mind.

Eur hard kantved goude e varo: A quarter of a century after his death.

Ar goprou goude-maro: Posthumous rewards.

Goudor - iou (go) : Cot - Haven - Lee - Place of refuge - Refuge - Shelter

Sanctuary.

Rei goudor da : To give cover.

Er goudor : Under shelter.

Klask goudor : To take shelter.

Goudorenn - ou (gr) : Shelter.

Goudori (v) : To secure - To shelter.

En em houdori : To take cover - To take refuge.

Goudrenk (gw) : Sourish.

Goudrenkaad (v) : Acidulate.

Gouel - iou (gr) : Sail..

Sevel eur houel : To trim a sail

Dispaka eur houel : To set / hoist e sail.

Eet eo ar goueliou gand an avel :The sails were blown away.

Gouel - iou (go) : Feast

Gouel an oll zent - Gouel an anaon : All hallows - All Saint’ day.

N’ema ket gouel an oll zent warnom : We have not yet got to all hallows.

Gouel ar Zakramant : The feast of the sacrament

Gouel ar rouanez - Gouel ar badeziant : Plough monnday.

Gouel Maria-Veurz : Annunciation.

Gouel ar rouanez : Epiphany.

Gouel ar mammou : Mother’s day.

Gouel Yann derou eost : Midsummer day.

Gouel a zo ganeoh? : Are you having festival?

Gouela (v) : To cry - To bewall.

Gouela doureg : To blubber.

Gouela a ree doureg peadra da faouta he halon : She cried fit to break her heart

Seza a oa o ouela doureg : Seza was crying her heart out.

Dirolla da ouela : To burst into tears.

Ne dalv ket gouela : It is no good crying.

Goueletenn - ou (gr) : Schooner.

Goueleh - iou (go) : Desert .

Goueled (go) :

Goueled ar galon : The very depths of one’s soul.

Goueled ar renkadou izel: The lower social orders.

Goueletenn - ou (gr) : Barquentine.

Goueliou (tears) : Goueliou ki : Crocodile tears.

Gouelvan - ou (go) : Wail.

Gouenn - ou (gr) : Race.

Trohi gouenn : To belie.

A ouenn uhel : Of high birth.

Galv ar ouenn : The call of blood.

Briz-ouenn : Biracial .

Hanter-ouenn : Biracial - Zambo.

Gouenn naered a zo ahanoh : You brood of vipers.

Mestr ar ouenn a-berz tad : The head of paternal branch of the family.

Pehed a-ouenn: original sin.

Gouenna (v) : To reproduce.

Gouennel (gw) : Racial.

Gouennelour - ien (go) : Racist .

Gouennelouriez (gr) : Racism.

Gouere (go) : July.

Gouerousaad (v) : To belly ache.

Gouest (gw) : Able.

N’oh ket gouest da lenn sinou an amzeriou : You cannot interpret the signs

of the times.

Ne oa den ébéd gouest da zond a-benn anezañ : No one had the strength to subdue him

Ne oa ket gouest da zisaha eur ger brezoneg bennag : He couldn’t speak a single word of breton.

Daoust ha gouest out da zerhel war da deod ? : Could you keep a secret.

N’int ket gouest d’en em weloud : They cannot stand each other.

Gouest e oa da denna diouto ar peb gwella: He was capable of getting the best out of them.

Gouestl - ou (go) : Hostage - Promise.

Gouestladuriñ (v) : To mortage

Gouestla - Gouestli (v) :

Gouestla da : To addict.

Nompaz gouzoud ouz peseurt sant en em houestliñ :To be at one’s wits’end.

An oll vareou a veze gouestlet d’ar skol: Every minute of the day was devoted to the school.

Gouestoni (gr) : Capability - Proficiency - Qualification

Gouez (adv) : Rabid - Rude.

Gouez da : According to.

Mond e gouez : To lose one’s temper - To fly into a passion.

Beza gouez da gaozeal : To speak vehemently.

Gouez (gw) : Grim - Savage.

An avel houez : The brutal wind

Eur vro houez : A wild country.

Ar strujou gouez : Wild vegetation.

Mond e gouez : To bestialise.

Ez-gouez : Bruttaly.

Ne oa ket ahanom paotred houez : We weren’t a bunch of barbarians.

Al loened gouez : The beasts of the fields.

Beza gouez (ouz) : To have fits of anger.

Penn gouez - Den gouez : Savage.

Gouez - ed (go) : Wild animal.

Gouezded (gr) : Savageness.

Gouezder (go) : Savageness

Gouezeleg (go) : Irish.

Goueziad (go) : Savage.

Goueziegez (gr) : Science .

Gouezoni : Brutality - Savageness.

Gouezvidi - ou (go) : Menagerie .

Gougleze - eier (go) : Dagger.

Gouglezelata (v) : To stab.

Gouher (gw) : Bashful.

Gouin - ou (go) (Kleze) : Sheath.

Gouina (v) : To sheathe.

Gouizieg (gw) : Adept.

Gouizieg (go) : Scientic.

Gouiziegel (gw) : Scientific.

Goulakaad (v) : To conjecture.

Goulakadur - iou (go) : Conjecture.

Goulaouenn - ou (gr) :

Eur houlaouenn a lavaran deoh : A blessing, I assure you.

Goulaoui (v) :

Goulaoui a ra an deiz : Day is dawning - It’s getting daylight.

Goulaouet : Illuminated.

Goularded (gr) : Platoon.

Goularz (go) : Amber.

Goulazenn (gr) : Lath - Slat .

Goulenn - ou (go) : Application - Interrogation - Query - Request - Requisition.

Goulenn start : Requirement.

Goulenn-disentez : Ultimatum.

Goulenn-eured : Offer of marriage.

Goulenn start : Demand

Ober eur goulenn er gazetenn : To advertise for something.

War goulenn unan bennag : At the instance of - On application - At someone ‘s request.

Gra eur goulenn ouzin : Ask me a question.

Eur goulenn a ran ouzin - va-unan na hellan ket kavoud an diskoulm anezañ: I ask myself a question which I cannot answer.

Goulenn (v) : To ask - To apply - To postulate - To request .

Goulenn- torr-dimezi : Petition for a divorce.

Goulenn an disparti : Sue for a divorce

Goulenn start (ouz) : To demand - To require.

Goulenn ouzor an-unan : To bethink - To debate with oneself - To wonder.

Goulenn a reem ouzom hon-unan ar pez edo oh ober? : We wondered what he could

be doing?

Goulenn a ree outañ e-unan petra a hellfe c’hoarvezoud ma zavje e vouez : He wondered what could happen if he raised his voice.


Yüklə 1,02 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   23




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə