Yann e benn e-unan eo hennez : He is his own man



Yüklə 1,02 Mb.
səhifə9/23
tarix30.10.2018
ölçüsü1,02 Mb.
#75980
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   23

Gwinta (v) - diwinta (schip) : To pitch.

Gwintadur (go) : Pitch.

Gwinterez - ed (gr) : Basacle.

Gwinuz (gw) : Abouding in wine.

Gwir (gw) : Legitimate - Real .

Evid gwir : Actually. Evid lavaroud gwir : Honest speaking.

E-gwir : Actually.

Gwir pe gaou : Whether or no.

Gwir bater : Admitted truth - Gospel truth - Honest injun.

Kemer eun dra bennag evid gwir bater :To take something for gospel.

Dond da wir : To come true.

Va huñvreou a oa deuet da wir : My dreams had come true.

Ar gwir a zo ganeoh : You are dead right.

Gwir eo evid doare : It’s a dead certainty.

Lakeet on-eus anezo da gompren n’edo ket ar gwir ganto : We made them to realize they were wrong.

N’on ket kad da lavaroud hag-eñ eo gwir : I personnaly couldn’t swear to it.

Gwir - iou (gr) :

Gwiriou dreist : Prerogative - Privilege.

Gwiriou miret : Monopoly.

Eur gwir eo : It’s only normal.

Rei da anaoud ar gwir : To proclaim justice.

Ema ar gwir gantañ evid doare : He is quite right.

Ni a gav deom ema ar gwir ganti : We suppose she is right.

Gwir -dibab : Option.

Gwira (v) : To authenticate.

Gwirheñvel (gw) : Plausible.

Gwirheñvelded (gr) : Probability - Verisimilitude.

Gwirheñvelder (go) : Verisimilitude.

Gwirheñveldur - iou (go) : Probability.

Gwiri (v) : To hatch.

Gwiriadur - iou (go) : Authentication.

Gwiriadurez - iou (gr) : Authentication.

Gwiria (v) : To aver - To verify.

Gwiridig (gw) : Sensitive - Timorous of pain.

Gwirieg (gw) : Authentic - Genuine - Legitimate.

Gwiriégéz (gr) : Authenticity.

Gwiriekaad (v) : To authenticate - To legitimize.

Gwirienn - ou (gr) : Theorem.

Gwirion (gw) : Actual - Just - Sincere.

Eur burzud gwirion : A positive miracle.

Gwirionded (gr) : Actuality.

Gwirionder - iou (go) : Actuality - Reality - Sincerity.

Gwirionez (gr) : Truth.

Ar wirionez rig : The honest truth - The naked truth.

E gwirionez : In actual fact - On the level - Actually - As a matter of fact - A point of fact.

Ar wir wionez eo : It’s an actual fact - That is precise the truth,nothing but the truth.

Ar wirionez blên ha netra ken : The truth,the whole truth.

Ar wirionez rig a zo ganto : They are perfectly right - They are quite right.

Ar wirionez rig a zo ganto, a-du edom ganto penn-da-benn : They are quite

right ; we quite agree .

Ema ar wirionez rig ganeom : We are altogether right.

Ar wirionez rig a oa ganti : She was dead right.

Ar wirionez a zo ganto evid doare : By Jingo; They are right.

A-nebeudou e-noa desket ar wirionez : He heard the whome story bit by bit.

Me a fell din gouzoud ar wirionez : I want to know the truth.

Mond en tu all d’ar wirionez : To drow the long bow - To pile it on.

Arabad eo mond en tu-all d’ar wirionez : Don’t exagerate.

Eun tamm mad a wirionez a zo ganeoh : There is an element of truth in what you say.

Ha ma vefe bet eur bleiz e gwirionez? : If it had been really a wolf?

Lavaroud ar wirionez : To speak the truth.

Rag e gwirionez, m’hel lavar deoh : For truly I say to you.

Gwirvoud (go) : Reality.

Gwirvoudelez (gr) : Realism.

Gwirvoudenn (gr) : Reality.

Gwirvouder - ien (go) : Realistic.

Gwirvroad - Gwirvroidi (go) - Gwirvroadez -ed (gr) : Aborigine - Blackfellow

Gwiskad - ou (go) : Film.

Gand eur gwiskad fank (war) : Caked with mud.

Eur gwiskad liou : A coat of paint - A layer.

Eur gwiskad balan: A layer of broom.

Eur gwiskad plouz : A bed of straw.

Lakaad eur gwiskad liou war eur voger : To dab paint on a wall.

Gwiskamant - ou (go) : Apparel - Clothes - Gera (clothing) - Suit .

Gwiska (v) : To don.

En em wiska : To put one’s clothes.

Gwisket er haerra : Decked out in all finery.

En em wiska er haerra : To prank oneself out.

Gwisket e glaz : Dressed in blue.

Gwiska an dillad ran : To strip in the buff.

Gwiska eur voger (gand liketennou) : To post a wall.

Gwisket cheuh : Well dressed.

Beza gwisket kran : To be elegantly dressed.

Beza gwisket truilleg : To be out of elbow.

Eun den gwisket kran : A man of fashion.

Beza gwisket faro : As neat as a new pin.

Toenn gwisket a erh : Roof powdered with snow.

Gwis-houarn : Blindahe.

Gwiskwa - ou (gw) : Ward - room

Gwispederez - iou (gr) : Biscuit trade.

Gwispid (ho) : Biscuit.

Gwispidenn-vor : Ship’s biscuit - Sea biscuit.

Gwispona (v) : To brush over.

Gwitubina :

An oll gwitubina : Lock, stock, and barrel - One and all.

Gwiz (gr) : Bitch Sow.

Eur wiz a zo ahanout! : You bitch!

Gwiz houez : Bush hammer.

Gwizad voh : Farrow.

Gwiz (gr) : Jack (bowls).

Gwrah (gr) :

Gwrah lann : Sow bug.

Gwrah an diaoul : Stag beetle.

Kaoud ar wrah : To take a single trick.

Gwrah koz (gr) : Beldame - Old greezer - Haggish - Harpy - Hell cat.

Seblant eur wrah koz a zo warni : Ske looks pretty haggish.

Gwrahell - ou (gr) : Hayrich - Haystack - Rick - Stack.

Gwrahellad (v) : To rick.

Gwrahez an drez : Blackcap.

Gwreg - ed (gr) : Wife.

E wreg muia karet : The wife of his bosom.

Gwreg ar prezidant : First lady.

Gwregel (gw) : Female.

En doare gwregel : In the feminine gender.

Gwregeleet : Effeminate.

Gwrek (go) : Coffee - pot

Gwrez (gr) : Temperature.

Ober eur horvad gwrez : To wallow in the warmth.

Gwrezi (v) (diouz) : To defend.

Gwrezvuzulier - ou (go) : Thermometer.

Gwriaad (v) : To sew - To stitch.

Gwriet e oa a zotoniou ha netra ken : She is simply crammed with silly ideas.

Mekanik da wriaad : Sewing machine.

Gwriadur - iou (go) : Seam.

Gwrierez - ed (gr) : Seamstress.

Gwrierez eo euz he micher : She is a seamstress.

Gwrierez (gr) : Seam.

Gwrimenn - ou (gr) : Bordering (clothes) - Skirmish .

Gwrimenna (v) : To border.

Gwrimennet (gw) : Bordered.

Gwrizienn -ou (gr) : Base (gramm) - Root.

Gwrizienn peder; Pedervet gwrizienn : Biquadratic root.
H

Ha; hag : And.

Entreal daou ha daou : To come in two at a time.

Gortozit hag e welot : Wait and see.

Pemp eur ha dég : Ten past ten.

Habaskaad (v) : To moderate - To mollify - To moderate.

Habaskaer - ien (go) - Habaskerez - ed (gr) : Moderator.

Habasker (go) : Patience .

Haboad : To cry wolf.

Hacherez kolo (gr) : Straw cutter.

Had - Hadenn - ou (gr) : Seed.

Hada (v) : To seed - To sow.

Hader - ien (go) - Haderez - ed (gr) : Sower.

Hael (gw) : Magnanimous.

Haelder - spered : Toleration.

Hag all : Up to and including.

Kollet korv hag all : Lost with all hands.

Foar a oa bet lakeet war e vadou, ti hag all : His property was sold, his house included.

An oll az eas kuit, bugale hag all : All departed with children.

Kerzoud d’ar gwele dillad hag all : To get into one’s bed fully dressed.

Notenn : Hag all ne dalvez ket evid : Ect

Haillon - ed (go) : Thief - Blackguard - Bohunk - Bully boy - Caddis - Hooligan.

Eur vandennad hailloned : A gang of thieves.

Tamm haillonned ma ‘ z oh : You little good for nothing.

Halabarder - ion (go) : Beefeater.

Haleg (ho) :

Halegenn : Willow.

Beza halegenn : To take a single trick.

Hale-grap : Dash - Onrush.

Halla :


Ne oar na hullo na halla : He knows nothing at all.

Hanter : Half.

Digeri a ran eun hanter-lagad: I half-opened one eye.

Hanter-hanter : Fifty-fifty.

Hanter-hanter a reom : Let’s go fifty-fifty.

Hanter ouz hanter : Half and half.

Hanter boaz : Half backed - Half cooked.

Hanter skeudenn (statue) (gr) : Bust.

Hanter gorv (go) : Bust.

Hanter noaz : Half-naked.

Hanter varo : Half alive.

Hanter-kant vloaz araog : Fifty years earlier.

Hanter briz : Half - price.

Hanter vezo : Half drunk.

Hanter-ebrel : Mid-april.

Hanter-hent : Half - way - Midway.

Hanter tiegez : Helpmeet - Va hanter tiegez : My better half.

Hanter greet : To do thing by halves - Arabad lezel an traou hanter-hreet: Never do things by halves.

Eun hanter muioh : Half as much again.

Eun hanter eur : Half an hour.

Eun hanter re : Half as much again - Too much by half.

Eun hanter euz ar merhed : Half of the women.

Beza en tu-hont da hanter-kant vloaz : To be in the fifties.

Troha eun dra bennag dre an hanter : To cut something into halves.

Mond eun hanter gand unan bennag : To go halves with someone.

Digeri a ran eun hanter-lagad: I half-opened one eye.

Kemer eun hanter euz eun dra bennag : To take the half of something.

Troha eun dra bennag dre an hanter : To cut something into halves.

Kavoud eun hanter diegez : To get a wife.

Gwerza dre hanter zouzennadou : To sell by the half-dozen.

Ro din eun hanter anezañ : Give half of it.

Beza arru unneg hanter : To be tissy-screwed.

Hanterdro (gr) : About-face.

Hanterez - iou (go) : Intervention.

Hanteri (v) : To mediate.

Hanternoz - sterenn ( gr) : Boreal.

Hanterour - ien (go) : Intermediary - Mediator.

Dond da hanterour : To interpose ( between).

Hanterouriez - iou (gr) : Intervention - Mediation.

Dre hanterouriez euz : Through the agency of.

Dre hanterouriez hegarad (euz) : Through the good offices of.

Hantervoull - ou (gr) : Hemisphere.

Hañv - iou (go) : Summer.

En hañv : In summer.

O ren edo an hañv : It was summer.

Eun endervez hañv : One summer afternoon.

Hañvadur - iou (go) : Aestivation.

Hañval (gw) : Aestival.

Hañveg (gw) : Aestival

Hañvez - iou (go) : Summer time.

Eun hañvez fall a zo eta o tond : We are going to have a bad summer then.

Hañvesk (gw) : Barren.

Hañvi (v) : To aestivate.

Hañvour - ien (go) - Hañvourez - ed (gr) :Summer visitor -Vacationist .

Hardigez :

Mankout a hardigez : To lack courage.

Hardisaad (v) : To embolden.

Hardiz (adv) :

Hardiz dezi! : Courage!

Kredit ahanon hardiz : I guarantee .

Penaoz e hellit hardiz komz ouzin evel-se? : How can you talk me like that?

Ne oa ket hardiz outi : He stood in awe of her.

Beza hardiz a-walh: To dare.

Harellad (v) : Badger.

Harink (go) : Herring.

Harlua (v) : To deport.

Harluad (go) : Outcast.

Harluaerez : Ostracize.

Harner - ien (go) : Adjudicator.

Harneza (v) : To equip.

Harnezadur - iou (go) : Equipment.

Haroz - ed (go) : Hero.

Harozegez (gr) : Heroism.

Harozeg (gw) : Heroic.

Harozel (gw) : Heroic.

Harp (gw) : Adjacent - Adjunct - Aid - Ancillary - Bordering - Contigous.

Harp ouz an dorgenn : Down the hill.

Harpa (v) : To aid - To lean - To recline - To relieve.

Harpa unan bennag : To help someone.

Harpet ouz eun dra bennag: Backed on / to something.

Harpa an hini a zo da ober : One must take it.

Harpell - ou (gr) : Abutment ( of a church) - Buttress - Prop.

Harz - ou - lamm (go) : Parachute.

Harzlammer - ien (go) - Harlammerez - ed (gr) : Parachutist - Paratrooper

Harz - ou (go) : Border (country) Borderline - Obstacle - Resistance.

Harz ar vro : State boundary.

Harz-stokou : Bumper.

Harz-stokou a-raog : Front bumper.

Harz-stokou a-dreñv : Rear bumper.

Lakaad harz da : To delimitate.

Lakaad harz war unan bennag :To lay someone the heels -To seize so by the scruff of the neck.

An archerien a lakaas harz warno : They were taken up by the police.

En tu-all d’an harzou: Over the border.

Mên-harz : Boundary post / stone / mark.

Harzadeg - ou: Ar hi a daolfe harzadegou: The dog would bark.

Harzadenn - ou (gr) ( dog) : Bark.

Harzal (v) : To bark (dog).

Harzal gand ar boan: To yelp with pain.

Harzell - ou (gr) : Rail.

Harzer - Harzour - ion ( go) : Barker.

Harz ouz harz : Bordering.

Harz-labour : Strike.

Lakaad en harz-labour : To call out.

Eun harz-labour a zo kouezet trumm warnom :We have a strike on our hands

Hast (go) : Readiness.

Ober hast ouz unan bennag : To do something out of kindness.

Hasta (v) :

Hasta a ran d’en em wiska : I got dressed in a hurry.

Hastit buan! - Hastit afo! : Look alive! - Get busy - Come on.

Hast afo! : Hurry up! - Make haste - Move it ! - Shake a leg - Look sharp.

Hast afo, poent eo mond! : On the trouble, it’s time.

He : Her.

He mignoned : Her friends.

He hamaladed : Her friends.

He gwelet ho-peus ? : Have you seen her?

He fal meur : Her immediate object.

Heb: Komzet e-neus heb soñjal: He spoke without thinking.

Hebleg (gw) : Pliable.

Hec’h hini - He re : Hers.

Hed - ou (go) : Bowshot - Interval - Longitude.

Displega an traou en o hed : To give a detailled account.

Kavoud hed ar har : To have an open field.

Hed - eskell (plane) : Span.

Hedro (gw) : Fickleness - Fluidity (penn).

Beza hedro ha skañvbenn : To be fickle and thoughtless.

Pebez penn hedro eo hounnez : How easily she flares up.

Heg - ou (go) : Chagrin.

Dre heg : By brute force.

Dre heg ma vez ret : By force if necessary.

Ober an heg ouz unan bennag : To tease someone.

Hegarad (gw) : Affable - Amiable - Lovable.

Beza hegarad e-keñver unan bennag : To treat so kindly.

Hegarad kenañ e oa bet em heñver : She was very nice to me.

Eun den hegarad eo : He is a good mixer.

Hegaraded (go) : Affability - Agreableness - Amiability - Amiciability - Bonhommie

Friendliness.

Gand hegaraded : Hearthily.

Hegasi (v) : To bedevil - To horrify - To importune - To irritate - To rag - To rile

To tantalize.

Chom a zav da hegasi da vamm : Stop annoying your mother.

Hegasuz: Na pegen hegasuz!: How irritating!

Hegaz (gw) : Importunat - Obstructive.

Hegerez :

Hegerez ar maro : An obsession with death.

Hegleo (gw) : Sonorous.

Hegleo (go) : Sonority.

Hegredig (gw) : Naïve.

Hegrenoni (gr) : Credulity

Heguz (gw) : Aggravating.

Heiz ( ho) : Barley.

Mond da gaoh heiz : To go to bankrupt.

Kaoud heiz : To meet with a check - To meet with a defeat - To meet with a repulse.

Heizez - ed (gr) : Doe - Hind.

Hej :


Ober eun hej da unan bennag :To haul someone over the coals.

To give someone a good dressing down - To give it someone hot -

To dress someone down (and proper) - To give someone a good

telling off - To give someone hell - To poke so in the ribs - To swing

someoene ’s neck - To talk severely to someone - To give somebody a good scold.

Ober eun hejig da unan bennag : To go on at someone.

Greet ez euz bet eun hej dezi : She has been on the mad - They gave her the

words.


Paka eun hejig : To catch hell.

Eun hej a rafe vad dezi : She wants a stirring up.

Heja (v) : To agitate - To brandish - To rattle - To shake.

Heja ar penn : To shake one’s head - To wag one’ s head.

Hejet gand an tonnou : Beaten by the waves.

Hej dihej brankou ar wezenn avalou evid lakaad ar frouez da goueza: Shake the apple tree to make the apples down.

Heja an toull (pop): To swing one’s hips.

Hekleo - iou (go) : Echo.

Heklevi (v) : To echo - To reverberate.

Helavar (gw) : Eloquent.

Eun den helavar : An eloquent man.

Helavarded (gr) : Eloquence.

Helavarouriez (gr) : Rhetoric.

Helenegez (gr) : Scholarship.

Helikopter - iou (go) : Helicopter.

Helmoh (go) : Hunt.

Helmoher - ien (gr) : Shooter.

Helmohi (v) : To chase.

Heloh (gw) : Mobile.

Hemañ :


Hemañ eo va mab muia karet, a zo va dudi : This is my beloved son whom I am well pleased (Gosp).

Daoust ha n’eo ket hemañ mab David? : Can this be the son of David?

Hen (gw) : Antique

Hena (gw) : Senior.

Henammzer - iou (gr) : Antiquity (period or epoch).

Henañded (gr) : Seniority.

Henaour - ien (go) : Ancient .

Henavelez (f) : Birthright

Hencha (v) : To beacon - To guide - To lead - To shunt.

Ar hantik hencha: The initiatory hymn

Hencher - ien (go) : Guide - Leader.

Hendad - ou (go) : Ancestor - Forbear

Hended (gr) : Ancientness - Antiquity.

Hendra - ou (gr) : Antiquity.

Marhadour hendraezou : Antiquarian.

Hendraezour - ien (go) : Antiquarian.

Hendraour - ien (go) : Antiquarian.

Hengoun - ou (go) : Tradition .

An hengoun koz: The old tradition.

Hengounel (gw) : Traditional.

Henhiz - iou (gr) : Tradition.

Henhizel (gw) : Traditional.

Henistor (go) : Ancient history.

Henlennegour - ien (go) : Humanist.

Henlennegouriez (gr) : Humanism.

Hennez :


Eur penn braz eo hennez er gevridigez :That man is a big gun in the company.

Hent - ou (go) :

Hent-dall : Cul de sac - Deadlock.

Hent - keo (go) : Defile.

Hent treuz : Cross cut - Side road.

Henchou - bouillenn : Mud - roads

Hent Sant Jakez : The galaxy - The milky way.

Hent bann : Trajectory.

Hent braz ( Hent praz) : Main road.

Hent-ged : Parapet-walk.

Eun hent don ha kompez : A sunken and flat road.

An hent-houarn : The permanent way - Rail-road - Railway.

Paotr an hent-houarn : Railwayman.

Mond gand eun hent : To follow a road.

War an hent mad : On the right track - Well under way.

Beza war an hent mad : To be hot on the scent - To be on the high way to success

To be on the right tack.

War an hent mad emaoh : You are on the right trad / road.

Mond war an hent mad : To be working on the right lines.

Beza war an hent fall : To be on the wrong side of the post.

Kemer an hent treuz : To cut off a corner - To go by the shortest road.

Kemer pent an hent : To march off.

C’hwi a zistroio gand an hent-treuz: You will take a short way back.

Houmañ a zo war va hent : She annoys me.

Emaom war an hent a gas d’he zi : Her house lies on our way.

Mond gand ar memez hent : To go by the same road.

Mond a rejont kuit euz o bro dre eun hent all : They departed their country by another way.

Beza war an hent : To barrier.

Eun tamm brao a hent a zo d’ober evid mond di : It’s a goodish step from here.

Beza war hent unan bennag : To stand in the way.

En hent! : Away .

Ha yao en hent! : Go!

Yao! ha yao en hent! : Off! we go!

Kollet eo an hent ganeom : We are lost.

War henchou va buhez : In my memory lane.

Kemer an hent fall : To miss one’s way.

Treuzi an hent : To cross over the road.

Digeri an hent : To pave the way.

Diskouez an hent da unan bennag : To point the way to someone.

Rouez eo an henchou gwirion : There are few reliable sources.

An hent praz a gas euz Ploueskad da Gleder : The large road that goes from. Plouescat to Cleder ( E brezoneg ne lavarer ket : An hent a ya euz..).

En tu all d’an hent : On the other side of the road.

A-hed an hent: All the way.

En eur vond gand an hent: As we went along.

An hent praz ez eer gantañ dre ar vourh: The main road goes through the village.

Hentad - ou (go) :

On hentadou : Our ancestors.

Trei kein ouz an hentadou :To turn one’s back on one’s ancestors - To deny one’s ancestors.

Unan euz va hentadou : An ancestor of mine.

Hent-houarn : Railway.

Mond gand an hent-houarn : Travel by train.

Henti (v) : To frequent - To haunt.

Hent keo (go) : Tunnel

Heñvel (ouz) : In accordance - Alike - Similar - Confom.

Beza heñvel ouz : To analogize with somebody.

Heñvel mig e kement tra : Alike in every particular.

Heñvel buhez (ouz) : Lifelike .

Heñvel buhez int an eil hag egile : They are alike as peas in a pod.

Heñvel poch int :They are very much alike - They are birds of feather.

Heñvel eo ouz an darn vuia ahanom: He is the same as most of us.

Heñvel-mik: Similar.

Heñvel poch ouz he mamm eo : She is the picture of her mother.

Heñvel eo an traou partoud : It’s the same everywhere.

N’eo ket heñvel or menoziou war ar poent - se : Our opinions clash on this point.

Ni a zo heñvel or menoziou :Our tastes are identical.

Deuet e oa heñvel poch outo :He had become the spitting image of them.

Ouz petra eo heñvel daoulagad Lenaig? : What do Lenaig’ eyes look like.

An dud-se a oa heñvel o stad : These people had the same status.

Heñvelaad (v) : To analogize.

Heñveladur - iou (go) : Copy - Imitation.

Heñvelded - ou (gr) : Affinity - Sameness.

Heñvelder (go) : Affinity - Conformity.

Heñvelidigez - iou (gr) : Sameness.

Heñveloud (v) : To imitate.

Heñvelreiz (gw) : Homosexual.

Heñvelson : Homonym.

Heñvelzter (gw) : Synonymous.

Heñvelster - ed (go) : Synonym.

Henvroad - Henvroidi (go) - Henvroadez - ed (gr) : Aborigine - Broong.

Heol - iou (go) : Sun.

Heol bero : Melt sun .

Heol tomm bero : Blistering sun - Scorching sun.

Heol ar bleizi : The moon.

Bannou kenta an heol : The first gleams of the sun.

An heol a zankas er mor : The sun dipped into the sea.

An heol-loar : Moonlight.

An heol a zispak e lagad - An heol a dorr e houzoug : The sun is out.

Lunedou heol : Dark glasses.

Lagad an heol : The orb of the sun.

Ken laouen hag an heol : As blithe as a lark.

Beza laouen evel an heol: To bulk over with high spirits

Trei a du gand an heol : Turn clockwise.

Tremenet eo an heol e-biou d’ar prenest - Eet eo an heol diwar an treujou - Eet an heol diwar ar patatez (pop) (Bokedou ar garnel a holoe va fenn) : My dancing days are over - I have had my days - Change of life - Menopause.

Tommder an heol : Heat action of the sun.

O kuzad an heol ouzin emaoh : You are standing in my light.

Ober grallig en heol : To bask in the sun.

Dourenn heol (gr) : Suntan lotion.

Birou ruz an heol : The dazzling rays of the sun.

O terri e houzoug ema an heol : The sun shines brightly.

Kadran-heol - Horolaj-heol : Sun-dial.

Heolel (gw) : Solar .

Heolia (v) : To bask in the sun.

Heolienn - ou (gr) : Veranda.

Hepken (adv) : Alone.

Neo ket hepken abalamour da : Not only because.

Her (gw) : Adventurous - Daring .

Komz her : To be peremptory.

Hêr :


Hêr nesa : Heir apparent.

Herded (gr) : Effrontery - Rashness.

Herder (go) : Rashness - Temerity.

Here :


Miz here : October.

Herelez (gr) : Heredity.

Hererez (go) : Heredity.

Herezel (gw) : Hereditary.

Herez - iou (gr) : Heritage - Inheritance - Succession.

Eun herez eo : It’s an inherited trait.


Yüklə 1,02 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   23




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə