Gwinta (v) - diwinta (schip) : To pitch.
Gwintadur (go) : Pitch.
Gwinterez - ed (gr) : Basacle.
Gwinuz (gw) : Abouding in wine.
Gwir (gw) : Legitimate - Real .
Evid gwir : Actually. Evid lavaroud gwir : Honest speaking.
E-gwir : Actually.
Gwir pe gaou : Whether or no.
Gwir bater : Admitted truth - Gospel truth - Honest injun.
Kemer eun dra bennag evid gwir bater :To take something for gospel.
Dond da wir : To come true.
Va huñvreou a oa deuet da wir : My dreams had come true.
Ar gwir a zo ganeoh : You are dead right.
Gwir eo evid doare : It’s a dead certainty.
Lakeet on-eus anezo da gompren n’edo ket ar gwir ganto : We made them to realize they were wrong.
N’on ket kad da lavaroud hag-eñ eo gwir : I personnaly couldn’t swear to it.
Gwir - iou (gr) :
Gwiriou dreist : Prerogative - Privilege.
Gwiriou miret : Monopoly.
Eur gwir eo : It’s only normal.
Rei da anaoud ar gwir : To proclaim justice.
Ema ar gwir gantañ evid doare : He is quite right.
Ni a gav deom ema ar gwir ganti : We suppose she is right.
Gwir -dibab : Option.
Gwira (v) : To authenticate.
Gwirheñvel (gw) : Plausible.
Gwirheñvelded (gr) : Probability - Verisimilitude.
Gwirheñvelder (go) : Verisimilitude.
Gwirheñveldur - iou (go) : Probability.
Gwiri (v) : To hatch.
Gwiriadur - iou (go) : Authentication.
Gwiriadurez - iou (gr) : Authentication.
Gwiria (v) : To aver - To verify.
Gwiridig (gw) : Sensitive - Timorous of pain.
Gwirieg (gw) : Authentic - Genuine - Legitimate.
Gwiriégéz (gr) : Authenticity.
Gwiriekaad (v) : To authenticate - To legitimize.
Gwirienn - ou (gr) : Theorem.
Gwirion (gw) : Actual - Just - Sincere.
Eur burzud gwirion : A positive miracle.
Gwirionded (gr) : Actuality.
Gwirionder - iou (go) : Actuality - Reality - Sincerity.
Gwirionez (gr) : Truth.
Ar wirionez rig : The honest truth - The naked truth.
E gwirionez : In actual fact - On the level - Actually - As a matter of fact - A point of fact.
Ar wir wionez eo : It’s an actual fact - That is precise the truth,nothing but the truth.
Ar wirionez blên ha netra ken : The truth,the whole truth.
Ar wirionez rig a zo ganto : They are perfectly right - They are quite right.
Ar wirionez rig a zo ganto, a-du edom ganto penn-da-benn : They are quite
right ; we quite agree .
Ema ar wirionez rig ganeom : We are altogether right.
Ar wirionez rig a oa ganti : She was dead right.
Ar wirionez a zo ganto evid doare : By Jingo; They are right.
A-nebeudou e-noa desket ar wirionez : He heard the whome story bit by bit.
Me a fell din gouzoud ar wirionez : I want to know the truth.
Mond en tu all d’ar wirionez : To drow the long bow - To pile it on.
Arabad eo mond en tu-all d’ar wirionez : Don’t exagerate.
Eun tamm mad a wirionez a zo ganeoh : There is an element of truth in what you say.
Ha ma vefe bet eur bleiz e gwirionez? : If it had been really a wolf?
Lavaroud ar wirionez : To speak the truth.
Rag e gwirionez, m’hel lavar deoh : For truly I say to you.
Gwirvoud (go) : Reality.
Gwirvoudelez (gr) : Realism.
Gwirvoudenn (gr) : Reality.
Gwirvouder - ien (go) : Realistic.
Gwirvroad - Gwirvroidi (go) - Gwirvroadez -ed (gr) : Aborigine - Blackfellow
Gwiskad - ou (go) : Film.
Gand eur gwiskad fank (war) : Caked with mud.
Eur gwiskad liou : A coat of paint - A layer.
Eur gwiskad balan: A layer of broom.
Eur gwiskad plouz : A bed of straw.
Lakaad eur gwiskad liou war eur voger : To dab paint on a wall.
Gwiskamant - ou (go) : Apparel - Clothes - Gera (clothing) - Suit .
Gwiska (v) : To don.
En em wiska : To put one’s clothes.
Gwisket er haerra : Decked out in all finery.
En em wiska er haerra : To prank oneself out.
Gwisket e glaz : Dressed in blue.
Gwiska an dillad ran : To strip in the buff.
Gwiska eur voger (gand liketennou) : To post a wall.
Gwisket cheuh : Well dressed.
Beza gwisket kran : To be elegantly dressed.
Beza gwisket truilleg : To be out of elbow.
Eun den gwisket kran : A man of fashion.
Beza gwisket faro : As neat as a new pin.
Toenn gwisket a erh : Roof powdered with snow.
Gwis-houarn : Blindahe.
Gwiskwa - ou (gw) : Ward - room
Gwispederez - iou (gr) : Biscuit trade.
Gwispid (ho) : Biscuit.
Gwispidenn-vor : Ship’s biscuit - Sea biscuit.
Gwispona (v) : To brush over.
Gwitubina :
An oll gwitubina : Lock, stock, and barrel - One and all.
Gwiz (gr) : Bitch Sow.
Eur wiz a zo ahanout! : You bitch!
Gwiz houez : Bush hammer.
Gwizad voh : Farrow.
Gwiz (gr) : Jack (bowls).
Gwrah (gr) :
Gwrah lann : Sow bug.
Gwrah an diaoul : Stag beetle.
Kaoud ar wrah : To take a single trick.
Gwrah koz (gr) : Beldame - Old greezer - Haggish - Harpy - Hell cat.
Seblant eur wrah koz a zo warni : Ske looks pretty haggish.
Gwrahell - ou (gr) : Hayrich - Haystack - Rick - Stack.
Gwrahellad (v) : To rick.
Gwrahez an drez : Blackcap.
Gwreg - ed (gr) : Wife.
E wreg muia karet : The wife of his bosom.
Gwreg ar prezidant : First lady.
Gwregel (gw) : Female.
En doare gwregel : In the feminine gender.
Gwregeleet : Effeminate.
Gwrek (go) : Coffee - pot
Gwrez (gr) : Temperature.
Ober eur horvad gwrez : To wallow in the warmth.
Gwrezi (v) (diouz) : To defend.
Gwrezvuzulier - ou (go) : Thermometer.
Gwriaad (v) : To sew - To stitch.
Gwriet e oa a zotoniou ha netra ken : She is simply crammed with silly ideas.
Mekanik da wriaad : Sewing machine.
Gwriadur - iou (go) : Seam.
Gwrierez - ed (gr) : Seamstress.
Gwrierez eo euz he micher : She is a seamstress.
Gwrierez (gr) : Seam.
Gwrimenn - ou (gr) : Bordering (clothes) - Skirmish .
Gwrimenna (v) : To border.
Gwrimennet (gw) : Bordered.
Gwrizienn -ou (gr) : Base (gramm) - Root.
Gwrizienn peder; Pedervet gwrizienn : Biquadratic root.
H
Ha; hag : And.
Entreal daou ha daou : To come in two at a time.
Gortozit hag e welot : Wait and see.
Pemp eur ha dég : Ten past ten.
Habaskaad (v) : To moderate - To mollify - To moderate.
Habaskaer - ien (go) - Habaskerez - ed (gr) : Moderator.
Habasker (go) : Patience .
Haboad : To cry wolf.
Hacherez kolo (gr) : Straw cutter.
Had - Hadenn - ou (gr) : Seed.
Hada (v) : To seed - To sow.
Hader - ien (go) - Haderez - ed (gr) : Sower.
Hael (gw) : Magnanimous.
Haelder - spered : Toleration.
Hag all : Up to and including.
Kollet korv hag all : Lost with all hands.
Foar a oa bet lakeet war e vadou, ti hag all : His property was sold, his house included.
An oll az eas kuit, bugale hag all : All departed with children.
Kerzoud d’ar gwele dillad hag all : To get into one’s bed fully dressed.
Notenn : Hag all ne dalvez ket evid : Ect
Haillon - ed (go) : Thief - Blackguard - Bohunk - Bully boy - Caddis - Hooligan.
Eur vandennad hailloned : A gang of thieves.
Tamm haillonned ma ‘ z oh : You little good for nothing.
Halabarder - ion (go) : Beefeater.
Haleg (ho) :
Halegenn : Willow.
Beza halegenn : To take a single trick.
Hale-grap : Dash - Onrush.
Halla :
Ne oar na hullo na halla : He knows nothing at all.
Hanter : Half.
Digeri a ran eun hanter-lagad: I half-opened one eye.
Hanter-hanter : Fifty-fifty.
Hanter-hanter a reom : Let’s go fifty-fifty.
Hanter ouz hanter : Half and half.
Hanter boaz : Half backed - Half cooked.
Hanter skeudenn (statue) (gr) : Bust.
Hanter gorv (go) : Bust.
Hanter noaz : Half-naked.
Hanter varo : Half alive.
Hanter-kant vloaz araog : Fifty years earlier.
Hanter briz : Half - price.
Hanter vezo : Half drunk.
Hanter-ebrel : Mid-april.
Hanter-hent : Half - way - Midway.
Hanter tiegez : Helpmeet - Va hanter tiegez : My better half.
Hanter greet : To do thing by halves - Arabad lezel an traou hanter-hreet: Never do things by halves.
Eun hanter muioh : Half as much again.
Eun hanter eur : Half an hour.
Eun hanter re : Half as much again - Too much by half.
Eun hanter euz ar merhed : Half of the women.
Beza en tu-hont da hanter-kant vloaz : To be in the fifties.
Troha eun dra bennag dre an hanter : To cut something into halves.
Mond eun hanter gand unan bennag : To go halves with someone.
Digeri a ran eun hanter-lagad: I half-opened one eye.
Kemer eun hanter euz eun dra bennag : To take the half of something.
Troha eun dra bennag dre an hanter : To cut something into halves.
Kavoud eun hanter diegez : To get a wife.
Gwerza dre hanter zouzennadou : To sell by the half-dozen.
Ro din eun hanter anezañ : Give half of it.
Beza arru unneg hanter : To be tissy-screwed.
Hanterdro (gr) : About-face.
Hanterez - iou (go) : Intervention.
Hanteri (v) : To mediate.
Hanternoz - sterenn ( gr) : Boreal.
Hanterour - ien (go) : Intermediary - Mediator.
Dond da hanterour : To interpose ( between).
Hanterouriez - iou (gr) : Intervention - Mediation.
Dre hanterouriez euz : Through the agency of.
Dre hanterouriez hegarad (euz) : Through the good offices of.
Hantervoull - ou (gr) : Hemisphere.
Hañv - iou (go) : Summer.
En hañv : In summer.
O ren edo an hañv : It was summer.
Eun endervez hañv : One summer afternoon.
Hañvadur - iou (go) : Aestivation.
Hañval (gw) : Aestival.
Hañveg (gw) : Aestival
Hañvez - iou (go) : Summer time.
Eun hañvez fall a zo eta o tond : We are going to have a bad summer then.
Hañvesk (gw) : Barren.
Hañvi (v) : To aestivate.
Hañvour - ien (go) - Hañvourez - ed (gr) :Summer visitor -Vacationist .
Hardigez :
Mankout a hardigez : To lack courage.
Hardisaad (v) : To embolden.
Hardiz (adv) :
Hardiz dezi! : Courage!
Kredit ahanon hardiz : I guarantee .
Penaoz e hellit hardiz komz ouzin evel-se? : How can you talk me like that?
Ne oa ket hardiz outi : He stood in awe of her.
Beza hardiz a-walh: To dare.
Harellad (v) : Badger.
Harink (go) : Herring.
Harlua (v) : To deport.
Harluad (go) : Outcast.
Harluaerez : Ostracize.
Harner - ien (go) : Adjudicator.
Harneza (v) : To equip.
Harnezadur - iou (go) : Equipment.
Haroz - ed (go) : Hero.
Harozegez (gr) : Heroism.
Harozeg (gw) : Heroic.
Harozel (gw) : Heroic.
Harp (gw) : Adjacent - Adjunct - Aid - Ancillary - Bordering - Contigous.
Harp ouz an dorgenn : Down the hill.
Harpa (v) : To aid - To lean - To recline - To relieve.
Harpa unan bennag : To help someone.
Harpet ouz eun dra bennag: Backed on / to something.
Harpa an hini a zo da ober : One must take it.
Harpell - ou (gr) : Abutment ( of a church) - Buttress - Prop.
Harz - ou - lamm (go) : Parachute.
Harzlammer - ien (go) - Harlammerez - ed (gr) : Parachutist - Paratrooper
Harz - ou (go) : Border (country) Borderline - Obstacle - Resistance.
Harz ar vro : State boundary.
Harz-stokou : Bumper.
Harz-stokou a-raog : Front bumper.
Harz-stokou a-dreñv : Rear bumper.
Lakaad harz da : To delimitate.
Lakaad harz war unan bennag :To lay someone the heels -To seize so by the scruff of the neck.
An archerien a lakaas harz warno : They were taken up by the police.
En tu-all d’an harzou: Over the border.
Mên-harz : Boundary post / stone / mark.
Harzadeg - ou: Ar hi a daolfe harzadegou: The dog would bark.
Harzadenn - ou (gr) ( dog) : Bark.
Harzal (v) : To bark (dog).
Harzal gand ar boan: To yelp with pain.
Harzell - ou (gr) : Rail.
Harzer - Harzour - ion ( go) : Barker.
Harz ouz harz : Bordering.
Harz-labour : Strike.
Lakaad en harz-labour : To call out.
Eun harz-labour a zo kouezet trumm warnom :We have a strike on our hands
Hast (go) : Readiness.
Ober hast ouz unan bennag : To do something out of kindness.
Hasta (v) :
Hasta a ran d’en em wiska : I got dressed in a hurry.
Hastit buan! - Hastit afo! : Look alive! - Get busy - Come on.
Hast afo! : Hurry up! - Make haste - Move it ! - Shake a leg - Look sharp.
Hast afo, poent eo mond! : On the trouble, it’s time.
He : Her.
He mignoned : Her friends.
He hamaladed : Her friends.
He gwelet ho-peus ? : Have you seen her?
He fal meur : Her immediate object.
Heb: Komzet e-neus heb soñjal: He spoke without thinking.
Hebleg (gw) : Pliable.
Hec’h hini - He re : Hers.
Hed - ou (go) : Bowshot - Interval - Longitude.
Displega an traou en o hed : To give a detailled account.
Kavoud hed ar har : To have an open field.
Hed - eskell (plane) : Span.
Hedro (gw) : Fickleness - Fluidity (penn).
Beza hedro ha skañvbenn : To be fickle and thoughtless.
Pebez penn hedro eo hounnez : How easily she flares up.
Heg - ou (go) : Chagrin.
Dre heg : By brute force.
Dre heg ma vez ret : By force if necessary.
Ober an heg ouz unan bennag : To tease someone.
Hegarad (gw) : Affable - Amiable - Lovable.
Beza hegarad e-keñver unan bennag : To treat so kindly.
Hegarad kenañ e oa bet em heñver : She was very nice to me.
Eun den hegarad eo : He is a good mixer.
Hegaraded (go) : Affability - Agreableness - Amiability - Amiciability - Bonhommie
Friendliness.
Gand hegaraded : Hearthily.
Hegasi (v) : To bedevil - To horrify - To importune - To irritate - To rag - To rile
To tantalize.
Chom a zav da hegasi da vamm : Stop annoying your mother.
Hegasuz: Na pegen hegasuz!: How irritating!
Hegaz (gw) : Importunat - Obstructive.
Hegerez :
Hegerez ar maro : An obsession with death.
Hegleo (gw) : Sonorous.
Hegleo (go) : Sonority.
Hegredig (gw) : Naïve.
Hegrenoni (gr) : Credulity
Heguz (gw) : Aggravating.
Heiz ( ho) : Barley.
Mond da gaoh heiz : To go to bankrupt.
Kaoud heiz : To meet with a check - To meet with a defeat - To meet with a repulse.
Heizez - ed (gr) : Doe - Hind.
Hej :
Ober eun hej da unan bennag :To haul someone over the coals.
To give someone a good dressing down - To give it someone hot -
To dress someone down (and proper) - To give someone a good
telling off - To give someone hell - To poke so in the ribs - To swing
someoene ’s neck - To talk severely to someone - To give somebody a good scold.
Ober eun hejig da unan bennag : To go on at someone.
Greet ez euz bet eun hej dezi : She has been on the mad - They gave her the
words.
Paka eun hejig : To catch hell.
Eun hej a rafe vad dezi : She wants a stirring up.
Heja (v) : To agitate - To brandish - To rattle - To shake.
Heja ar penn : To shake one’s head - To wag one’ s head.
Hejet gand an tonnou : Beaten by the waves.
Hej dihej brankou ar wezenn avalou evid lakaad ar frouez da goueza: Shake the apple tree to make the apples down.
Heja an toull (pop): To swing one’s hips.
Hekleo - iou (go) : Echo.
Heklevi (v) : To echo - To reverberate.
Helavar (gw) : Eloquent.
Eun den helavar : An eloquent man.
Helavarded (gr) : Eloquence.
Helavarouriez (gr) : Rhetoric.
Helenegez (gr) : Scholarship.
Helikopter - iou (go) : Helicopter.
Helmoh (go) : Hunt.
Helmoher - ien (gr) : Shooter.
Helmohi (v) : To chase.
Heloh (gw) : Mobile.
Hemañ :
Hemañ eo va mab muia karet, a zo va dudi : This is my beloved son whom I am well pleased (Gosp).
Daoust ha n’eo ket hemañ mab David? : Can this be the son of David?
Hen (gw) : Antique
Hena (gw) : Senior.
Henammzer - iou (gr) : Antiquity (period or epoch).
Henañded (gr) : Seniority.
Henaour - ien (go) : Ancient .
Henavelez (f) : Birthright
Hencha (v) : To beacon - To guide - To lead - To shunt.
Ar hantik hencha: The initiatory hymn
Hencher - ien (go) : Guide - Leader.
Hendad - ou (go) : Ancestor - Forbear
Hended (gr) : Ancientness - Antiquity.
Hendra - ou (gr) : Antiquity.
Marhadour hendraezou : Antiquarian.
Hendraezour - ien (go) : Antiquarian.
Hendraour - ien (go) : Antiquarian.
Hengoun - ou (go) : Tradition .
An hengoun koz: The old tradition.
Hengounel (gw) : Traditional.
Henhiz - iou (gr) : Tradition.
Henhizel (gw) : Traditional.
Henistor (go) : Ancient history.
Henlennegour - ien (go) : Humanist.
Henlennegouriez (gr) : Humanism.
Hennez :
Eur penn braz eo hennez er gevridigez :That man is a big gun in the company.
Hent - ou (go) :
Hent-dall : Cul de sac - Deadlock.
Hent - keo (go) : Defile.
Hent treuz : Cross cut - Side road.
Henchou - bouillenn : Mud - roads
Hent Sant Jakez : The galaxy - The milky way.
Hent bann : Trajectory.
Hent braz ( Hent praz) : Main road.
Hent-ged : Parapet-walk.
Eun hent don ha kompez : A sunken and flat road.
An hent-houarn : The permanent way - Rail-road - Railway.
Paotr an hent-houarn : Railwayman.
Mond gand eun hent : To follow a road.
War an hent mad : On the right track - Well under way.
Beza war an hent mad : To be hot on the scent - To be on the high way to success
To be on the right tack.
War an hent mad emaoh : You are on the right trad / road.
Mond war an hent mad : To be working on the right lines.
Beza war an hent fall : To be on the wrong side of the post.
Kemer an hent treuz : To cut off a corner - To go by the shortest road.
Kemer pent an hent : To march off.
C’hwi a zistroio gand an hent-treuz: You will take a short way back.
Houmañ a zo war va hent : She annoys me.
Emaom war an hent a gas d’he zi : Her house lies on our way.
Mond gand ar memez hent : To go by the same road.
Mond a rejont kuit euz o bro dre eun hent all : They departed their country by another way.
Beza war an hent : To barrier.
Eun tamm brao a hent a zo d’ober evid mond di : It’s a goodish step from here.
Beza war hent unan bennag : To stand in the way.
En hent! : Away .
Ha yao en hent! : Go!
Yao! ha yao en hent! : Off! we go!
Kollet eo an hent ganeom : We are lost.
War henchou va buhez : In my memory lane.
Kemer an hent fall : To miss one’s way.
Treuzi an hent : To cross over the road.
Digeri an hent : To pave the way.
Diskouez an hent da unan bennag : To point the way to someone.
Rouez eo an henchou gwirion : There are few reliable sources.
An hent praz a gas euz Ploueskad da Gleder : The large road that goes from. Plouescat to Cleder ( E brezoneg ne lavarer ket : An hent a ya euz..).
En tu all d’an hent : On the other side of the road.
A-hed an hent: All the way.
En eur vond gand an hent: As we went along.
An hent praz ez eer gantañ dre ar vourh: The main road goes through the village.
Hentad - ou (go) :
On hentadou : Our ancestors.
Trei kein ouz an hentadou :To turn one’s back on one’s ancestors - To deny one’s ancestors.
Unan euz va hentadou : An ancestor of mine.
Hent-houarn : Railway.
Mond gand an hent-houarn : Travel by train.
Henti (v) : To frequent - To haunt.
Hent keo (go) : Tunnel
Heñvel (ouz) : In accordance - Alike - Similar - Confom.
Beza heñvel ouz : To analogize with somebody.
Heñvel mig e kement tra : Alike in every particular.
Heñvel buhez (ouz) : Lifelike .
Heñvel buhez int an eil hag egile : They are alike as peas in a pod.
Heñvel poch int :They are very much alike - They are birds of feather.
Heñvel eo ouz an darn vuia ahanom: He is the same as most of us.
Heñvel-mik: Similar.
Heñvel poch ouz he mamm eo : She is the picture of her mother.
Heñvel eo an traou partoud : It’s the same everywhere.
N’eo ket heñvel or menoziou war ar poent - se : Our opinions clash on this point.
Ni a zo heñvel or menoziou :Our tastes are identical.
Deuet e oa heñvel poch outo :He had become the spitting image of them.
Ouz petra eo heñvel daoulagad Lenaig? : What do Lenaig’ eyes look like.
An dud-se a oa heñvel o stad : These people had the same status.
Heñvelaad (v) : To analogize.
Heñveladur - iou (go) : Copy - Imitation.
Heñvelded - ou (gr) : Affinity - Sameness.
Heñvelder (go) : Affinity - Conformity.
Heñvelidigez - iou (gr) : Sameness.
Heñveloud (v) : To imitate.
Heñvelreiz (gw) : Homosexual.
Heñvelson : Homonym.
Heñvelzter (gw) : Synonymous.
Heñvelster - ed (go) : Synonym.
Henvroad - Henvroidi (go) - Henvroadez - ed (gr) : Aborigine - Broong.
Heol - iou (go) : Sun.
Heol bero : Melt sun .
Heol tomm bero : Blistering sun - Scorching sun.
Heol ar bleizi : The moon.
Bannou kenta an heol : The first gleams of the sun.
An heol a zankas er mor : The sun dipped into the sea.
An heol-loar : Moonlight.
An heol a zispak e lagad - An heol a dorr e houzoug : The sun is out.
Lunedou heol : Dark glasses.
Lagad an heol : The orb of the sun.
Ken laouen hag an heol : As blithe as a lark.
Beza laouen evel an heol: To bulk over with high spirits
Trei a du gand an heol : Turn clockwise.
Tremenet eo an heol e-biou d’ar prenest - Eet eo an heol diwar an treujou - Eet an heol diwar ar patatez (pop) (Bokedou ar garnel a holoe va fenn) : My dancing days are over - I have had my days - Change of life - Menopause.
Tommder an heol : Heat action of the sun.
O kuzad an heol ouzin emaoh : You are standing in my light.
Ober grallig en heol : To bask in the sun.
Dourenn heol (gr) : Suntan lotion.
Birou ruz an heol : The dazzling rays of the sun.
O terri e houzoug ema an heol : The sun shines brightly.
Kadran-heol - Horolaj-heol : Sun-dial.
Heolel (gw) : Solar .
Heolia (v) : To bask in the sun.
Heolienn - ou (gr) : Veranda.
Hepken (adv) : Alone.
Neo ket hepken abalamour da : Not only because.
Her (gw) : Adventurous - Daring .
Komz her : To be peremptory.
Hêr :
Hêr nesa : Heir apparent.
Herded (gr) : Effrontery - Rashness.
Herder (go) : Rashness - Temerity.
Here :
Miz here : October.
Herelez (gr) : Heredity.
Hererez (go) : Heredity.
Herezel (gw) : Hereditary.
Herez - iou (gr) : Heritage - Inheritance - Succession.
Eun herez eo : It’s an inherited trait.
Dostları ilə paylaş: |