Aze ema ar gudenn: You see the problem.
Ne gompren seurt war ar gudenn : She knows damn about it.
Studia ar gudenn : To dodge the question.
Diskoulma ar gudenn : To solve the enigma - To guess a riddle.
Kaoud penn diouz eur gudenn : To make head and tail of the thing.
Eul leor-studi war ar gudenn : A book discussing the subject - the topic.
Mond pelloh war ar gudenn : To closely into a question.
Kudennou siriuz on-eus da zirouestla : We ‘ve got some serious talking to do.
Koueza en eur gudenn louz : To get into trouble.
Kudou :
Ober kudou da unan bennag : Bow and scrape to someone.
Kuilk (go) : Blimp.
Kuillder (go) : Fatness.
Kuit :
Beza kuit : To be decharged (from).
Hag emaint kuit : And off they went.
Kuit pe zoubl : It’s double or nothing.
Kuit tennader - ien (go) : Bushfighter.
Kulañ (v) : To gringe.
Kultur (go) : Culture.
Kumun - ou (gr) : County - Towship.
Kumun Ploueskad : The county of Plouescat.
Kumunel (gw) : Communal.
Kunuha (v) : To moan - To snivel - To wail
Kunujenn - ou (gr) : Swear word - Vituperation .
Teurel kunujennou : To use insulting language to someone.
Kunujenni (v) : To heap abuse on - To curse - To revile - To vitupirate.
Kunujenner - erien (go) : Abuser.
Kunujennuz (gw) : (Injurious) Abusive.
Kuñv (gw) : Mild.
Kuñvaad (v) : To mollify.
Kuñvelez (gr) : Amenity - Meekness - Mildness.
Kur - iou (go) : Exploit - Feat of arm - Prowess.
Kur kaer : Splendid action - Blinder - Valiant deeds - Distinguished action.
Kur a-zoare : Glorious deed.
Kuriou braz : Mighty-works.
Kure (go) : Curate.
Kuriozite - ou (go) :
Merh ar hurioziteou : Gipsy.
Kurun (gr- go) : Thunder.
Eun taol kurun : A burst / crack of thunder.
Eun trouz kurun a zihun ahanon: A thunderous noise woke me up.
Skoet gand ar gurun : Struck by lighting.
Kurunenn - ou (gr) : Crown.
Eur gurunenn, daouzeg steredenn dezi : A crown of twelve stars.
Eur gurunenn a hloar: A crown of glory.
Kurunenni (v) : To crown.
Kurunidigez (gr) : Coronation.
Kurust - ed (go) : Altar-boy - Choir boy.
Kustum - ou (go) : Custom.
Gwir ar hustumou : Accept customs.
Kustum (gw) : Accustomed - Habitual .
Evel kustum : In the ordinary way - As per usual .
Kustumi (v) : To accustom.
Kutuill (go) : Picking.
Kutuilla (v) : To cull.
Kutuilladenn - ou (gr) : Picking.
Kuz (gw) : Furtive - Latent - Clandestine.
Eur hleñved kuz: An invisible disease.
Dre guz: On the sly.
E-kuz : On the quiet - Secretely - In secret.
Kuz-heol (go) : Occident - Sundown - West .
Kuzad (v) : To conceal - To hide.
Kuzad ouzin ar wirionez : To hide truth from me.
C’hoari kuzad (gand eur bugel) : To play at be peep - To play hide an seek.
Chom kuzet : To keep close.
Mond da guzad : To set (sun).
En em guzad : To shulk .
Honnez a zo kuzet: She acts in an under handway.
Kuzerez (go) : Concealment - Dissimulation .
Kuziadenn - ou (gr) : Secrecy.
Kuzmuz: Ni a lez da vond kuzmuz eun huanadenn divehet: We’d discretely give a great sigh of relief
Kuzmuzad (v) : To whisper.
Kuzul - iou (go) : Advice - Council .
Kuzul an arnodenn : Examining body.
Kuzul ar renerien : Board of directors - Governing body.
Kuzul an ensellerien : Board of examiners.
Kuzul ar reiz : Disciplinary board.
Kuzul ar yehed : Medical board
Kuzul melestradurel : Govern body.
Kuzul ker : Municipality.
Kuzul an ti-kêr: Corporate.
Kuzul ar barrez ne oar ket petra ober :The town council was at a loss as to what to do.
Eur huzul : A piece of advice.
Goulenn kuzul (ouz unan bennag) :To consult - To consult with - To advise.
Kuzulia ( v) : To advise - To deliberate.
Mouez kuzulia : Advisory vote.
Kuzuliadeg - ou (gr) : Conference.
Kuzuliadenn - ou (gr) : Consultation - Deliberation.
Kuzuliadur - iou (go) : Secret.
Kuzulier - ien (go) - Kuzulierez - ed (gr) : Adviser - Alderman (ti-kêr)
Councilor.
Karg a guzulier : Aldermanship.
Kuzulier ti-kêr : Burgess.
Kuzuliet : Advised.
Kuzut (gr) : Secret.
Lavaroud eun dra bennag e kuzut : To say something as a secret
L
Lab - ou (go) : Hangar - Lean.
Labaskenna (v) : To bludge.
Labenna (v) : To tattle.
Labenni (v) : To blab.
Labeza (v) :
Labeza ar vrud an-unan : To tanish one’s good name.
Labezuz (gw) : Standerous.
Labour - iou (go) : Labour - Occupation - Stint - Toil.
Labour-dilabour : Sinecure.
Eul labour divent : A tremendous labour.
Labour greet gand an dorn : Manual labour.
Labour spered : Brainwork - Mental exercise.
Labour diskempenn : Botch - Perfunctory work
Labour diouz varhad : Work by contract.
Labour pemdezieg : Chore - Daily task - Daily grind.
Labour tenn : Plod.
Labouriou tenn : Arduous tasks.
Labour evid eur bennoz Doué : Labour of love.
Labour e-leiz a zo ouz va hedal : I have plenty of work waiting for me.
Labour greet fall : Defect - Bad work.
Labour saotruz : A messy work.
Al labour pemdezieg: Daily work.
Klask labour : To be after a job - To look for a job.
Staga gand al labour : To set to work.
Staga a rejont en-dro gand o labour : They fell to work again
Beza gand labour war ar stern :To have a piece of work in hand.
Beza gand al labour : To live in harness.
Chom a ree gantañ ar seiz labour warn-ugent d’ober : He had thousands of unfinished jobs to do.
Diouer a labour : Lack of work.
Eul labour re ziez eo evidon-me: It’s a too difficult a work for me.
Beza labour gand eun dra bennag : To be a long time in doing something.
Ne da ket e labour tamm ébéd war raog : His work doesn’t progress at all.
Lakaad tro el labour : To press on with one’s work.
Kaoud pres labour : To have a rush job.
Beuzet gand al labour : Snowed with work.
An dra-ze ne zell ket ouz va labour : That doesn’t come within my sphere.
En argoll ema al labour ganeom : Our jobs are at stake.
Echu eo va labour ganin : Now my task is over.
Goude hir labour : After hard work.
Pismiga al labour : To pretend to be working.
Re a labour a gemer war e jouk : He works too hard.
Ne dalvez tra ho labour : Your work is worthless .
Eul loen labour - Eur marh labour - Eur hi labour : A glutton for work.
N’ema ket ar priz diouz al labour: The beard won’t pay for the shaving.
N’euz ket a zibun em labour : I don’t succeed in doing my work.
Labouradeg - ou (gr) : Factory - Manufacture.
Labouradeg boestou mir : Cannery.
Labouradeg ar mekanikou : Machine-shop.
Labouradeg a-bouez braz : Enterprise of great pith and moment .
Labourad (v) : To work - To act -To labour.
Labourad war eun dra bennag : To labour at - over,something.
Labourad a laz-korv - a laz-ki : To work oneself to death over something - To slave.
Labourad beteg mond war ar penn : To have one ’s nose to the grindstone.
Labourad hep sao benn beteg ar fin : To work without interruption - To work flat out .
Labourad diouz an dervez : To work by the day.
Labourad evel ma kaoh ar zaout en noz : To botch.
Labourad a frapajou : To work in snatches.
Labourad madig a-walh : To do a decent job.
Labourad en eur gana : To sing at one’s work.
Va zud koz a laboure a-zraill korv : My old folks worked their backs off.
Lakaad an traou da labourad : To start the ball rolling.
N’on ket deuet evid labourad : We are not going on business.
Labourad kaled : To toil hard.
Dre forz labourad : By dint of grinding - By dint of hard work.
Staga da labourad : To set to work.
Mond da labourad war an ano an-unan : To set up in business on one’s account.
An horolaj-mañ ne labour ket : This clock doesn’t work.
An oll a laboure gwelloh-gwella : All worked their hardest.
Ne labourer ket da zul: People don’t work on Sundays.
Labourer - ien (go) : Labourer - Worker.
Labourerien gaer : Magnificent workers.
Labous - ed (go) : Bird.
Labous-noz : Nigth bird.
Labous-tremeniad - tremenour : Bird of passage.
Labous-mor : Sea bird.
Labousig - ou : Nestling
Labous- yar : Spring chicken.
Labous Sant Martin : Swift.
Labous-ki : Little dog.
Eul labous fin a zen : A wild character.
Ne zebr ket muioh eged eul labous : To eat like a bird.
Vi pe labous a zo gand ar yar? : There is a nigger in the wood - There is more in it than meets the eyes.
Labousetour - ed (go) - Labousetourez -ed (gr) : Birdcatcher.
Laeda (v) : To rail.
Laer - Laeron (go) : Charlatan - Chief - Robber - Thief.
Laeron evel ma ‘ z’ int : Thieves that they are.
Laer-noz : Burglar
Laer- mor - Laeron-mor : Pirate
Eet eo an arhant gand al laer : The money has disppeared with the chief.
Eur vuoh laer : A fractious baby.
Laer evel an dour : As thievish as a magpie.
Dre laer : Secretely.
Paka unan bennag dre laer : To take so by surprise.
Eur guchenn vrao a laeroned : Gang of thieves.
Laeradenn - ou (gr) : Petty larceny - Pilfering.
Laerez (v) : To purloin - To rob - To steal .
Dre laerez : Secretely - On the sly.
Va loen a zo bet laeret diwarnon : My horse has been stolen.
Laerez fiziañs : Breach of frust - Violation of rights.
Laeroñsi - ou (gr) : Larceny - Robbery - Theft .
Laes - iou (go) : Legacy.
Laesa (da) (v) : To bequeath.
Laesiad (go) : Legatee.
Laess - iou (go) : Bequests.
Laez: Laez ar vourh: The high end of town.
Lagad - ou (go) : Eye - Mesh.
Lagad lemm : Acute sight - Sharp eye.
Lagad bloñset : Black eye.
Lagad ejon : Cabochon.
Lagad evid lagad, dant evid dant : An eye for an eye and a tooth for a tooth.
Teurel lagad war an douarou : To keep a watch on one’s land.
Malvenn al lagad : Eyelid.
Mab al lagad : Pupul.
Sae al lagad : Cornea.
Amzer eur zerr-lagad : In a trice.
En eur zerr lagad : At a glance - In half a second - In a jiff.
Koll eul lagad : To lose an eye.
Taol lagad : Glance.
Taol lagad sourret : Leer.
Ken sklêr ha lagad eun naer - eur pesk : As clear as the sun at noonday -
It’ s obvious as plain as pikestaff.
Sklêr eo evel lagad eun naer : It’s crystal clear.
Ken sklêr ha lagad eun naer : As plain as the nose on someone - As clear as
the sun as monday.
Dedenna al lagad :To catch the eye.
Ober lagad mignon da :To cock one’s eyes - To make sheep ‘ eyes at someone -
To give someone the glad eye - To make goo-goo eyes at someone - To leer at
someone - To look sternly at someone.
Ober lagad mignon d’ar baotred :To coquet - To ogle with the men.
Ober luch lagad da unan bennag :To give someone the glad eye.
Hennez a ra lagad mignon ouzin : He makes eyes about me.
Lamp ar horv eo al lagad : The eye is the lamp of the body.
Dao eo deoh derhel eul lagad war evez :You have to have a sharp eye.
Mond a ra o lagad gleb pa glevont ar ger-ze : Tears came to their eyes when they heard this word.
Paka eur gohenn lagad : To develop leucoma in one’s eyes.
An heol a zispakas trumm e lagad : The sun shot out.
Ken pell ha ma helle mont gand he lagad: As far as her eyes could see.
Gra eur seh d’az taoulagad: Dry your eyes.
Lagadel (gw) : Ocular.
Lagadenn - ou (gr) : Link.
Kavoud al lagadenn : To acknowledge one’s master.
Lagadenn war-rikl (go) : Bowline.
Lagadour - ien (go) : Oculist.
Lagenn - ou (gr) : Swamp.
El lagenn : In the soup.
Beza el lagenn : To be in jam - Out of a limb - To be in a mess - To be in a fine pickle - To be in the soup - To be in a tight spot - To get bogged down - To be in hot waters - To be up a gum tree.
En em lakaad el lagenn : To get into a fix - To get into a tangle.
El lagenn emaon : I am over a barrel - I am in a fix - I am in a nasty mess - I am up a tree.
Lagenna (v) : To bog.
Lagenne (adv) : Boggy - Marshy - Swampy.
Laik (gw) : Laity.
Lajezeg (gw) : Greasy.
Lakaad (v) : To put - To set - To surmise.
Lakaad (e-leh) : To substitute.
Lakaad da : To allocate - To impel .
Lakaad unan bennag da ober eun dra bennag : To pin someone (down)
to do something.
Lakaad unan bennag da zerhel d’e her : To pin so down to his word .
Lakaad war : To surmount .
Lakaad da vond en-dro : To operate.
Lakaad eur helou da redeg : To put something about.
Lakaad er-mêz : To debar.
Lakaad gwerz war eun dra bennag : To put something for sale.
Lakaad da drei : To pivot.
Lakaad a-gostez : To relegate.
Lakaad war an tu mad : To refresh.
Lakaad an dillad sul : To put on one’s sunday best.
Lak da vantell : Put your coat.
Lakaad an ano : To sign.
Lakaad ar botou : To put one’s shoes.
Lakaad e-barz : To involve.
Lakaad e - leh : To replace.
Lakaad en-dro : To put back.
Lakaad an deiz : To settle.
Lakaad butun : To snuff.
Lakaad ar bouh war an ti : To be over-subtle.
Beza lakeet da ober eun dra bennag :To have to do something.
Beza lakeet er-mêz euz an afer :To be put on the shelf.
Posub e vefe deoh lakaad ar frazenn-ze e brezoneg? : Could you translate this sentence into breton.
Ar bodad soubenn a lakaas war an daol : She puts the soup down.
Lakadenn - ou (gr) : Data.
Lakadur - iou (go) : Apposition - Application.
Lakauz (gw) : Applicable.
Lakenn - ou (gr) : Blowhole - Lacquer .
Lakenna (v) : To japan.
Lakepod - ed (go) : Imp - Hoodlum - Jacknape.
Lakepod - ed: Al lakepod a oa gantañ meur a dro gamm en e zah: The old brute had more than one trick up his sleeves.
Lakoneg (gw) : Laconic.
Lambreg (go) : Glutton - Gourmandizer.
Lambrusk - ou (go) : Wainscot.
Lamidigez - iou (gr) : Ablation - Abrogation - Repeal.
Lamm - ou (go) : Beat (med) - Beating (med) - Bounce - Bound - Fall.
Lamm ar gwad : Pulse.
Lamm dour : Cascade.
Lammou dour an Niagara : Niagara falls.
Lamm-sont : Ground-swell.
Lam-treuz : Bound.
Lamm-junt : Standing jump - Ober eul lamm-junt : Standing jump.
Lamm -gaor (go) : Antic - Caper - Ober lamm gaor : To caper.
Eul lamm a reas he halon : Her heart gave a leap.
Ober eul lamm : To take a leap.
En eul lamm : At a bound.
Sevel en eul lamm : To spring to one’s feet - To leap to one’s feet.
Dihuni a reas en eul lamm: I woke suddenly with a start.
Mond war-raog a lammou : To advance by leaps and bounds.
Rei lamm da unan bennag : To beat at every point - To disarray (milit) - To beat someone to a frazzle - To give so a good lick.
Rei lamm d’an enebour : To put the enemy to flight.
Paka lamm : To gnaw bite a file.
Lammad (v) : To bound - To evade - To jump - To leap - To pulsate -
To spring.
Lammad (heart) : To beat.
Lammad gand unan bennag : To fall on someone.s’ neck - To make a rush at -
upon.
Lammad diwar eur voger : To jump off a wall.
Lammad gand unan bennag : To fall on someone.’s neck.
Lammad (dreist) : To elude - To jump over.
Lammer - ien (gr) - Lammerez - ed (gr) : Jumper - Leaper .
Lammerez - ed : Grasshoper.
Lammiog (go) : Hop.
Lamp - ou (go) : Lamp.
Lampon - ed (go) : Bohunk - Bully boy - Scamp.
Lampon echu : Little rascal - Scamper.
Lamponed dinask: Free scoundrels.
Eul lampon braz : A tall fellow.
Eur ouenn lamponed vrao a zo ahanom : We were terrible hoodlums.
Lampr - ou (go) : Lamp.
Lampr (gw) : Sleek - Slippery.
Lamprañ (v) : To sleek.
Lanaounenidigez (gr) : Gratification.
Lanchenn (gr) :
Glebia al lanchenn : To quench one ‘s thirst.
Or lanchenn deom-ni a hlebie o weled kement a draou mad : Our mouths watered at the sight of so many good things.
Lañchenn ( sonerez) : Reed.
Beza mad al lanchenn : To have a redy / glib tongue.
Eul lanchenn vad a zo dezi : She has a glib tongue.
Lañchore : Loosely built person.
Landoz - iou (go) : Perambulor - Pram.
Landreant (gw) : Tardy.
Landreantiz (gr) : Tardiness.
Gant landreantiz : Lazily.
Landrei (v) : To bludge.
Landrer - iou (go) : Andiron .
Lañfre : Good for nothing.
Langachad (pop) (v) : To stang.
Langaj - ou :
E langaj ordinal : In common parlance.
Konta langaj : To talk skandal - To title tate.
Langisu (gw) : Languid.
Langiz: Kleñved al langiz a oa ganti: She was affected by decline.
Lank (gw) : Slender.
Lann - ou (go) : Heath - Moor.
Drailla lann : To let off hot air - To talk for the sake of talking.
Drailla lann a reom :We speak of this and that .
Lanneg (gr) : Moor.
Lano (go) : Incoming tide.
An tre hag al lano : The ebb and flow.
Euz an tre d’al lano : From dawn till dusk.
Lañs - ou (go) : Advance (on someone) - Benefit.
Lañs ekonomikel : Booming.
Terri lañs eur menoz : To put a brake on a project.
Kemer al lañs : To gather pace -To take its flight - To soar - To make a spring
To take off_
Rei eun taol lañs da unan bennag : To put one’s shoulder on the wheel.
Lañsadenn - ou (gr) : Sprout.
Lañser - ien (go) : Self-starter.
Laonenn - ou (gr) (sword) : Blade.
Laonennañ (v) : To laminate.
Laonenner - iou (go) : Rollmill.
Laosk (gw) :
Kaoud laosk : To work loose.
Dond da veza laosk : Become lax.
O den laosk en da feiz : O man of little faith.
Ober eul laosk kalon da unan bennag : To make someone feel sick.
Laosk (person) : Slack.
Laoskadur - iou (go) : Relaxation.
Laoskijenn :
Kaoud laoskijenn : To have play.
Laou (ho) : Louse
Spaza laou : Splitting hair - Searching for needless difficulties - To split hair - To argue the toss.
Perag mond atao klask da spaza laou? : Why look for difficulties problems still?
Chom da spaza laou : To niggle over trifles.
Arabad dit spaza laou : Please stop nit-picking.
Beza eur spazer laou : To be overcritical.
Laou kad (ho) : Bed bug.
Laouen (gw) : Happy - Cheerful - Fortunate - Glad - Gay - Jolly - Merry.
Laouen braz : Rapt .
Laouen braz e oa : She was mighty pleased.
Laouen braz e vin mond war vor en-dro : I ‘ll be glad to be at sea again.
Laouen kenañ e vin : I shall be quite happy.
Laouen evel an heol : Merry as a cricket / as a grig.
Beza laouen gand : To be pleased with.
Beza laouen ar galon : To be in festive mood.
Beza laouen o teski eun dra bennag : To be glad to hear something
Beza laouen diwar ar boeson : To be merry in one’s cup.
Ken laouen hag eul logodenn war eun tamm kig sall : To be happy as the day is long / a king / a sand boy.
Ken laouen hag an heol eo - hag eur filip war leur ar peurzorn eo: He is as merry as a cricket - He is as pleased as a punch.
Nedeleg laouen : Merry Christmas.
En em zerhel laouen: To keep oneself in high spirits.
Beza lakeet laouen kaer: To be sent into transports of joy.
Laouenedigez (gr) : Cheer - Contentment - Gaiety - Glee - Merriment - Mirth
Rejoincing - Satisfaction.
Laouenaad (v) : To rejoice - To satisfy.
Laouenaet (gw) : Bucked.
Laouenan (go) : Wren.
Laouer - iou (gr) : Buddle - Kneading machine.
Lapa (v) : To lap up.
Lapavan :
Ober lapavan : To go on a bender.
Lapin - ed (go) : Rabbit.
Sapre lapin : Cunning devil.
Douar lapin : Common land - Waste ground.
Lapineta (v) :
Mond da lapineta : To go out rabbiting.
Lapon - ed (go) : Thiev
Al laponed a gargo o godellou : The thieves are lining their pockets
Lard : Grease.
Lard teuz : Lard - Bladder-lard.
Lard - karr : Sludge.
Larda (v) : To grease.
Larda ar rojou : To oil the wheels.
Larduz (gw) : Bacony.
Largentez :
Beza douget d’al largentez : To be generous.
Largenteziou (l) : Bonus.
Larjezeg (gw) : Bacony.
Lark (gw) :
Merdei lark kaer : To boom .
Lart (gw) : Fat - Obese.
Lart-pill (gw) : Very fat.
Ken lart hag eur zah toaz : As fat as a pig.
Larzadenn: Eun tamm larzadenn gwrah-koz: An old wives ‘s remedy.
Las - ou (go) : Bowstring - Bootlace - Lace - Shoe - String - Trap.
Rei las da unan bennag : Belabour.
C’hoari las : To go on the booze - To be on the spree.
Al lasou : The brass
Skei e-barz al las : To be caught in the trap.
Lasa (v) : To lace.
Lastez (go) : Garbage - Refuse.
Lastez-ker : Shanty town.
Lastezenn (gr) : Squalor
Lastr - ou (go) : Ballast.
Lastr dour : Water ballast
Latar (ho) : Smog.
Latareg (gw) : Hazy.
Latarenn (gr) : Peasouper.
Latead (v) : To rail.
Latin : Latin.
Latin klasel : Classical latin.
Lavar - ou - iou (go) : Allay - Byword.
Lavar - iou goloet : Innuendo - Insinuation.
Lavar-stur : Adage.
Lavar an dud : Public opinion.
Diazezou koz al lavar : The old oral substance of the language.
Diwar lavar an oll: By all accounts.
Ne reom foutre ker gand lavar an dud :We don’t mind what people say.
Lavar-dilavar : Changeable.
Beza lavar-dilavar : To be changeable.
Lavarenn - ou (gr) : Phrase - Sentence.
Lavarenn deknikel : Technical phrase.
Lavariant (gw) : Gracious - Kindl.y.
Lavaroud - Lavared (v) : To say -To affirm - To assure - To allege - To promise - To state - To tell.
Lavaroud an oferenn : To say mass.
Lavaroud ar chapeled : To tell one’s deeds .
Lavaroud an traou krak ha berr : Not to mince one’s words - To call a spade a spade
Lavaroud a ran din va-unan : I say to myself.
Lavaroud ar zoñj : To phrase.
Lavaroud war gan : To psalmodize.
Lavaroud diwar bég an teod : To speak without thinking - hastily.
Lavaroud laerez al loar (da unan bennag) : To promise so wonders.
Lavaroud ar wirionez : To tell the truth
Lavaroud brao or-boa dezi ar pez a soñjem : We told her in no uncertain what we
Lavarit en-dro : Tell me again - Say again.
Lavarit hardiz : Put it bluntly.
Lavarit din Yann e-giz a-raog : Call me John as before.
Lavaret ez eus bet din : That’s what I was told.
Lavar yao alese : Go, fly a kitel.
Ne hellfen ket lavaroud : I cannot say.
Ne hellan ket lavaroud tra c’hoaz : I cannot announce anything yet .
N’on ket evid lavaroud deoh : I ‘m not able to tell you.
Ne lavarit ket falz testeniou : You shall not bear false witness.
Dostları ilə paylaş: |