Den melen : Black leg
E-giz melen ha gwenn eur vi : Like the yoke and withe of an egg.
Melen du : Ochre.
Beg melen : Greenhorn.
Melen ruz : Brown.
Melen ruz - du : Brown.
Melestradur - iou (go) : Administration.
Melestradurel (gw) : Administrative.
Kuzul melestradurel : Govern body.
Melestradurez (go) : Officialdom
Melestraj - ou (go) : Beadledom.
Melestri (v) : To administer - To direct - To manage.
Melestrour - ien (go) : Administrator - Burser.
Melezenn (gr) : Larch.
Melezour - iou (go) : Looking glass - Mirror.
Ar melezouriou a zo bet mouchet: The mirrors had been covered.
Melhon (ho) : Buckbean - Shamrock.
Melhouedenn - ed (gr) : Slug.
Melhouedenn - grogenneg : Snail.
Melhouedenni (v) : To take it easy.
Melisenn (person) : Sleek - Spleen.
Melkoni (gr) : Melancholy.
Melkonieg (gw) : Melancholic.
Melkoniuz (gw) : Gloomy - Melancholic.
Eur mousc’hoarz melkoniuz: A mournful smile.
Mell - ou : Bulky - Vertebra.
Eur mell leor : A bulky leor.
Eur mell taol troad : A good kick A good quick.
Mell livein gein : Spinal-cord.
Melladou lonkadenn chistr : Lots of cider.
Mellou tammou paper kaled: Large pieces of cardboard.
Mell - ou (go) : Balloon.
Mell diougan amzer (go) : Metrological balloon.
Mell ar chouk : Bun (hair).
Mell - droad (gr) : Foot-ball.
C’hoari mell-droad a blij dezañ kenañ : He is fond of playing foot-ball.
Mellen aval : Pip (of apple).
Melodrama - ou (go) : Melodrama.
Melodramael (gw) : Melodramatic.
Meloñs: Aotrounez o zogeier meloñs: Gentlemen in bowler hats.
Melre (go) : Affliction - Melancholy.
Melrea (v) : To afflict.
Melreuz (gw) : Afflictive
Melvenn - ed - noz (gr) : Moth.
Memez (adv) : Actual - Alike.
War ar memez renk : On equal terms - On an equal footing (with) - To be on level. Memez tra : All the same.
Beza war ar memez tra tu hag unan bennag :To hold with some body.
Tapa diou had gand ar memez tenn - Laza diou c’hwenn gand ar memez bramm :To kill two birds with the same stone.
Lavared ar memez tra: To say the same thing.
Er memez stad: Of the same station.
Ne oa ket euz ar memez danvez ha ni: He was not from the same cloth as us.
Memor (gr) : Memory.
Labeza memor unan bennag : To bermirch.
E vemor a vez bepred war he soñj : His memory dwelles with her.
Garanet er vemor : Engraved in the memory.
M’am-eus eur vemor vad : If I remember rightly.
Mendem (gr) : Vine - harvest - Vintage.
Meneg - ou (go) :
Ober meneg euz : To make mention of.
Menegi (v) : To mention - To note (a fact) - To quote.
Ano ébéd n’eo ket bet meneget : We mentioned no names.
Hep menegi : Not to mention.
Menez - iou (go) : Mountain.
Meneziou uhel : High mountains.
Meneziou tanvenezel: Volcanic mountains.
Menez an olived : The mount of olives.
Ar meneziou uhella : The higest peaks.
Ar meneziou rohelleg : Rocky mountains.
E penn ar menez : Up the mountain.
Meneziad - Menezidi (go) : Mountainer.
Mengleuz - iou (gr) : Career - Coal mine - Coal pit - Stonepit .
Mengleuz aour : Gold mine.
Mengleuz mein : Slate guarry.
Eur vengleuz evid ar furcherien : A mine of informations.
Mengleuzel (gw) : Mining.
Mengleuzier - ien (go) : Coiler - Coal miner - Miner.
Menn - ed (go) : Kid.
Menn - karvez (go) : Fawn.
Mennad -ou (go) : Aim.
Hep mennad : Aimless.
Deuet e oant a-benn da zeveni o mennad : They obtained their purpose.
Meno (go) : D’am meno : Of my own accord.
Menoz - iou (go) : Estimation - Opinion - Idea - Intention.
D’he menoz : On / by her account.
Evit va menoziou din - me : For ideas of my own.
Kaoud eur menoz mad : To get a first.
Tro wenn on-eus greet gand hor menoz : Our idea came adrift.
Pebez menoz mad a zo dit ! : How brainly of you!
Pebez menoz brao! : What a neat idea!
Distrei unan bennag diwar e venoz : Get someone to change his mind.
Ober ar menoz an-unan : To take a decison - To make up one’s mind .
N’am-eus ket an disterra menoz : I have not the foggiest idea.
Sanka eur menoz e spered unan bennag : To imbue someone with an idea.
Kenderhel gand eur menoz : Persistent in one’s intention to.
Sanka - Planta menoziou e-giz sklisennou e spered unan bennag : To possess someone with a idea.
Derhel stard d’ar menoz : To maintain one’s point.
Lakaad menoziou da zevel er penn : To fire one’s imagination.
Cheñch menoz : To veer round.
Dezañ e oa da ober e venoz: He was free to make his own decision.
Menoziad - ou (gr) : Concept.
Ment (gr) : Cadence - Dimension - Lilt - Measure - SIze.
Eur benveg diouz va ment : A tool that was just my size.
Pe vent oh? : How tall are you?
Mentadur - iou (go) : Cadence - Rhythm.
Mentadurel (gw) : Rhythmical.
Ment diabarz (gr) : Bore.
Menteg (gw) : Bulky.
Mentel (gw) : Quantitative.
Menter - iou (go) : Metronome.
Mentet :
Beza mentet berr ha skañv a bouez : To be of small stature and light weigh.
Eun den koz mentet teo : A fat old man.
Eur peden mentet uhel: A very tall character.
Mentoniez (gr) : Geometry.
Mentoniez lizerjedet : Analytic geometry.
Mentoniezel (gw) : Geometrical.
Menued - ou (go) : Minuet.
Meradur - iou (go) : Administration.
Meradurez - iou (gr) : Administration.
Mer (v) : To administer.
Merad (v) : To knead - To massage.
Merataerez - iou (go) : Massage.
Merdead - Merdeidi ( go) : Bargee - Bargeman.
Merdeadurez (go) : Sailing.
Merdeadurez a vrezel : Naval forces - Navy.
Merdeadurez a goñwerz : The merchant navy.
Ofisour a verdadurez a vrezel : Naval ofiser.
Minister ar merdadurez : Secretary for the navy.
Merdei (v) :To navigate.
Merdeuz : Navigable.
Mere - ien (go) : Burser.
Merenn - ou (gr) : Lunch.
Eur verenn brim: A quick meal.
Gand o merenn emaint: They are having their breakfast.
Merenna (v) : To dine.
Merer - ien (go) : Farmer.
Mererez (go) : Administration.
Mereuri - ou (gr) : Farm.
Mergl (ho) : Blight - Patina - Rust .
Mergl kouevr : Verdigris.
Mergla (v) : To blight (metal) - To erode (Steel) - To oxidize.
Merglet : Rusty.
Mergladur - iou (go) : Blight.
Merh - ed (gr) : Daughter.
Merh vihan : Grand-daughter.
Merh kaer : Daughter in law.
Merh he mamm eo Katell : She is definetely a chip of the old block - She is a spitting image of her mother .
E verh a zo eur vrizardenn : His daughter is a freckled girl.
Va merh hena : My eldest daughter.
Merh ar hurioziteou : Gipsy.
Diou verh e-neus da zimezi : He has two daughters to marry.
Va merh karet : My precious daughter.
Konta flourig d’ar merhed : To make sweet talk with the ladies.
Merher (go) : Wednesday.
D’ar merher : On wednesday.
Da verher : On wednesdays.
Merhetaer - ien (go) : Philanderer.
Eur merhetaer eo hennez : He is a bit of a lad - He is a skirt chaser.
Eur merhetaer touet eo : He chases the broad.
Eur merhetaer daonet : A terrible wolf .
Meriena (v) : To teem.
Merienn (ho) : Ant.
Merk - ou (go) : Designation - Impression - Indication - Landmark - Sea-mark
Print - Sign - Proof.
Merk an ellegez : A sign of dignity.
Merk-amzer evid an dud vras : Guideliness for the adults.
Eur merk a-zoare : A select brand.
Eur merk a fiziañs penn-da-benn : A proof of total confidence.
Eur merk a evez: A mark of interest.
Eur merk euz dellegez. A sign of dignity.
Eur merk a zinerzder - a zikalonegez : Sign of weakness and cowardise.
Merka (v) : To allocate - To apportion - To blaze - To denote - To designante.
To indicate - To mark out.
Na rit netra euz an tu all d’ar pez a zo merket deoh : Collect no more than is appointed to you.
Merlin - ed (go) : Marlin.
Merour - ien (go) : Administrator.
Merser (go) : Haberdsher.
Mersi : Thanks.
Mersi braz : Thanks you very much.
Mervel (v) : To die - To decease - To pass away - To bite the dust.
Mervel a ran gand ar riou : I am frozen to death.
Mervel war ar stern : To die of overwork.
Mervel gand ar gozni : To die of old age
Mervel evel eur mouch goulou : To be near one’s end.
Mervel gand re ziouer : To dye of poverty.
Mervel gand an naon : To die of famine - To famish - To perish from starvation.
Mervel diwar wilioud - eur bugel : To die in child birth.
Mervel diwar re a skuizder : To die from fatigue.
Mervel gand ar poeson : To die of poison.
Mervel gand re-zioueri: To dye of poverty.
Mervel gand ar re zebri: To dye in overabundance.
Mervel gand ar riou : To die of expositure.
Mervel euz ar maro brao er gwele : To die from natural causes - To die a natural death -
To die peacully in one’s bed.
Mervel gand ar boan spered : To die of a broken heart.
Mervel yaouank : To die early.
War-nes mervel : Near death.
War-nes mervel edont : They narrowly escaped dying.
O vervel emaon gand an naon : I am really starving.
O vervel gand ar riou edom : We were perishing from cold.
O vervel ema an tan : The fire is dying down.
O vervel gand ar zehed edom : We were dying of thirst.
Marvet eo mamm war an taol : Mother died sudenly.
Marvet eo pevar bloaz ‘zo : It’s for years since he died.
Kalz a dud a varv diwar ar gwin : Many people die drom abuse of wine.
Kentoh mervel : I’ d die first.
Lakaad unan bennag da vervel gand hir amzer : To kill so by inches.
Dindan poan mervel : On pain of death.
Setu an hini marvet deuet en e zav : There he is risen from the dead.
Merventez - ou (gr) : Mortality.
Merzadenn - ou (gr) : Perception.
Merzerez (gr) : Perception - Haberdashery.
Merzer - ien (go) - Merzerez - ed (gr) : Martyr.
Merzeria (v) : To martyr.
Merzoud (v) : To descry - To discern - To perceive - To sight.
Merzuz (gw) : Perceptible.
Mesaer - ien (go) : Pastor - Sheperd.
Mesaerez - ed (gr) : Sheperdess .
Mesk (go) : Bust
Mesk ha mesk : Hetter - shelter - Pell mell.
Mond mesk ha mesk gand : To blend - To admit something with something.
Mond mesk ha mesk gand ar pennou braz : To bulk large - To hobnob with the great
N’on ket evid mond mesk ha mesk ganto : I don’t belong to their set.
En or mesk : In our midst.
Meskach - ou (go) : Concoction - Hotchpotch - Medley - Mixture.
Eur meskach dour ha gwin ardant : Water with an admixture of alcohol.
Eur meskach tud a-bep seurt : Medley of all kinds of people.
Eur meskaj neud gloan ha kanab: A blend of hemp and wool.
Meskadeg - ou (gr) : Scrimmage.
Meskaill (go) :
Setu aze eur meskaill! : What a mess!
Mesker - ien (go) : Interloper - Agitator.
Meskerez (go) : Intrusion.
Meskl (ho) : Mussel.
Mesperenn (gr) : Medlar.
Mestaol (go) : A dirty trick.
Mestr - Mistri (go) : Boss - Master -Sovereign.
Mestr ar ouen a-berz tad: The head of the paternal branch of the family.
Mestr-gov : Shoeing smith - Farrier.
Mestr-skol : Elementary teacher - Schoolmaster - Ar mestr-skol braz : The school ’ s master.
Mestrez-skol : Schoolmistress .
Mestr warnor an-unan : Self-command - Beza mestr ouzor an-unan : To master one’s feelings - Beza mestr warnor an-unan : To possess oneself.
Mestr ar fallagriez : A master of villainy.
Mestr en e di eo ar glaouer : An Englishman ‘ s house is his castle.
Mestr pourvezer : Burser.
Mestr en e di eo ar glaouer : A man’s house is his castle.
Mistri : Big farmers.
Ar mestr braz : The big leader.
Eur mestr aotrou : A tyrannical master.
Eur mestr d’ober : An expert.
Eur mestr toueller : A first class imposter.
Eur mestr touet : A past master.
Eur mestr taol : A well planted blow - Rei eur mestr taol da unan bennag : To bung an a blue -To deal someone a blow.
Ober ar mestr da unan bennag : To overpower.
Chom mestr war an dachenn : To remain master on the field.
Kavoud ar mestr an-unan : To meet one’s master.
Kavet o doa o mestr : They had found their master.
N’on ket mestr warnon va-unan : I ‘m not my own boss.
Piou eo ar mestr amañ? : Who is an authority here?
Pep hini a zo mestr pe vestr : Everyone is some sort of master.
Mestr an deñvalijenn : The prince of darkness.
Paka eur mestr taol : To receive a blow.
Setu eo bet êz d’ar zoazon ober o mestr war an dachenn : It’s easy for
the English to gain the upper hand.
Me a zo mestr war va amzer : My time is my own.
Ne vin ket mestr war va amzer en endervez-mañ: I shall not be free this afternoon.
N’on ket mui mestr ken d’am horf / izili: My movements are curtailed greatly.
Beza eur mestr touet: To be a past master to it.
Mestrez (gr) : Paramour.
Mestrez an ti : The lady of the house - The mistress of the house.
Mestrez: Fancy woman.
Mestrezed tiegez: Housewifes.
Mestrez an ti: The mistress of the house.
Mestrezed tiegez: Housewifes.
E wreg eo a zo mestrez en ti : He is under petticoat government.
Mestronia (v) : To submit.
Mestronia ar zaozneg : To speak english fluently.
Mestronia an imor : To govern one’s temper.
Mestronia an afer : To make oneself master of something.
Mestronia eur park e gaou : To squat on a piece of land.
N’omp ket mui mestroniet gand an diaoul : The devil does not ride us any more.
Metabolism (go) : Metabolism.
Metal - ou (go) : Metal.
Metaleg (gw) : Metalic.
Metalel (gw) : Metalic.
Metalisa (v) : To metallize.
Metalour - ien (go) : Metallurgiste.
Metalouriez (gr) : Metallurgy.
Metr - ou (go) : Metre.
Ar stroll muzuliou diwar metr : Metric-system.
Metrad - ou (go) : Metre.
Metreg (gw) : Metric.
Metrel (gw) : Metric .
Meud (go) :
Kemer eun tamm dindan ar meud : To have a snack.
Meudi (v) : To finger.
Meudig : Hop - o’ - my thump - Jack - Sprat - Stumpy umbrella.
Meularjez (go) : Carnival - Mardi - gras - Pancake day - Shrove Tuesday.
Den meularjezou : Clown.
Meulbrezegenn - ou (gr) : Encomium
Meuleudi - ou (gr) : ( praise) Accolade - Commendation.
Rei meuleudi e-leiz da : To be effusive in one’ s compliments
Ar meuleudiou a zisplij kalz dezi : She loathes being praised .
N’on-eus nemed meuleudi da rei dezi : We have nothing but praise for her.
Meuli (v) : To commend.
Ra vezo meulet an Aotrou : Praise be to God.
Meuluz (gw) : Complimentary - Laudatory.
Meur : Maggiore.
Meur a unan: More than one.
Meur a-wech : Frequently - Full many a time - Many a time.
Lenn veur : Lake maggiore.
Meur-uhelañ : Paramount
Meur a hini - Meur a unan - Meur a lies : Several.
Meurbéd (gw) : Superb.
Desket meurbed eo kennez : He is a walking encyclopedia.
Meurded (gr) : Magnitude.
Meurdézuz (gw) : Awesome - August - Majesical.
Meuriad - ou (go) : Tribe.
Meurta (go) : Myrtle.
Meurzavenell (gr) : Epic.
Meurzavenelleg (gw) : Epic.
Meurzavenellel (gw) : Epic.
Meurz (go) : Tuesday.
Dimeurz : Tuesday.
Da veurz : On tuesdays.
D’ar meurz : On tuesday.
Mevel - ien (go) : Hinet - Land - worker - Manservant - Servant - Valet .
Mevel braz: Foreman.
Mevel soudard : Batman.
Mevel ostelari : Head waiter.
Mevel war droad : Body servant.
Beza mevel gand : To serve - To be in someone ‘s service.
N’on ket mevel gantañ : I am not his servant.
Meveleg (gw) : Servile.
Mevelegez (gr) : Servility.
Mêz :
Er-mêz : Away - Absent - On the outside.
Er-mêz! : Out you go!
Er-mêz ar pennou braz-ze : Apart from such men of distinction.
Beza o chom war ar mêz : To live in the bush.
War ar mêz : In the country - On open ground - In the open plain.
War ar mêz emaint o chom : They live in the sticks - They live in the country.
Tud diwar ar mêz : Country folk - Farm communities.
Skarzit kuit! er-mêz! : Out you go!
Er-mêz a hiz : Obsolete.
Mond er mêz diouz ar hiz : To grow obsolete.
Mez (ho) : Acorn.
Mez (gr) : Disgrace - Shame.
Mez a daole warnon: He covered us with shame.
Ar vez ruz: Utter disgrace.
Eur vez ruz eo : It’s a burning shame.
Eun hir a vuhez leun a daoliou mez : A long life of humiliation.
Lakaad ar vez war ar famill : To bring disgrace on one’s family.
Beza eur vez evid ar famill : To be a disgrace to one’s family.
Hennez a zo eur vez evid ar famill : The black sheep of the family.
Debri bara ar vez : To eat the bread of affliction.
Mervel gand ar vez : To die with shame.
Poazet on gand ar vez : I nearly died of shame.
Ar vez a gouezfe warnoh : You ‘d be covered with shame.
Losteg e vint gand ar vez : They will be overhelmed with shame.
Gand ar vez : Shame of you.
Daoust-hage karfeh ober mez din?: Would you want to make me ashamed of
you?
Meza (v) : To knead.
Mezeg (gw) : Shame - faced
Mezeg (go) : Doctor - Physician .
Mezegel (gw) : Medical .
Mezegez (gr) : Abashment .
Mezegez (gr) : Lady doctor.
Mezegi (v) : To surgery.
Mezekaad (v) : To humble - To humiliate - To mortify.
Mezekeet on un tammig: My feelings were somewhat hurt.
Mezekadur - iou (go) : Humiliation - Mortification.
Mezekeadenn - ou (gr) : Abasement .
Mezella (v) : To knead.
Mezeller - iou (go) - Mezellerez - ed (gr) : Blunger.
Mezenn - ou (gr) : Gland - Mast.
Mezenn ar gougoug : Tonsil.
Mezer (go) : Cloth.
Beza dindan ar mezer glaz: To be kahied.
Mezerer (go) : Clothier - Draper .
Mezevellidigez (gr) : Giddiness.
Mezevelluz (gw) : Stunning.
Mèzo (gw) : Drunk - Tipsy.
Beza mèzo : To be up the pole
Mèzo dall : Blotto - Dead drunk .
Beza mèzo : To have a bun
Mèzo e oa deh da noz : He was dead drunk last nigth.
Ken mèzo hag eur zoner - eun tonton e oa : He was a drunk as a fiddler - a lord -
an owl.
Mezuz (gw) : Disgraceful - Ignoble - Infamous - Shameful.
Mezvadur (go) : Dizziness.
Mezvelladur (go) : Dizziness.
Mezventi (gr) : Alcoholism - Intemperance.
Mezvier - ien (go) - Mezverez - ed (gr) : Alcoholic - Booze artist - Soak.
Eur mezvier a-zoare eo hennez : He drinks like a fish.
Miaouadenn - ou (gr) : Mew.
Miaoual (v) : To caterwaul - To mew.
Mibin (gw) : Agile - Limber - Nimble.
Mibinder (go) : Agility.
Micher - iou (gr) : Job - Trade
Eur vicher blijuz meurbéd : A passionate interesting job.
Peseurt micher a ra hi ? : What is her occupation?
Micher boaniuz : Hard task.
Koz micher - Gast a vicher : Nasty job.
Den a vicher : Craft - Craftsman.
Eun den a vicher eo : He ‘s very qualified for the job.
Eun den a vicher eo Yann war ar gwin : Yann is an expert on wines.
Paotr - ed mil micher : Handy-man.
He micher a blij dezi : She likes her job.
Eur maill eo war e vicher : He knows his job.
Da beb hini e vicher : Every man to his job - Everyone whit his trade.
Yann a vil vicher : Meddler - Jack of all of trades.
Risklou a vicher : Occupational hazards.
Deski eur vicher : To learn a trade.
Ar memez micher a oa dezañ : He was of the same trade.
Marhadour ispisiri / diankachou eo euz e vicher : He is grocer by trade.
Micherour - ien (go) - Micherourez - ed (gr) : Handworker - Worker-
Labour-man.
Eur micherour onest eo : He is a honest worker
Eur micherour euz ar henta : A leading worker.
Beza dibourvez a vicherourien : To be short of hands.
Mignaouadenn - ou (gr) : Mew.
Mignaoual (v) : To mew.
Mignon -ed (go) - Mignonez - ed (gr) : Friend - Buddy.
Eur mignon dezi : A friend of hers.
Laouen on o kaoud eur mignon e-mod-se : I am happy to have such a friend.
Mignon mad : Beloved friend - A splendid friend.
N’he doa ket mignoned - N’he doa mignon ébéd : She has no friends.
Ober lagad mignon da unan bennag : To leer at someone.
Beza mignon d’ar wérenn : A partiality for the bottle.
Mignon braz eo d’ar gwin : He has a great fondness for wine.
Dond da veza migon evel eur bilzig : To begin to purr like a kitten.
Eur mignon a-bell ‘ zo : A friend of long standing.
Pehed mignon : Pet sin.
Mignonerez (go) : Favouritism.
Mignourn (go) : Gristle.
Mil : Thousand
Eun trouz a vil diaoul : Devil of a din.
Mil birviken jamez! : Never! never!
Bez ez eus mil gwech pell’ zo: Ages ago.
C’hoari mil ka kaz : Lottery.
Yann a vil vicher : Meddler - Jack of all of trades.
Milendall - ou (go) : Labyrinth - Maze.
Milerh (ho) : Sleet .
Milgin - ou (gr) : Sleeve .
Miliad - ou (go) : Myriad.
Milin - ou (gr) :
Milin gafe : Coffe mill.
Sacha dour war ar vilin : To bring grist to the mill.
Miliner - ien (go) - Milinerez - ed (gr) : Miller.
Milinerez : Miliner’s wife.
Milliga (v) : Ban.
Milliget : Detestable - Accursed .
Milskoulm (go) : Polygonune.
Milzin (gr) : Delicate.
Milzinded - ou (gr) : Delicacy.
Min - ou (gr) : Muzzle.
Minaoued (go;gr) : Awl - Bradawl.
Minister - iou (go) :
Minister an deskadurez : Ministry of education.
Ministerez (go) : Ministry.
Ministr - ed (go) - Ministrez - ed (gr) : Minister.
Kenta ministr : Prime minister.
Minor - ed (go) - Minorez -ed (gr) : An orphan child.
Beza minor : To be under age.
Beza en tu-mañ a driweh vloaz : To be under age.
Minoriez (gr) : Infancy - Minority.
Minter - ien (go) : Boiler maker
Minterez (gr) : Boiler-making.
Mintin : Morning.
Mintin mad : In the early morning.
Red eo deoh sevel abréd beb mintin? : Do you have to get up early eveyday?
Savet a vintin vad : Early riser.
D’ar mintin war-lerh: On the following morning.
Mintinvez: Eur vintinvez hañv: One winter morning.
Minwala (v) : To muzzle .
Minwask (go) : Gag.
Minwaska (v) : To gag.
Mirdi - ou (gr) : Museum
Eur mirdi en aer yah : An open air museum.
Mirerez (go) : Conservation - Preservation - Salvation.
Miridigez (gr) : Detention - Observance.
Mirour - ien (go) : Conservative.
Miroud (v) : To detain - To preclude - To preserve.
Miroud (ouz) : Inhibit.
Miroud eun astov en ti : To keep the wolf from the door.
Da viroud kuz : Confidential.
Dostları ilə paylaş: |