~ a legendary Romance ~ By karl gjellerup



Yüklə 28,34 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə4/144
tarix18.07.2018
ölçüsü28,34 Mb.
#56216
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   144

teachings (sometimes I got the feeling that K.G. saw the Buddha as a kind of 

genial old philosophy professor – one could almost see the gold‐rimmed glasses, 

the bushy moustache, the tweed jacket with leather elbows and pipe 

smouldering in the top pocket, all surrounded by a multi‐hued aura of chalk‐

dust); some changes were made to fix inconsistencies in his plot line; some to 

represent the practice of the monastic discipline more accurately; and some to 

represent events in a way more in keeping with present times. If I have done the 

master wrong in any of this, mea culpa  accordingly I ask for forgiveness. 



 

Amaro Bhikkhu 

Abhayagiri Buddhist Monastery,  

California 

February, 1999/2542 

 

xii




~

A

UTHOR



N



OTE TO THE 

F

IRST 



E

DITION


,

 

1906~ 



 

W

ITH THE EXCEPTION



 of the Buddha’s encounter with the pilgrim in the 

hall of the potter (M 140, in which the pilgrim both recognises and 

understands the Buddha) and the conversion of Angulimala

*

, all events 



told in this book are my own fiction – I mention this because a few readers 

of the manuscript thought I just edited an ancient Indian tale. Admittedly 

I also took the account of the ball game from Dandin’s cycle of stories, the 

Dasakumaracaritam’ – and in the brilliant introduction to the German 

translation of this work – by J.J. Meyer – I found many a useful hint. For 

the purpose of embellishment of the social milieu I drew from both 

historical and cultural works, both older and newer – the former mainly 

from the Jatakas – although this hardly needs a mention; of modern works 

I used, amongst others, Richard Schmidt’s ‘Beiträge zur indischen Erotik’ 

(‘Contributions to Indian Eroticism’) which is an ample source of 

information (Lotus‐Verlag, Leipzig 1902; the same house which published 

the Dasakumaracaritam.

 

The authentic words of the Buddha are easily recognisable as such 



by their style – even though one could mistake a few I imitated (on pp 

164‐7 [1999/2008 edns.]) as authentic ones. Mostly I took the words of the 

Buddha from the outstanding translations of Dr. Karl E. Neumann’s ‘Die 

Reden des Buddhos’ (Majjhima Nikaya). However I am also endebted to 

Prof. Oldenberg, from whose epochal and still unsurpassed work ‘Buddha’ 

I took a few important quotes. 

 

It hardly needs to be mentioned that the few quotes from the 



Upanishads (pp 43ff, 148, 165) are taken from Prof. Deussen’s ‘Sechzig 

Upanishads des Veda.’ To the second great translation of this excellent and 

indefatigable inquirer, ‘Die Sutras des Vedanta,

 my tenth chapter owes its 



origin. If this curious piece is in substance a presentation of Indian 

Übermenschentum [the doctrine of the Ariyan master‐race which became 

the basis of Adolph Hitler’s philosophy, after K.G.’s time] – as the extreme 

antithesis to Buddhism – it is in its form a painfully accurate copy of the 

Vedantic S

ū

tra style, with the enigmatic brevity of the text, the true 



principle of which – as Deussen has rightly recognised – consists in giving 

                                                 

*

Chapter 34. The details follow M 86 but the prevented shooting of the arrow is my own addition. The image of hell is 



also not found there but in M 50; the following part, about the judge in hell is from MN 130; the subsequent scale of the 

Many and the Few belongs to a different part of the Canon (AN — taken from K.E.Neumann’s “Buddhistische Anthologie,” 

p 106ff.) 

 

xiii




only catchwords for the memory, but never the words that are important 

to the sense. In this way the text could without danger be fixed in writing, 

since it was incomprehensible without the oral commentary of the teacher, 

which thus usually became all the more pedantically intricate. Indeed, 

these Kālī‐ S

ū

tras – like the whole Vājashravas episode – are a jocular 



fiction of mine – but one, I believe, which will be granted by every student 

of ancient India, to be within the bounds of the possible – nay, of the 

probable.  

 

India is indeed the land where even the robber must philosophise, 



and occasionally become strange saints, and where even the Guardians of 

Hell remain “polite until the last step up the gallows.” 

 

Should anyone familiar with ancient India now be inclined to 



castigate me because of some inaccuracies, I would now like to ask them 

to consider whether or not he who wrote ‘The Pilgrim Kāmanīta’ might 

not know best what liberties he has taken and why. Instead of the later 

Sukhavati [which appears only in the Northern, Mahayana Buddhist 

scriptures] I could easily have chosen the Heaven of the Thirty Three 

Gods, and would have remained accurate and correct. But what, for 

heaven’s sake, should I have done with those Thirty Three Gods when I 

didn’t even have a use for Amitabha Buddha in Sukhavati? Also, enjoying 

the licence of a poet, the question of whether or not the Mahābharata 

existed at the time of the Buddha, or in what form, did not bother me. I 

would also like to confess that I don’t even know whether it is possible to 

see the snow‐capped peaks of the Himalayas from Kusinara, I actually 

doubt it very much; this is not just because of distance, however, since 

Schlagintweit was able to espy them from the even greater distance of the 

Plains. Whatever the case: I am of the opinion that the requirements of 

poetry preempt the requirements of geography. 

 

If not for this principle I would never have allowed myself, for 



‘poetry’s’ sake, to change anything even slightly in the original Buddhism; 

the fact that I, as I already mentioned, used the much later and highly 

popular image of Sukhavati cannot be reckoned as so much of a 

distortion, since identical ideas are alive in spirit in the oldest traditions of 

Buddhism. Much more was it my heart’s desire to unroll a picture of the 

genuine Buddhist Lebens‐ und Weltanschauung – view of life and the world. 

Dr. K. E. Neumann, without whose works this novel could never have 

come into existence, wrote in the Afterword to his ‘Path to the Truth’ 

(Dhammapada) thirteen years ago: “Only the last decades, the last years, 

have given us some idea of who the Buddha was and what he taught... the 

poesy of Buddhism’s innermost nature, however, remains a book with 

 

xiv




Yüklə 28,34 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   144




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə