Qeyd edək ki, alman qəzeti gülünc görünən bu sifarişi elə
dırnaq içərisində səhifəsinə yerləşdirmişdir. Bu məqalə həmin
müdhiş dövrün -1937-ci ilin ab-havasmı və xalq ədəbiyyatına
münasibəti təsəvvür etmək baxımından böyük əhəmiyyət kəsb
edir. Lakin qəzetin məqaləsi ilə yanaşı H.Münşinin şərhləri bu
rada əks olunur və Azərbaycanın bütün maddi, mənəvi sərvətləri
talan edildiyindən onun qəzəbi aşıb-daşır: “Bu komissiya isə
durub-durub, ilk öncə, - taleyin işinə bax, - doğru Azərbaycana
getmişdir. Həm də elə bir Azərbaycana ki, Moskvadakı kültür
qoruyucuları burada türk və İran hakimiyyəti dövründən qalmış
olan dəyərli memarlıq abidə və əsərləri tam bir xarabazara
çevirmişdirlər” (138, s. 21).
Bütün sovet ölkələrində, xüsusən Azərbaycanda insanların,
tarixi abidələrin, milli sərvətin repressiyaya uğradığı, dəhşətli
1937-ci ildə qəddar Stalini tərənnüm edən xalq ədəbiyyatının
toplanması məqsədilə ekspedisiya təşkil olunması, təbii olaraq,
mühacirətdə əks-səda doğururdu, kəskin etirazlarla qarşılanırdı.
Alman qəzeti də bu qəribə ekspedisiyanın nəyi topladığını, hansı
“xalq ədəbiyyatf’ndan bəhs etdiyini araşdırmağa çalışır və çox
maraqlı, maraqlı olduğu qədər düşündürücü şərhlər verir: “Yəni
bu heyət bilmək istəyir ki, əcəba milli bir həssaslıqla Moskvanın
qanlı rejiminə qarşı dərin bir intiqam hissi bəsləyən Azərbaycan
türkü bu zalım rejimdən başqa və daha gözəl bir şeyi də tərənnüm
edirmi?” (138, s. 21).
Qəzetin özü verdiyi bu ritorik suala elə özünün cavabı da
xalq ədəbiyyatına sovet münasibətinin nə qədər gülünclüyünü
göstərməkdədir: “Bizcə, Moskvanın kültür komissarları, xüsu
sən Azərbaycanda “yeni Əsas Konstitusiyanın” “hürriyyət” və
“müqəddəratım təyin etmə haqqı” kimi maddələrinə dair çox gö
zəl şərqilər eşidə bilərlər. Lakin bu şərqilərin nəşəli nəqəratı isə
daim bu tərzdə tərənnüm olunacaqdır:
“Kağız üzərində,
kağız üzərində,
Nə gözəldir bu, tirallala...”
14
Göründüyü kimi, xalq ədəbiyyatına olan bu qeyri-peşəkar
münasibət alman mətbuatı tərəfindən də acı gülüşlə şərh edilmiş
dir. H.Münşi şeirin almanca mətnini də çıxarışda: “Eynilə:
A uf dem Papier, auf dem Papier,
Wie wundaschön, tirallala..., -
şəklindədir” (138, s.21), oxucusuna çatdırmışdır ki, bu da onun
qəzetdəki məqalənin xülasəsini, dəyişiklik etmədən, olduğu kimi
verdiyini göstənnəkdədir. Qəzet bununla kifayətlənməmiş, isteh
za ilə: “Əcəba, belə bir xalq ədəbiyyatı Moskva arxivlərinə yara-
şacaqmı?” - sualını ünvanlamışdır.
Hilal Münşi bu məqalənin həm öz dövrü, həm də gələcək
nəsillər üçün böyük əhəmiyyətini nəzərə alırdı, eyni zamanda
qəzetin istehzasını dərk edərək, əsarətdəki vətəninin insanlarını
mücadiləyə qalxmağa ruhlandırmaq niyyətilə həqiqətin açıqlan
masına çalışırdı: “Qəzet, ... mükəmməl bir xalq ədəbiyyatı yarada
bilənlərin isə Şimal dənizi kanalı ilə Ural dağlarında çalışdırılan
yüz minlərcə kölələr arasında buluna bildiyini qeyd etdikdən
sonra, Azərbaycana göndərilən komissiyaya təklif verərək sözünü
belə bitirir: “Bax, bax, Kremldəki babacıq (eynilə batyuşka) xalq
tərəfindən oxşanmaq və tərənnüm olunmağa susamışdır. Stalini
içinə alan şeirlərin və şərqilərin yoxluğuna şübhə etmirik. Fəqət
buna da şübhə etmirik ki, belə bir şərqinin söyləndiyi bir
cəmiyyətdə mütləq QPU (həmin dövrdə Milli Təhlükəsizlik
Nazirliyi belə adlanırdı
- A.H.) inkivizitoru (cəlladı) xalq
nəğmələri komissarıyam deyə özünü təqdim edəcəkdir. Və xüsu
sən şərqi Stalini istədiyi şərqi şəklində çıxa bilməzsə!. ...” (138, s.
21
).
Avropanın nüfuzlu bir ölkəsi olan Almaniyada belə bir
məqalənin nəşri çox düşündürücü mahiyyətdədir. Sərhədlərinin
xarici dövlətlərin üzünə sıx qapanmasına baxmayaraq, SSRİ-də
15
baş verən bütün olaylar dünyada böyük bir üzüntü, təəccüb və
bəzən isə, yuxanda göründüyü kimi, istehza ilə qarşılanırdı.
Sovet sistemində, senzura basqısı altında bütün dönəmlər
də, hətta Stalin rejiminin iflas etdiyi, nisbətən “yumşalma”, “dur
ğunluq” kimi səciyyələnən illərdə belə ziyalıların həqiqəti yaz
mağının, doğru olam təbliğ etməyinin qarşısı cidd-cəhdlə alınırdı.
Əhməd Cəfəroğlunun “Seçilmiş əsərləri”nə yazdığı “Filoloji irsi
mizin daha bir abidəsi” adlı “Ön söz”də professor Kamal Abdulla
bir faktı xatırlayır: “ 1975-ci ildə müdafiə etdiyim namizədlik
dissertasiyasında “Kitabi-Dədə Qorqud”un tədqiqatçılan sırasın
da türkiyəli professor Əhməd Cəfəroğlunun adını çəkmiş və möv
zu ilə bağlı araşdırmalarından birindən sitat gətirmişdim. Bir
müddət sonra o vaxtlar daha çox VAK adı ilə tanınan SSRİ ALİ
Attestasiya Komissiyasından məni çağıraraq bu alimə istinadın
yolverilməz, hətta “siyasi səhv” olduğunu bildirdilər və həmin si
tatı əsərdən çıxarmağımı tələb etdilər. Səbəbi ilə maraqlananda
Cəfəroğlunun adının “antisovet təbliğatı ilə məşğul olan siyasi
mühacirlər” sırasına daxil olunduğunu diqqətimə çatdırdılar” (25,
s.3).
Sovet sosialist sisteminin xalqlara qarşı müstəmləkəçi
münasibətini ilk günlərdən dərk edən, dərindən anlayan, siyasi
səbəblər üzündən vətənindən didərgin düşərək ömrünü qürbət
ellərdə sürməyə məhkum olunmuş Azərbaycan ziyalıları - Əli
bəy Hüseynzadə (1864-1940), Əhməd boy Ağaoğlu (1869-1939),
Məhəmməd Əmin Rəsulzadə (1884-1955), Ceyhun Hacıbəyli
(1891-1962), Mirzə Bala Məmmədzadə (1898-1959), Əhməd
Cəfəroğlu (1899-1975), Məmməd Sadıq Aran (Sənan) (1895-
1971), Nağı Şeyxzamanlı( 1883-1967), Əbdülvahab Yurdsevər
(1898-1976), Hüseyn Baykara (1904-1984), Əli Volkan (1897-
1981) və başqaları xalqının zəngin yaradıcılıq nümunələrindən
həm öz böyük amallarının təbliği məqsədilə istifadə etmiş, həm
də el ədəbiyyatının qorunması, gələcək nəsillərə təhrif olunma
dan, düzgün çatdırılması, eyni zamanda dünyada tanınması üçün
onların toplanması, nəşri ilə bağlı böyük işlər görmüşlər. Mü
16
hacirətdə vətən həsrəti ilə məşəqqətlərə məruz qalsalar da, sovet
senzurasından uzaqlarda, kommunizm basqısı olmadan təhlü
kəsiz bir şəraitdə aparılan bu tədqiqatlar öz obyektivliyi ilə diq
qəti cəlb etməkdədir.
İlk növbədə mühacirət mətbuatı sovet Azərbaycanında baş
verən ədəbi hadisələrə ciddi şəkildə münasibət bildirməyə baş
ladı. Keçən əsrin iyirminci illərindən “Yeni Qafqazya” (1923,
İstanbul), “Azəri türk” (1928, İstanbul), “Odlu yurd” (1929,
İstanbul), “Bildiriş” (1930, İstanbul), “Azərbaycan yurd bilgisi”
(1932, İstanbul), “İstiqlal” (1934, Berlin), “Qurtuluş” (1934,
Berlin), daha sonralar isə “Ana dili”, “Bayquş”, “Azər”,
“Savalan”, “Yol” (Almaniya), “Səhənd”, “Duma”, “Tribun”,
“Araz” (İsveç), “Odlar ölkəsi”, “Aydınlıq” (Böyük Britaniya),
“Xudafərin” (Polşa), “Dədə Qorqud” (İspaniya) və başqaları
xalqımızın milli mənəvi sərvətlərinin təbliği ilə bağlı mühüm iş
lər görmüşlər.
Məlumdur ki, 28 aprel 1920-ci il tarixindən, yəni Azərbay
can Xalq Cümhuriyyətinin süqutundan sonra siyasi fəaliyyətləri
üzündən dünyanın müxtəlif ölkələrinə üz tutmağa məcbur qalan
mühacirlərin ən çox məskunlaşdığı məkan, təbii ki, qardaş Tür
kiyə oldu. 1922-ci ildə əvvəl Avropaya, sonra isə Türkiyəyə gələn
M.Ə.Rəsulzadə 1923-cü il 23 sentyabrda “Yeni Qafqazya” adlı
dərgi nəşr etdirməyə başladı, beləliklə, mühacirət mətbuatının
əsası qoyuldu və onun məramı, məqsədi belə bildirilirdi: “Yeni
Qafqaziya” bilxassə rus imperator!uğuna qarşı miicadilə edir. O,
çarizmi olduğu qədər bolşevizmi do türk dünyası üçün ziyanlı
və Qafqaza düşmən görür” (133, s. 172).
Mühacirətdə mətbuatın nəşri çox böyük bir hadisə idi və
Azərbaycan ziyalıları artıq vətəndən uzaqlarda da onun hürriyyət
davasım, istiqlal mübarizəsinin davamı üçün bir vasitə əldə
etmişdilər. Nəzərə almaq lazımdır ki, “Yeni Qafqaziya” yalnız
azərbaycanlıların deyil, bütün rus əsiri türklərin xaricdə çıxar
dıqları ilk məcmuə idi. Daxildə və xaricdə böyük və dərin təsirlər
yapan və Sovet hökumətinin rəsməıı pıotestoya icbar edən” (133,
17