Tədqiqatçı Məmməd Cəfərli isə “Azərbaycan legion ədə
biyyatı” monoqrafiyasında yad ellərdə yaşayan qərib insanlann
yaratdığı bədii əsərlərlə yanaşı, onların toplayaraq dəftərlərinə kö
çürdükləri xalq ədəbiyyatı nümunələrinə də yer ayırmışdır. Bu
kitabın giriş hissəsində Məmməd Cəfərli İkinci Dünya müha
ribəsi zamanı, yəni iyirminci yüzilin ortalarında azərbaycanlıların
mühacirətə üz tutmasının səbəblərini araşdırarkən belə bir
qənaətə gəlir: “Tale bu adamlarla çox amansız davranmışdı.
Əvvəlcə alman əsirliyinə düşənlər sonra Vermaxtm yaratdığı hər
bi hissələrdə xidmətlərini davam etdinmək məcburiyyətində
qaldılar. Müharibə qurtaranda isə Qərbdə yaşamağa üstünlük
verənlər Vətənə dönmək imkanından həmişəlik məhrum olub,
özlərini mühacir həyatına məhkum etdilər. Doğma ocağına, yur
duna qayıtmağa özündə cəsarət tapanlar isə Sibirya düşərgələrinin
şaxtalı cəhənnəmindən keçməli oldular. Ancaq onlar da, qeyriləri
də hər bir əsarətdən uzaq, güclü, çiçəklənən Vətən arzusunda
idilər” (24, s. 7).
Bir məqamı da xatırlatmaq lazımdır ki, qürbətdə yaşamaq
məcburiyyətində qalan ziyalılarla bərabər onların tədqiqat əsərləri
də mühacirət ömrünü sürdürməyə məhkum idi. Lakin, qəribədir
ki, bəzən öz vətənində yazılsa da, müxtəlif səbəblər üzündən çap
olunmağa qoyulmuş yasaqlar əsərlərin mühacirətinə gətirib
çıxarır. Əhməd Ağaoğlunun “İslama görə və islamiyyətda qadın”
əsərinin ana dilində çapma qadağalar qoyulduğu üçün 1901-ci
ildə Tiflisdə rus dilində nəşr olunmuşdu (70, s.7), həmçinin
M.Ə.Rəsulzadənin “Əsrimizin Səyavuşu” əsəri Lahıcda qələmə
alınsa da, İstanbulda çap edilmiş (64), Ceyhun Hacıbəylinin
“Qarabağın dialekti və folkloru (Qafqaz Azərbaycam)” (29) adlı
tədqiqatı vətəndə tərtib edilsə də, Parisdə işıq üzü görə bilmişdi
və s.
Bəzən xalq ədəbiyyatı örnəklərinin yasaqlanması da baş
verirdi, mühacirətdaki ziyalılar onların nəşri
və təbliği üçün var
qüvvələri ilə çalışırdılar.
Bütün bu sadalananlarla bərabər nəzərə almaq lazımdır ki,
to
İran adlanan ərazidə hələ də ağır basqılar altında, əzab və
işgəncələrlə yaşayan çoxmilyonlu soydaşlarımız vardır ki, onların
ana dilli ədəbiyyatının tədqiqi, təbliği, nəşri yasaqlar üzündən
imkansızdır. Bu zəngin xalq ədəbiyyatı daha çox mühacirətdəki
Güneydən olan azərbaycanlılar tərəfindən toplanıb nəşr edil
məkdədir. Onlardan biri - Almaniyanın Köln şəhərində yaşayan
Behruz Həqqi bu barədə yazır: “...illər boyu İranda hegemonluq,
cəhalət, ədalətsizlik və basqı bu başm (azərbaycanlıların nəzər
də tutulur- A.H .) dilini fars şovinizminin kəskin qılıncı ilə kəsib
onu ruhsuz və cansız bir cismə döndərməyə çalışmışdır. Ancaq
Azərbaycan xalqı bağrında yaşayan folkloru və ana dilini qoru-
yaraq düşmənlərin bu arzularını qursaqlarında buraxmışdır. Dil
ləri və folkloru ilə onlara qalib gəlmişlər” (118, s.13).
Beləliklə, Azərbaycan mühacirət folklorşünaslığının tə
şəkkülünü şərtləndirən ictimai-siyasi və ədəbi-kültüroloji amilləri
aşağıdakı kimi səciyyələndirmək mümkündür:
- Azərbaycanda sovet hakimiyyətinin qurulması ilə xalqın
istiqlaliyyətinin itirilməsi və vətənin hürriyyətə qovuşmasını
təmin etmək məsələsinin mühacirətdəki ziyalıların ən böyük
amalına çevrilməsi;
~ Sovet ideoloji sisteminin xalq yaradıcılığına qarşı qeyri-
obyektiv münasibəti, əsərlərin senzura tərəfindən “qayçılanması”,
hətta bəzən insanlar kimi “repressiyaya qurbanlarf’na çevrilməsi,
yəni tamamilə yasaq edilməsi;
Folklor örnəklərinin sovet Azərbaycanında bir çox
hallarda əslinə uyğun olaraq deyil, sosialist ideologiyası fonunda
yanlış tədqiq edilməsi;
Digər ölkələrdə yaşamaq zorunda qalan ziyalıların
senzuradan kənar, yəni azad mühitdə tədqiqat aparmaq im
kanlarının olması;
Xalqının itirilmiş istiqlaliyyətini bərpa etmək arzusunda
olan mühacirət folklorşünaslarınm bu mübarizədə folklor ör
nəklərinə xüsusi önəm vermələri;
31
- Sovet sisteminin bütün türkdilli xalqları, o cümlədən azər
baycanlıları öz tarixi soy-köklərindən uzaqlaşdırmaq, nəticə
etibarı ilə milli dəyərlərdən təcrid etmə cəhdləri;
- Unutdurulmağa cəhd edilən örnəklərin üzə çıxarılması,
qorunması kimi problemlərin vicdani borc kimi daim ziyalıların
qarşısında duran bir məsələ olması;
- Mühacirət folklorşünaslannın millətlərin birliyinin
qorunması, milli şüurunun, hürriyyət arzularının alovlanmasında
xalq ədəbiyyatının müstəsna rolunun olmasına inamı;
- Azərbaycan folklor materiallarının toplanması, ümumtürk
kontekstində tədqiqi, nəşri, dünya ölkələrində təbliğ edilməsi -
bu çox mühüm məsələ idi. Çünki sovet ideoloji sistemi cidd-
cəhdlə türk xalqları arasındakı soy-kök bağlarını qoparmağa,
onlara yeni bir tarix uydurmağa çalışırdı. Professor Tofiq Hacıyev
Murad Acinin “Qıpçaq çölünün yovşanı” əsərinə həsr etdiyi
“Qıpçaq çölü haqqında elmi ballada” məqaləsində doğru olaraq
yazır: “Qıpçaq çölünün yovşanı” əsəri bizə deyir ki, hər türk
xalqının tarixini öz oğlu yazmalıdır. Düz deyir. Türk xalqlarının
və milli dövlətlərinin dünyaya təqdim olunan, dünya ensiklope
diyalarına salman tarixini yadlar - özgələr yazıblar - öz
xalqlarının və dövlətlərinin mənafeyi baxımından təsvir ediblər.
Türk xalqlarının tarixi bir-birindən təcrid olunmuş şəkildə
öyrənilib; ona görə də ümumi kökə gedən yol həmişə qaranlıq
qalıb” (31).
Mühacirət folklorşünaslığının qarşısında duran vacib məsə
lələrdən biri məhz buna görə də türk xalqlarının zəngin mənəvi
dəyərlərini obyektiv və bir-biri ilə sıx təmasda, tarixinə dayana
raq üzə çıxarmaq olmuşdur.
32
II FƏSİL
MÜHACİRƏT FOLKLORŞÜNASLARI
AŞIQ SƏNƏTİ HAQQINDA
Azərbaycan aşıq sənəti mühacirət folklorşünaslığının daim
diqqət mərkəzində olmuşdur, hətta qürbətə düşmüş, vətən həsrəti
çəkən bu insanlar, belə demək mümkündürsə, bu yaradıcılıq
sahəsinin tədqiqindən əvvəl, ilk günlər xalq ədəbiyyatından, xü
susən ozan sənətindən təskinlik ala bilmişlər. Belə ki, M.B.Məm
mədzadə 1929-cu ildə yazırdı: “ 1926-cı ilin qışında ... yarısı
daşdan, yarısı çamurdan yapılmış evin ortasında yerdən qazılmış
və “təndir” adı verilən ocağın başında toplanır, xalq aşıqlarının,
digər bir deyişlə ozanların söylədikləri dastanları, ixtiyar nənə
lərin, ağ saqqallı dədələrin hekayələrini dinlərdik” (156, s. 151).
Lakin bu vəziyyət uzun sürməmiş, az sonra mühacirətdə
həm ayrı-ayrı aşıqların həyat və yaradıcılığı ilə bağlı tədqiqatlar
aparılmış, həm də onların yazdıqları şeirlər, dastanlar toplana
raq bəzən mühacirət mətbuatında, bəzən ayrıca kitab şəklində
dərc edilmişdir. Belə ki, Məmməd Sadıq Sənanın “Azərbaycan
saz şairləri” (148), Mehmct Şakirin “Aşıq Qurbaninin üç mən
zuməsi” (151), Mirzadə
Mustafa Fəxrəddinin “Azəri
aşıq
larından Sarı
Aşıq” (136), Əbdülvahab Yurdsevərin “Aşıq
Ələsgər” (157) və s. kimi məqalələri nəşr olunmuşdur. Azər
baycan mühacirət folklorşünaslığının görkəmli nümayəndəsi, pro
fessor Əhməd Cəfəroğlu aşıq yaradıcılığına xüsusi önəm verərək
el ədəbiyyatının klassikləri Qurbani (101), Aşıq Abbas Tufarqanlı
(91), Dədə Qasım (100; 102), Bağdad xanım (104) və başqaları
ilə bağlı tədqiqatlar aparmış, onların əsərlərini toplayıb nəşr
etdirmişdir.
İyirminci əsrin sonlarında aşıq yaradıcılığı ilə bağlı tədqiqat
aparanlar arasında doktor Xavər Aslanın araşdırmaları ayrıca
33