13
sarayda və mükəmməl, eləcə də mədrəsə təhsili görmüş insanların
dilində yad dil ünsürlərinin təsiri son dərəcə hiss edilməkdə idi. İnkişaf
etmiş fars ədəbiyyatı incilərindən təsirlənən şairlər də öz əsərlərində
bunu əks etdirirdilər. Digər tərəfdən klassik irsin nümayəndələri dildən
istifadə edərkən onun təmizliyi haqqında deyil, sənət haqqında düşünür,
qeyri-iradi də olsa “sənət sənət üçündür” ideyasına əsaslanırdılar.
Onların fikrincə istifadə olunan ifadələr təmtəraqlı, başqalarınınkından
seçilən və orijinal olmalı, özlərindən əvvəl yaşayıb-yaratmış şair və
nasirlərin dilində işlənməmiş olması xüsusi əhəmiyyət daşıyırdı.
Bundan başqa mənaya da xüsusi diqqət verilir, “məna əgər bir dilbərsə,
onun zinət əşyaları ona vurulan bəzək” – istifadə olunan alınma sözlər
olurdu. XVII əsr klassik türk şeirinin əsasını məhz bu tendensiya təşkil
etməkdə idi. Ona görə də dilə daxil olan ərəb və fars mənşəli söz və söz
birləşmələri – izafətlər nəticəsində dildə, xüsusilə də üslubda müəyyən
dəyişikliklər nəzərə çarpırdı. Poeziyada, eləcə də nəsrdə bər-bəzəkli
ifadə və üsluba meyl nəticəsində dilə çoxlu miqdarda cinas, təşbih,
istiarə, təkrir, mübaliğə, məcazi-mürsəl, tənasüb və s. kimi bədii ifadə
vasitələri gətirilmişdi. Şairlər təbiətdə mövcud olan varlıqları həmin
bədii ifadə vasitələri ilə tərənnüm etməyə səy göstərirdilər. Mənanın
sözə yüklənməsi, söz oyunuyla ədəbi əsərlərin yaranması ənənə şəklini
almaqda idi. Bütün fikir bəzən bir beytə yüklənirdi. Hətta Koca Raqib
Paşa bir misranın bir əsərə bərabər ola biləcəyini belə iddia edirdi:
“Eğer maksûd eserse, mısra-ı berceste kâfidir” (“mısra-ı berceste” şeirin
şah misrasına deyilir.)
Türk klassik ədəbiyyatına daha yaxından nüfuz etmək məqsədi ilə
onu da qeyd edək ki, bu həm, poeziya, həm də nəsrlə yazılmış ədəbiyyat
nümunəsidir. Lakin poeziya daha üstünlük təşkil edirdi. Nəsrlə yazılmış
əsərlər poeziya dilindən fərqlənirdi. Belə ki, nəsrdə həm təmtəraqlı, həm
də sadə dildən istifadə olunurdu. Elmi, ədəbi və fəlsəfi əsərlərin dili
ağır, dini, tərbiyəvi, əxlaqi, eləcə də təbiət və mədəniyyətlə bağlı
əsərlərin dili isə sadə xalqın oxuyub anlayacağı saf dil idi. Məsələn, XV
əsr şairlərindən Sinan Paşanın məşhur əsəri olan “Təzərrünamə”
təmtəraqlı dillə yazılmış bir əsər olduğu halda, XVII əsrin görkəmli
şairi, səyyahi kimi məşhur olan Övliya Çələbinin “Səyahətnamə”si sadə
bir dillə yazılmış olub, istər dövrü, istərsə də müasir dövr üçün çətin
başa düşülməyən bir əsərdir.
14
Bu yarımbaşlıqda klassik türk ədəbiyyatının əsas mövzusunun
məhəbbət mövzusu olduğundan XIII-XVII əsrlərdə türk dilinə daxil
olan sözlərin də həmin mövzu ilə əlaqədar olması məsələsinə
toxunulmuşdur. Belə ki, tədqiqatdan həmin dövrlərdə dilə təkcə
“sevgili” anlayışını ifadə etmək üçün məcaz, istiarə kimi yüzlərlə
alınma söz daxil olmuşdur.
I fəslin III yarımbaşlığı “Klassik türk ədəbiyyatında ölçü və
qafiyə” adlanır. İşin bu hissəsində klassik türk ədəbiyyatında vəzn, əruz
vəzninin türk dilinə daxil olma tarixi, məhz türk şerini əruz vəzninə
uyğunlaşdırmaq üçün ərəb-fars mənşəli alınmalara müraciət edilməsi
kimi məsələlərə toxunulmuşdur. Araşdırmalar göstərir ki, xüsusilə XV-
XVII əsrlərdə ədəbiyyatda dilin ağır olmasının bir səbəbi də türk
sözlərinin vəznə uyğun gəlməməsi məsələsi olmuşdur. Hətta bunu
Mövlanənin oğlu Sultan Vələd də əsərlərində qeyd etmişdir. Türk
dilində işlənən və “incəltmə-uzatma” işarəti kimi məlum olan (^) işarət
də məhz dilə ərəb mənşəli sözlərdə uzanmanı göstərmək məqsədi ilə
daxil edilmişdir. Hazırda müasir türk dilində xüsusilə də eyni yazılışa
malik sözləri bir-birindən ayırmaq üçün bu işarətdən daha çox istifadə
edilir. Məsələn: Ali – Âli, alem – âlem, eləcə də uzanmanı bildirmək
üçün bu işarədən istifadə edilir. Məsələn: ârif, îma, âb, pîr, vâiz, kâmil,
vîrâne və s. Bütün bunlar türk şeir dilinin get-gedə ağırlaşmasına səbəb
olmaqla yanaşı, həm də türk mənşəli sözlərimizin də dilin passiv
fonduna keçməsinə səbəb olurdu. Bununla bağlı olaraq XV əsrdə
yaşayıb-yaratmış, türk dünyasının görkəmli simalarından olan Əlişir
Nəvai öz məşhur “Mühakəmət-ül lüğateyn” əsərində yazmış, türk dilini
qızılgül bağçasına, poeziyadakı çətinlikləri isə tikana bənzətmişdir.
Böyük mütəfəkkir: “Ana dilim haqqında fikirləşdim. Türk dilinin
dərinliklərinə baş vurduqca gözlərimə on səkkiz min aləmdən daha
yüksək bir aləm göründü. Həmin aləmə daxil oldum. Gülləri fələyin
günəşindən də parlaq idi. Hər tərəfdə gözün görmədiyi, əlin
toxunmadığı nələr vardı. Lakin bu xəzinənin ilanı qan tökən və
güllərinin tikanı saya gəlməz idi. Bunları görəndə fikirləşdim və öz-
özümə dedim ki, deməli bizim türk şairləri bu qorxulu və tikanlı yoldan
çəkindikləri üçün türk dilini bir tərəfə buraxmışlar. Bu yol böyük
hümmət tələb edir. Mən bu yolu tərk etmədim, onun seyrindən
doymadım, Bu yolda yürüməkdən qorxub çəkinmədim” yazmaqla sanki
dili yad ünsürlərlə dolduranlara qarşı üsyan edirdi.
15
Dissertasiyanın birinci fəslinin ikinci yarım fəslində "Nabinin
həyatı, əsərləri, ədəbi şəxsiyyəti, dili və üslubu"undan bəhs edilmiş,
şairin, mütəfəkkirin yaşadığı dövrə ekskurs edilmişdir.
Nabinin mənzum və mənsur janrlarda qələmə aldığı 10 əsəri
məlumdur. Onun ədəbi şəxsiyyətini ortaya qoyan və şöhrət qazandıran
əsərləri bunlardır:
1. Türk dilində “Divan”: Bu müəllifin ən əhəmiyyətli əsəri hesab
olunur. Divanda 29 qəsidə, 888 qəzəl, 1 tərkibbənd, 5 təxmis, 156 tarixi,
10 məsnəvi, 114 qitə, 218 rübai, 61 mətlə, 74 müfrəd, 186 müəmma və
30 luqaz var. Hikemi uslubdan qəzəllərində istifadə etmişdir.
2. Fars dilində kiçik “Divan”: Türk dilindəki divanın içindədir.
3. Xeyriyyəyi-Nabi (Xeyrinamə): Oğlu Əbulxeyr Mehmet
Çələbiyə həsr etmişdir. Əsərdə müəllif ömrü boyu əldə etdiyi həyat
təcrübəsini oğluna nəsihət edir. Oğluna cəmiyyətdəki zərərli
vərdişlərdən uzaq durmağı, elm və irfanla məşğul olub nümunəvi bir
həyat yaşamasını tövsiyə edir.
4. Tərcümeyi-hədisi-ərbeyn: İran şairi Molla Caminin “Hədisi-
Ərbeyn” adlı əsərinin mənzum tərcüməsidir. Əsərin dili sadədir.
5. Xeyirabad: Firudin Əttarın “İlahinamə” adlı əsərində “Hekayəti-
Fəxrəddin Gürgani və Qulam Sultan” hekayənin əlavələr edilməklə
genişləndirilmiş formasıdır. Ədəbiyyatımızdakı məhəbbət hekayələrinin
ən nəzərə çarpan nümunələrindəndir.
6. Surnamə: IV Mehmetin dövründə Ədirnədə təşkil olunan
şahzadə Mustafa və şahzadə Əhmədin sünnət mərasimlərinin şərh
olunduğu əsərdir.
Nabinin mənzum əsərlərindən başqa, dörd də mənsur əsəri
mövcduddur. Bunlar:
1. Fəthnameyi-Kamaniçə: 1671-ci ildə IV Mehmetin Lehistan
səfərindən bəhs edir. "Ovçu" ləqəbi ilə tanınan IV Mehmet, ordunun
başında Lehistan (Polşa ) səfərinə çıxaraq Kamaniçə qalasını fəth etmiş,
Bucaş müqaviləsinin şərtlərinə görə (1676) Polşa və Ukrayna Osmanlı
İmperatorluğunun hakimiyyəti altına keçmişdir.
1
2. Töhfət-ül-hərameyn: Nabinin İstanbuldan başlayaraq Urfa,
Hələb, Şam, Qüds güzərgahı və Məkkə ziyarətindən bəhs edən əsəridir.
1
Öztuna Y. Büyük Osmanlı Tarihi. İstanbul: Ötüken yayınları,1994, s. 214-234
16
Bu əsərində türk, fars və ərəb dillərinin leksik bazasından istifadə
etməklə çox gözəl şeirlər də yazmışdır.
3. Zeyli-Siyəri-Veysi: XVII əsrdə yaşamış Veysinin "Siyər" əsərinə
zeyl (əlavə) olaraq yazılmışdır. Veysinin bu əsəri 1628-ci ildə ölümü ilə
əlaqədar olaraq tamamlanmamış qalmışdır, Nabi onu tamamlamışdır.
4. Münşəat: Nabinin yaxın dostları ilə yazışdığı xüsusi və rəsmi
məktublardan ibarətdir. Nabinin Rami Paşa, Silahdar İbrahim Paşa,
Əmizadə Hüseyn Paşa, Əbdülbaki Paşa, Baltacı Mehmet Paşa, Hələb
qazısı Əmrullah Əfəndi, Şam qazısı Arif Əfəndi və s. kimi dostlarına
yazdığı məktublar burada toplanmışdır.
Nabinin əsərlərinin hərtərəfli tədqiqi göstərir ki, müəllifin əsərləri
dil və üslub baxımından fərqlənir. Belə ki, əsərlərinin bir qismini sadə
dildə yazdığı halda, digər qismini ərəb və fars ifadə və birləşmələrinin,
məcaz və izahatların çox işləndiyi əsərlər təşkil edir. Agah Sirri Ləvənd
bu fərqliliyə əsaslanaraq həmin əsərlərin eyni bir müəllifin əsərləri
olmadığı ehtimalını irəli sürür.
2
Əslində isə bu Nabinin həm, sadə, həm
də təmtəraqlı şeir dilindən istifadə etməsi ilə əlaqədardır.
Nabi yaradıcılığında diqqəti cəlb edən ən mühüm cəhət onun
hikmətli ifadələr sahibi olmasıdır. Nabi lirikadan çox didaktik
mövzulara aid əsərlər yazmaqla ilk dəfə klassik türk ədəbiyyatı, eləcə
də dilinə nəzmlə “hikmətli sözlər” tərzini gətirmişdir.
Nabinin “Söz odur, aləmə səndən qala bir zərbə-i- məsəl” ifadəsi
onun yaradıcılığa, eyni zamanda sözə verdiyi qiymətin ifadəsidir.
Nabinin yaradıcılığındakı hikmət anlayışı həm də müəllifin
şəxsiyyətindən, onun əşya və hadisələrin mövcudiyyətinə “hikmət
gözü” ilə baxmasından irəli gəlir.
Ceride-i-ezelide nüvişte her ne ise,
O, nakş arz-ı cebin üzre der-kenar olunur.
3
(Alın yazımıza nə yazılmışsa, başımıza da onun gələcəyindən bəhs
etmişdir.)
"Nabi “Divan”ında türk mənşəli sözlər" adlanan ikinci fəsil də
özlüyündə iki yarımfəsildə tədqiq edilmişdir. "
2
Levend A.S. Nâbî’nin Surnâmesi. İstanbul: İnkılâp Yayınevi, 1944, s.17
3
Bilkan A.F. Nâbî Dîvânı. İstanbul : MEB Yayınları,1977, s. 543