25
çəkmək, çıxarmaq, dərin, dinləmək, toxunmaq, tökmək, düşmək, köhnə,
etmək, gecə, gəlmək, görmək, girmək, geyinmək, köçmək, göndərmək,
günəş, içmək, istəmək, eşitmək, qan, bağlanmaq, oxumaq, olmaq,
oturmaq, ölmək, silmək, sonra, indi, uzaq, uzun, etmək, yatmaq,
yıxmaq, udmaq, və s. bu qəbildəndir.
Nabinin yaşadığı dövrdə istifadə edilən bir sıra sözlər zaman
keçdikcə fərqli məna ampluaları qazanmış, yaxud da sözün bir neçə
mənasından ən çox işlək olanı günümüzə qədər gəlmişdir. Çoxmənalı
sözlərdə də mənaların işlənmə tezliyi dövrün şərtlərinə və xalqın
ehtiyaclarına görə fərqlilik göstərmişdir. D.Aksan sözlərdə məna
dəyişmələrini belə əsaslandırır: “Bir sözün zamanla ifadə etdiyi
mənadan az-çox uzaqlaşması, ya da yeni bir anlayışı əks etdirməsinə
məna dəyişməsi deyilir”.
20
Divanda üç yerdə işlədilən “alçaq” sözünün ikisi, cəmiyyətdə əxlaq
nomalarına riayət etməyən şəxslər üçün deyilən “soysuz”, “xain”
mənasında; biri isə hal-hazırda istifadə edilməyən, lakin qədim Anadolu
xalqının dilində istifadə olunan “dəyərsiz, qiymətsiz” mənasında
işlədilmişdir.
Hudâ bir şem' ile çeşm-i ümîdin eyledi rûşen
Ki mihr-i rûyına nisbet hilâl-i îd alçakdur. (ND. 318/10)
Nabi “Divan”ında hazırda məna sapmasına məruz qalan bir sıra
sözlər vardır. Məsələn, “gözləmək” feli “Divan”da sadəcə bir yerdə
istifadə edilmiş və müasir türk dilindəki “beklemek”mənasındadır.
Aceb mi sözlerüme eylese felek ta'zîm,
Aceb mi nâmumı andukça gözlese âdâb ( ND. 74/59)
“gözləmək” sözü müasir Türk dilində daha çox, nələr olduğunu və
birinin nə etdiyini anlamaq üçün “diqqətlə baxmaq”, “gözlə təqib
etmək” mənasında işlədilir. Məsələn: Ne kendisi dışarı çıkabilir, ne de
kimse bu sarp kale bedenine tırmanıp içerisini gözleyebilir. Hele
zaptetmek kimsenin hatırından geçmezdi (Samiha Ayverdi).
21
Ancaq dövrümüzdə istifadə olunan “yolunu gözləmək” ifadəsi
əvvəllər istifadə olunan “beklemek” mənasını itirməmişdir. Azərbaycan
20
Aksan D. Her Yönüyle Dil, Ana Çizgileriyle Dilbilim. Ankara: TDK,1988, s. 213
21
Ayverdi İ. Misalli Büyük Türkçe Sözlük. İstanbul:Kubbealtı Neşriyat, 3 cilt, 2006,
s.1094
26
dilində “gözləmək” sözü qatarı gözləmək, məktub gözləmək, qonaqları
gözləmək və b. misallarda göründüyü kimi məna dəyişməsinə
uğramamış və əvvəllər istifadə olunan mənası ilə istifadə edilir.
22
Dildəki sözlərin məna dəyişmələri uzun prosesin nəticəsidir. Bir
obyekti, ya da hadisəni ifadə edən anlayışlar zaman keçdikcə fərqli
mənalar ifadə edir. Köhnə məna əhəmiyyətini itirir, yeni məna aktiv
şəkildə istifadə edilir.
Məna dəyişməsinin digər bir səbəbi də insanın bədən orqanları ilə
təbiətdəki obyektlər arasında əlaqə qurularaq bənzətmələr yaradılması
və yeni mənalar ifadə etməsi ilə bağlıdır.
Dissertasiya işinin III fəsli “Nabi “Divan”ında alınma sözlər”
adlanır. Bu fəsil özlüyündə üç yarımbaşlığ altında izah edilmişdir.
Alınma sözlərlə əlaqədar nümunələr verilməzdən əvvəl türk dilinə daxil
olan xarici sözlər və daxil olduğu dövrlərin üzərində dayanılmış və
bunların səbəbləri açıqlanmışdır. Türk dilinə xarici dillərdən söz
gəlməsi hadisəsi daha çox X əsrdən ərəb və fars sözləri ilə başlayır.
Türklər, İslamiyyəti qəbul edib Anadoluda yaşamağa başladıqdan
sonra istər burada yaşayan müxtəlif tayfalardan olan insanların
dillərindən, istərsə də ərəb və fars dilindən bir çox söz türk dilinə
keçmişdir. XI və XII əsrlər arasında Anadoluda yerləşən türklər,
buradakı yerli xalqlarla qaynayıb-qarışmış və Anadolu dialektlərinə
keçən bir çox söz bu dövrdə türk ədəbi dilinə də daxil olmuşdur.
Məsələn əkinçiliklə bağlı alət adları, bitki, meyvə, çiçək adları, ticarət,
dənizçilik, balıqçılıq, yemək mədəniyyəti, müxtəlif ənənə və adətlər,
inzibati və maliyyə məsələləri ilə əlaqədar söz və terminlər
ümumiyyətlə yunan, italyan, slavyan, macar dillərindən keçmiş
sözlərdir. İtalyan dilindən sözlər Qara dəniz və Aralıq dənizi vasitəsi ilə
dəniz ticarəti ilə məşğul olan Venetsiyalı tacirlər vasitəsi ilə alınmışdır.
Yunan dilindən sözlər isə xalqların bir-birləri ilə olan yaxın əlaqələri
nəticəsində daxil olmuşdur. Slavyan mənşəli sözlər də Osmanlı
imperatorluğunun balkanlara çıxışı ilə orada olan bolqarlar,
makedoniyalılar və serblər vasitəsilə daxil olmuşdur. Lakin alınma
sözlər o dillərdə olduğu kimi deyil türk dilinin qayda-qanunlarına tabe
edilərək dilə daxil edilmişdir. Məsələn yunan dilindən alınan sözlərdən;
22
Orucov Ə. Azərbaycan Dilinin İzahlı Lüğəti. Bakı: Şərq-Qərb, 2006, s. 551
27
“araka” (
kavanos), “mantar”
(
“maydonoz” (
makedonasi), “mendil” (
“papatya” (
23
Türk Dil Qurumunun nəşr etdirdiyi lüğətə əsasən xarici dillərdən
alınan 14264 söz üzərində aparılan araşdırmaya görə dövrümüzdə
Türkiyə türkcəsinə daxil olan alınma sözlərin 45 %-ini ərəb, 33 %-ini
fransız və 10 %-ini də fars mənşəli sözlər olmaqla 88 %-ini bu üç dilə
aid sözlər təşkil etdiyi məlum olur.
“Nabi divanında ərəb mənşəli sözlər” fəsli öz daxilində iki
yarımfəsil kimi tədqiq edilmişdir. Bunlardan birincisində: “Ərəb
mənşəli sözlərdə fonetik dəyişmələr”; digərində isə; “Ərəb mənşəli
sözlərdə məna dəyişmələri” araşdırılmışdır.
Osmanlı türkcəsi deyilən və Türk dilinin ikinci inkişaf dövrü kimi
qəbul edilən dövr, XVI əsrdən başlayaraq XX əsrin başlarına qədər
davam etmişdir. Qədim Anadolu türkcəsinə XV əsrə qədər ərəb və fars
sözləri çox daxil olmamışdır. Lakin İstanbulun fəth edilməsi ilə XV
əsrin ikinci yarısından başlayaraq güclü şəkildə ərəb, fars söz və
tərkibləri dilə daxil olmağa başlamışdır. Bunda ən böyük faktor
şübhəsiz ki, İstanbulun elm mərkəzi sayılması ilə klassik türk
ədəbiyyatının inkişafı və müxtəlif yerlərdən şair və yazıçıların buraya
toplanması idi. Osmanlı türkcəsi adı altında inkişaf edən bu yazı dili
türk, ərəb və fars dilli sözlərin qarışıq şəkildə stifadə edildiyi və
təxminən beş əsr davam edən bir yazı dili olmuşdur.
Dissertasiyanın “Nabi “Divan”ında ərəb mənşəli sözlərdə fonetik
dəyişikliklər” adlanan hissəsində “Divan”dan alınan nümunələr müasir
dövrdəki istifadə formaları ilə müqayisə edilərək mövcud dəyişmələr
əyani şəkildə göstərilmişdir.
Mənbələrə əsaslanaraq Nabi divanında işlənən ərəb mənşəli sözlərin
o dövrdəki tələffüz şəkilləri ilə dövrümüzdəki tələffüz formaları
müqayisə edilmiş, Nabi divanında işlənən və müasir Türkiyə
türkcəsində istifadə edilən bir çox sözdə səs dəyişikliyinə məruz
23
Korkmaz Z. Türk Dili Üzerine Araştırmalar. Ankara: TDK yayınları, 1995, II cilt,
s.950
28
qalmadığı aşkarlanmışdır. Nabinin yaşadığı XVII əsrdə istifadə edilən
əlifba Ərəb əlifbası olduğu üçün ərəb mənşəli sözlərdəki uzun səsləri
göstərməkdə uzatma hərfləri olan əlif (ا ), yə (ى ) və vav (و ) hərfləri
istifadə edilirdi. Məsələn; (تدﺎﻋ) sözündə “a” saiti uzun oxunmalıdır.
Latın əlifibasında bu səsi ifadə edəcək bir işarə olmadığı üçün uzatma-
incəltmə işarəsi a, ı və u səslərinin üzərinə (^ ) qoyularaq uzun (â, î, û )
saitləri formalaşdırılmışdır. Eyni zamanda Ərəb əlifabasındakı kaf (ق)
və kef (ك) səslərinin qarşılığı olaraq Türkiyə türkcəsində “k” səsi
istifadə edilir. Ərəbcə “qələm” sözü “kaf” ilə (ﻢـــﻠﻗ) “kamil” sözü “kef”
ilə ( ﻞﻣﺎﻛ) yazılır. Bu səs fərqini ifadə etmək üçün Türkiyə türkcəsində
“a” və “â” saitlərdən istifadə edilir. M. Erginin fikrincə bu işarə, doğru
oxumağı təmin edəcək və qarışıqlığın aradan qaldırılmasına yardımcı
olacaq yerlərdə mütləq istifadə edilməsi lazımdır.
24
T.N.Gencan, bu
işarənin üç yerdə istifadə edilməsi lazım olduğunu ifadə etmişdir. Xarici
mənşəli sözləri uzun söylənən sözlərdən ayırmadan, k, q səslərindən
sonra gələn a, u qalın saitləri incə oxumada və nisbət "i" şəkilçisini
ifadə zamanı istifadə etməlidir.
25
Türk Dil Qurumunun rəsmi internet
saytındakı orfoqrafiya təlimatında da düzəltmə işarəsinin istifadə
edilməsi lazım olduğu vurğulanır.
26
Bir dildən başqa dilə söz daxil olduğu zaman o dilin səs quruluşuna
uyğun olaraq bəzi dəyişikliklərə uğrayır. Türk dilinə də daxil olan
sözlərdə bəzi dəyişikliklər edilmişdir.
27
Məsələn ərəb dili tecribe >
tecrübə, fars dili bâgçe > bahçe kimi.
Hətta bəzi sözlər mənsub olduğu dildəki əsl mənasından fərqli bir
məna qazanmışlar. Məsələn, şəfəq sözü günəş batdığında səmada
meydana gələn qırmızılığı bildirdiyi halda türk dilindəki mənası günəş
doğmazdan əvvəl üfüqdə görünən işıqdır. Bəzi sözlər türk dilində yeni
məna qazanmışdır. Məsələn, fars dilində pîşîn öncəki və ərəb dilində
cəm şəkilçisi –ât birləşərək peşinât nəqd olaraq ödənilən pul mənasında
türk dilinə qazanılmışdır.
24
Ergin M. Üniversiteler için Türk Dili. İstanbul: Bayrak Yayınları, 1999, s. 178
25
Gencan T. N. Dilbilgisi. Ankara: Ayraç Yayınevi, 2001, s. 623
26
www.tdk.gov.tr
27
Ercilasun A. B. Karşılaştırmalı Türk Lehçeleri Sözlüğü. Ankara: Kültür Bakanlığı
Yayını,1991, s. 162