Nəsrulla Naib oğlu Məmmədov
32
Bütün yuxarıda deyilənləri həm ərəb ədəbi dilində, həm də ərəb regional dialekt
dilində misallar əsasında göstərməyə çalışacağıq.
Məlum olduğu kimi, ərəb dilində müraciət ədatlarının sayı səkkizdir: اي və اهيا
(daha çox işlənənlər), او،،آ،يا،ايه،اياأ. Bu ədatların qrammatik xüsusiyyətləri istər
ənənəvi ərəbşünaslıqda, istər post sovet məkanında, istərsə də ölkə ərəbşünas-
lığımızda kifayət qədər araşdırılmışdır. Bütün müraciət ədatları müraciət olunan
şəxsi bildirən ismin qarşısında işlənir. Məsələn: دمحماي– “Ey (Ay) Məhəmməd!”.
İzafət tərkibindəki sözə müraciət olunduqda tərkibdəki birinci söz təsirlik halda
işlənir, məsələn: نسحابااي– “Ey (Ay) Həsənin atası!”. Müraciət olunan ismin sifətdən
ibarət təyini və ya təsirlik halda işlənən tamamlığı varsa, o, qeyri-müəyyənlikdə
təsirlik halda işlənir, məsələn: اميكحلاجراي– “Ey (Ay) müdrik insan!”; لبجلااعلاطاي– “Ey
(Ay) dağa qalxan!” [8, 413].
اهياədatına gəlincə, o, adətən auditoriyaya müraciət
üçün işlədilir və bu zaman sözün adlıq halı və müəyyənlik artikli saxlanılır:
ءاقدصلاااهيا– “Dostlar!” İndi də digər konstruksiyalar əsasında bu qəbildən olan
misallara müraciət edək: !لايوطايندلايفشاعنماي ا “Ey (Ay) bu dünyada uzun (ömür)
yaşayan!”;دحاانثيدحعمسيلاىتحكتوصعفرتلادمحاأ– “Ay (Ey) Әhməd, yavaş danış ki, söh-
bətimizi heç kəs eşitməsin”; كلهتلقاميلعدعاينباييا- Oğlum, sənə dediklərimi mənə qaytar
(təkrar et). Bəzən də müraciət ədatından sonra şəxs əvəzliyi gələ bilər:
كللأميامبتكااذهايا- “Ey sən, sənə diktə olunanı yaz!” Bəzən də müraciət ədatlarının qoşa
işlədilməsinə rast gəlinir: ميقلانمكللهايندلااهيااي– “Ey dünya, sənin bir dəyərin varmı?!”
və s.
SMF rəsmi və qeyri-rəsmi olmasından asılı olaraq kompliment leksikası rolunda
çıxış edən arxaizmlərdən də istifadə edə bilər. Müqayisə edək:
ومسلابحاصاي–
“Alihəzrət”; ةماخفاي– “Zati-aliləri”; ةللاجاي– “Әlahəzrət”;
،
ىلاعملابحاصايىلاعماي ،ةداعساي –
“Zati-aliləri” (baş nazir istisna olmaqla bütün nazirlərin titulu). SMF-nin vacib
atributunu vəzifələrin və s. nomenklatur adları təşkil edir:
ةدايساي،'>ةدايساي،
،
،ءارزولاسلجمسيئرءارزولاسيئرىلاعملابحاصايديساي–“zati-aliləri baş nazir” və s. Bunu müxtəlif
ərəb ölkələrində dövlət xadimlərinə müraciət formalarında görmək olar: سيئرلاةدايساي
– “Cənab prezident” (Misir, Liviya, Suriya, İraq, Tunis),
سيئرلاةماخفاي – “Zati-aliləri
Prezident” (Livan, Yəmən, Әlcəzair, Sudan, Cibuti, Fələstin), كلملاةللاجلابحاصةرضحاي –
“Әlahəzrət kral” (İordaniya, Bəhreyn, Mərakeş), ناطلسلاةللاجلابحاصةرضحاي– “Әlahəzrət
Sultan” (Oman) və s.
Vəzifə, sosial vəziyyət, yaş və s. baxımından daha yüksəkdə olan adama
müraciət zamanı ةدايسsözündən istifadə olunur, məsələn: ديقعلاةدايساي–“Cənab
polkovnik”. Bəzi hallarda bu sözdən daha yüksək vəzifəli şəxslərə müraciət üçün
Diqlossiya və onun müasir Ərəb dilinin funksional-üslubi bölgüsünə təsiri
33
istifadə olunur:
ريزولاةدايساي – “Cənab nazir” (bu cür müraciət monarxiya rejimi
olmayan ölkələr üçün xarakterik sayılır). Bütün bu nomenklatur adlar və vəzifə
adları bu və ya digər ərəb ölkəsinin müəyyən inkişaf dövrü ilə bağlıdır və siyasi,
ictimai xadimlərə, dövlət qulluqçularına, hərbi qüvvələrin zabitlərinə və s. müraciət
üçün vacib sayılır.
Dini liderlərə müraciət üçün istifadə olunan sabit müraciət formullarına xüsusi
diqqət yetirilməsi tələb olunur: ماملااةدايساي– “İmam həzrətləri”.
Yaş, cəmiyyətdəki hörmət və elm aləmindəki mövqeyi ilə bağlı olaraq həmin
adamlara müraciət zamanı ذاتسا(hörmətli, möhtərəm, professor) kəlməsindən istifadə
olunur və həmin söz bu vəziyyətdə ya tək, ya da adla yanaşı işlənir: دمحمذاتسااي – “Ey
(Ay) hörmətli (möhtərəm), professor Məhəmməd!” Həkimə müraciət etmək üçün
روتكداي – “Ey (ay) həkim” – ifadəsindən istifadə olunur.
Әrəb ölkələrində əhalinin digər təbəqələrinə müraciət zamanı bu kimi SMF
istifadə olunur: سيئراي(konduktor, tramvay, sürücüsü və s. üçün). Azərbaycan
dilindən fərqli olaraq bir qrup adama müraciət edərkən ةعامجايifadəsindən istifadə
olunur ki, bu da dilimizdəki “Dostlar!” müraciət formasına uyğun gəlir. Taksi
sürsücüsü, təmir sexindəki çilingər və s. üçün – ىطسااي– ifadəsindən istifadə olunur
və bu ifadə dilimizdə də “usta” kəlməsinin ifadə etdiyi mənanı bildirir. Bundan
əlavə, müxtəlif ərəb ölkələrinin dialekt xüsusiyyətləri nəzərə alınmaqla cəmiyyətin
müxtəlif
təbəqələrinə
müraciətdə
سدنهماي
،
،رتسماي،سدنهمشاباي
ةديساي،ديساي،مناهاي،تس اي،يدنفااي،كترضحاي،يخااي،مادماي ifadələrindən yeri gəldikcə istifadə
edilir.
Qeyd etmək lazımdır ki, Azərbaycan, rus və digər dillərdən fərqli olaraq ərəb
dilində müraciət zamanı təkdə olan şəxsə ehtiram məqsədi ilə cəmdə müraciət
edilmir və bu hal özünü həm şəxs əvəzliklərində, həm də feil formasında büruzə
verir:
كباتككترضحايذخ- “Cənab, kitabı götür”. Belə bir hal ciddi şəkildə
subordinasiyanın qorunduğu hərbi sahədə də özünü göstərir: كناكمىلا - hərfi mənada:
öz yerini tut. Azərbaycan dilinə tərcümədə isə belə məna verir: “Farağat!”
Әrəb ölkəsində dükana (mağazaya) daxil olarkən, hər şeydən əvvəl - مكيلعملاسلا –
salam,
ريخلاحابص və s. kimi ifadələrdən istifadə etməkləonun sahibini salamlamaq
lazımdır. Mağaza sahibi ilə əvvəlcədən tanışlıq onu salamlamaq üçün – ابحرم – salam
(daha səmimi salamlaşmaq) kəlməsindən istifadə etmək imkanı verir [14, 93].
Müasir ərəb danışıq dilində ينباي[yə buneyyə]– “Oğlum!” şəklində müraciətin
əzizləmə mənasında işlədilməsi də diqqəti cəlb edir (müqayisə et: ədəbi kitab-yazı
dilində - ينباي ! [yə bni])