Dr. Qiyas ŞÜKÜROV
300
olaraq, Əbu Həyyan, “Zəhvü’l-mülk fī nəhvi’t-türk”, “əl-Əf‘āl fī lisāni’t-
türk” və “əd-Dürrətü’l-mudiyyə fi’l-lüğati’t-türkiyyə” adlı bir neçə başqa
əsərini də türk dilşünaslığı sahəsinə həsr etmişdir.
13
Əslən İraqlı olan və sonradan Məğrib üzərindən Əndəlüsə köç edən
dilşünas alim Muhamməd b. Əhməd b. Yūsuf əl-İraqī isə fars dilinin tədqiqi
ilə maraqlanmışdır. Bu dilşünas Əndəlüsə köç etdikdən sonra,
burada fars
dilinin təlim və tədrisiylə məşğul olmuşdur. İraqī, fars dilinin qrammatika-
sıyla əlaqədar bir əsər də təlif etmişdir. Bu əsərində fars dilindəki bəzi
kəlmələrin mənalarını izah etmişdir.
14
Fars dilinin tədqiqi ilə məşğul olan Əndəlüslü dilşünaslar arasında Əbu əl-
Hasan Alī b. Muhamməd b. Alī b. Yūsuf əl-Kitamīnin (ö. 680/1281) xüsusi yeri
vardır. İbnü’z-Zāyi adıyla məşhur olan bu dilşünas fars dilindən danışmağa
xüsusi maraq göstərmiş və bu dildəki bir sıra sözlərin izahlarını vermişdir.
15
Lüğətşünaslar və tərcüməçilər
Əndəlüs dil məktəbinin ən mühüm xüsusiyyətlərindən
bir digəri
dilşünaslığın yan sahəsi olan lüğətşünaslıq elmi ilə məşğul olan
mütəxəssislər yetişdirməsidir. Erkən dövr Əndəlüs dil məktəbinin
nümayəndələrindən Əbu Əli əl-Kālī “əl-Bāri”, Təmmam b. Qalib ət-
Təyyanī “əl-Mū‘ib”, İbn Sīdə “əl-Muhkəm” və Əbu ət-Tāhir əs-Saraqustī
“əl-Müsəlsəl fī ğarībi’l-lüğat” adlı lüğətləri ilə məşhur idilər.
16
Bəni Əhmər dövründə yuxarıda qeyd olunan lüğətşünaslıq fəaliyyətləri
davam ettirilmiş və bu sahədə əsər yazan
bir neçə məşhur lüğətşünas
yetişmişdir. Onlardan birisi Əhməd b. İbrahim ən-Nəhvī (ö. 1308) idi.
Əndəlüsün Ceyyan şəhərində doğulan bu alim, ibtidai təhsilini
doğulduğu şəhərdə almış, Malaqa ve Qrenadada isə təhsilini başa
vurmuşdur. Yaşadığu dövrdə “ərəb dilinin ustası” titulunu qazanmışdır.
6574; Məmmədəliyev,
eyni əsər, səh. 255; Kafes,
Ebû Hayyân el-Endelusî’nin Hayatı,
səh. 51-53.
13
Əbu Həyyan əl-Əndəlüsīnin Türk dilçiliyi ilə əlaqədar əsərləri haqqında müfəssəl məlumat
üçün baxın: İbn əl-Xətīb,
eyni əsər, III, səh. 45; Montgomory Watt,
Pierre Cachia,
A
History of Islamic Spain, Edinburgh: Edinburgh University Press, 1992, səh. 155;
Məmmədəliyev,
eyni əsər, səh. 255; Kafes, “Ebû Hayyân el-Endelüsî”, səh. 152; Kafes,
Ebû Hayyân el-Endelusî’nin Hayatı, səh. 38; Ergüvan,
eyni məqalə, s. 151.
14
İbn əl-Xətīb,
eyni əsər, III, səh. 268-269.
15
İbn əl-Xətīb,
eyni əsər, IV, səh. 120-122.
16
Bəni Əhmər dövründən əvvəl Əndəlüsdə lüğətşünaslıq elmi və hazırlanan lüğətlər haqqında
müfəssəl məlumat üçün baxın: Ergüvan,
eyni məqalə, səh. 151.
Bəni Əhmər dövrü əndəlüs dil məktəbi
301
Dilşünaslıq sahəsindəki bilik və bacarıqlarını dilçilik elminin lüğətşünaslıq
sahəsinə həsr etmiş və bu sahədə müvəffəq olmuşdur.
17
Məşhur dilçi Əbu Həyyan əl-Əndəlüsīnin də lüğətşünaslıq sahəsində
bəzi əsərləri vardır. Müəllifin “Kitābü’l-idrāk li-lisāni’l-ətrāk”
adlı əsərinin
bir fəsli türk dilindəki sözlərin ərəb dilindəki mənalarını verən
müfəssəl bir
lüğətdir. Bu fəsildə türk dilindəki təxminən 2200 kəlmənin ərəb dilindəki
mənaları verilmişdir. Müəllifin bu sahə ilə əlaqədar “əd-Dürrətü’l-mudiyyə
fi’l-lüğati’t-türkiyyə” adlı müstəqil bir əsəri də vardır.
Bəni Əhmər dövründə ölkənin rəsmi dili ərəb dili idi. Ancaq ölkə
Araqon, Kastilya və Portuqalya krallıqları ilə həmhüdud idi. Qeyd olunan
krallıqların əhalisi isə əsas etibarı ilə ispan və portuqal dillərində danışırdı.
Buna əlavə olaraq, həm ölkənin hüdudları daxilində, həm də qonşu
dövlətlərdə çox sayıda yəhudi vardı. Bu
xalq da yəhudi, ispan və ərəb
dilllərinin qarışmasından meydana gələn səfarad dilində danışırdılar. İctimai-
siyasi ehtiyaclar üzündən Bəni Əhmər dövlətinin rəsmi dairələrində ərəb
dilindən başqa, ispan, portuqal və yəhudi dillərini bilən tərcüməçilərə ehtiyac
vardı. Tədqiqat ehtiyacımızı təşkil edən dövrdə bu məslək ilə əksəriyyət
etibarı ilə ölkədəki qeyri-müsəlman təbəənin məşğul olduğu nəzərə çarpır.
Mövzu ilə əlaqədar mənbə və tədqiqat əsərlərində bir
neçə qeyri-müsəlman
tərcüməçi haqqında bəzi məlumatlara təsadüf etmək mümkündür.
Dövrün tərcüməçiləri arasında Ysrael de Ronda adlı tərcüməçinin xüsusi
yeri vardır. Bu tərcüməçi, səfarad, ərəb və ispan dillərində tərcümələr edirdi.
Qeyd etmək lazımdır ki, 1485-ci ildə Ronda şəhərinin ispanlara təslimini
tənzim edən müzakirələrdə Ysrael de Ronda da iştirak etmiş və şəhərin
təslimini müzakirə edən tərəflərin dialoqlarını tərcümə etmişdir.
18
Buna
əlavə olaraq, qeyd etmək lazımdır ki, son Bəni Əhmər sultanı Əbu
Abdullanın sarayında Berdonil və Boda adlı iki yəhudi tərcüməçi fəaliyyət
17
İsmail Yiğit,
“Siyasî-Dinî-Kültürel-Sosyal” İslâm Tarihi: “Endülüs (Gırnata) Benî
Ahmer Devleti ve Kuzey Afrika İslâm Devletleri”, İstanbul: Kayıhan Yayınevi, 1995,
IX, səh. 135.
18
Ysrael de Rondanın tərcüməçilik fəaliyyəti haqqında müfəssəl məlumat üçün baxın:
Devsərī,
eyni əsər, səh. 85; Fərhāt,
eyni əsər, səh. 117-118; Rachel Arié,
L’Espagne
Musulmane Au Temps Des Nasrides (1232-1492), Paris: De Boccard, 1990, səh. 364;
María Jesús Viguera Molíns, “Componentes y Estructura de la Población”,
Historia de
España:
El Reino Nazarí de Granada (1232-1492) - Sociedad, Vida y Cultura, Ed.
Menéndez Pidal, Madrid: Espasa Calpe, 2000, VIII/4, səh. 31.