Capital Volume I



Yüklə 3,3 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə7/267
tarix20.09.2018
ölçüsü3,3 Mb.
#69640
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   267

15 

 

Afterword to the Second German Edition (1873) 



 

form of working in a comprehensive and conscious manner. With him it is standing on its head. It 

must be turned right side up again, if you would discover the rational kernel within the mystical 

shell.  


In its mystified form, dialectic became the fashion in Germany, because it seemed to transfigure 

and to glorify the existing state of things. In its rational form it is a scandal and abomination to 

bourgeoisdom and its doctrinaire professors, because it includes in its comprehension and 

affirmative recognition of the existing state of things, at the same time also, the recognition of the 

negation of that state, of its inevitable breaking up; because it regards every historically 

developed social form as in fluid movement, and therefore takes into account its transient nature 

not less than its momentary existence; because it lets nothing impose upon it, and is in its essence 

critical and revolutionary.  

The contradictions inherent in the movement of capitalist society impress themselves upon the 

practical bourgeois most strikingly in the changes of the periodic cycle, through which modern 

industry runs, and whose crowning point is the universal crisis. That crisis is once again 

approaching, although as yet but in its preliminary stage; and by the universality of its theatre and 

the intensity of its action it will drum dialectics even into the heads of the mushroom-upstarts of 

the new, holy Prusso-German empire.  



Karl Marx 

London 


January 24, 1873 

 

                                                      



1

  Geschichtliche Darstellung des Handels, der Gewerbe und des Ackerbaus, &c.. von Gustav von 

Gülich. 5 vols., Jena. 1830-45. 

2

 See my work “Zur Kritik, &c.,” p. 39. 



3

 The mealy-mouthed babblers of German vulgar economy fell foul of the style of my book. No one 

can feel the literary shortcomings in “Das Kapital” more strongly than I myself. Yet I will for the 

benefit and the enjoyment of these gentlemen and their public quote in this connexion one English and 

one Russian notice. The Saturday Review,  always hostile to my views, said in its notice of the first 

edition: “The presentation of the subject invests the driest economic questions with a certain peculiar 

charm.” The “St. Petersburg Journal” (Sankt-Peterburgskie Viedomosti), in its issue of April 8 (20), 

1872, says: “The presentation of the subject, with the exception of one or two exceptionally special 

parts, is distinguished by its comprehensibility by the general reader, its clearness, and, in spite of the 

scientific intricacy of the subject, by an unusual liveliness. In this respect the author in no way 

resembles ... the majority of German scholars who ... write their books in a language so dry and 

obscure that the heads of ordinary mortals are cracked by it.” 

4

 Rezepte – translated as “Receipt,” which in the 19th Century, meant “recipe” and Ben Fowkes, for 



example translates this as “recipe.” [MIA footnote]. 


 

 

Afterword to the French Edition (1875) 



Mr. J. Roy set himself the task of producing a version that would be as exact and even literal as 

possible, and has scrupulously fulfilled it. But his very scrupulosity has compelled me to modify 

his text, with a view to rendering it more intelligible to the reader. These alterations, introduced 

from day to day, as the book was published in parts, were not made with equal care and were 

bound to result in a lack of harmony in style. 

Having once undertaken this work of revision, I was led to apply it also to the basic original text 

(the second German edition), to simplify some arguments, to complete others, to give additional 

historical or statistical material, to add critical suggestions, etc. Hence, whatever the literary 

defects of this French edition may be, it possesses a scientific value independent of the original 

and should be consulted even by readers familiar with German. 

Below I give the passages in the Afterword to the second German edition which treat of the 

development of Political Economy in Germany and the method employed in the present work. 



Karl Marx  

London  


April 28, 1875 


 

 

Preface to the Third German Edition (1883) 



Marx was not destined to get this, the third, edition ready for press himself. The powerful thinker, 

to whose greatness even his opponents now make obeisance, died on March 14, 1883. 

Upon me who in Marx lost the best, the truest friend I had – and had for forty years – the friend to 

whom I am more indebted than can be expressed in words – upon me now devolved the duty of 

attending to the publication of this third edition, as well as of the second volume, which Marx had 

left behind in manuscript. I must now account here to the reader for the way in which I 

discharged the first part of my duty. 

It was Marx's original intention to re-write a great part of the text of Volume I, to formulate many 

theoretical points more exactly, insert new ones and bring historical and statistical materials up to 

date. But his ailing condition and the urgent need to do the final editing of Volume II induced him 

to give up this scheme. Only the most necessary alterations were to be made, only the insertions 

which the French edition (“Le Capital.” Par Karl Marx. Paris, Lachâtre 1873) already contained, 

were to be put in. 

Among the books left by Marx there was a German copy which he himself had corrected here and 

there and provided with references to the French edition; also a French copy in which he had 

indicated the exact passages to be used. These alterations and additions are confined, with few 

exceptions, to the last [Engl. ed.: second last] part of the book: “The Accumulation of Capital.” 

Here the previous text followed the original draft more closely than elsewhere, while the 

preceding sections had been gone over more thoroughly. The style was therefore more vivacious, 

more of a single cast, but also more careless, studded with Anglicisms and in parts unclear; there 

were gaps here and there in the presentation of arguments, some important particulars being 

merely alluded to. 

With regard to the style, Marx had himself thoroughly revised several sub-sections and thereby 

had indicated to me here, as well as in numerous oral suggestions, the length to which I could go 

in eliminating English technical terms and other Anglicisms. Marx would in any event have gone 

over the additions and supplemental texts and have replaced the smooth French with his own 

terse German; I had to be satisfied, when transferring them, with bringing them into maximum 

harmony with the original text. 

Thus not a single word was changed in this third edition without my firm conviction that the 

author would have altered it himself. It would never occur to me to introduce into “Das Kapital” 

the current jargon in which German economists are wont to express themselves – that gibberish in 

which, for instance, one who for cash has others give him their labour is called a labour-giver 

(Arbeitgeber) and one whose labour is taken away from him for wages is called a labour-taker 

(Arbeitnehmer). In French, too, the word “travail” is used in every-day life in the sense of 

“occupation.” But the French would rightly consider any economist crazy should he call the 

capitalist a donneur de travail (a labour-giver) or the worker a receveur de travail (a labour-taker). 

Nor have I taken the liberty to convert the English coins and moneys, measures and weights used 

throughout the text to their new-German equivalents. When the first edition appeared there were 

as many kinds of measures and weights in Germany as there are days in the year. Besides there 

were two kinds of marks (the Reichsmark existed at the time only in the imagination of Soetbeer, 

who had invented it in the late thirties), two kinds of gulden and at least three kinds of taler

including one called neues Zweidrittel. In the natural sciences the metric system prevailed, in the 

world market –  English measures and weights. Under such circumstances English units of 



Yüklə 3,3 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   267




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə