Dərslik komplekti Müəlliflər: Yaqub Mahmudlu


результате” ifadəsinin “После” sözü ilə əvəz edilməsi, həmçinin həmin cümlənin  yeni abzasda verilməsi məqsədəuyğundur.  Səhifə 16



Yüklə 207,04 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə4/8
tarix15.03.2018
ölçüsü207,04 Kb.
#31517
növüDərs
1   2   3   4   5   6   7   8

10 

 

результате” ifadəsinin “После” sözü ilə əvəz edilməsi, həmçinin həmin cümlənin 

yeni abzasda verilməsi məqsədəuyğundur. 

Səhifə 16. Azərbaycan dilində olan variantda “vahid” sözü işlənmədiyinə görə 

2-ci  abzasın  1-ci  cümləsində  “в  едином  Азербайджанском  бейлярбекстве” 

ifadəsində “едином” sözü artıqdır. 

Səhifə  21-23.  “Джалаирид”  sözünün  əvəzinə  “Джалалидов”  sözü 

yazılmalıdır. 



Səhifə  29.  Axırıncı  abzasda  “sədr”  sözünün  tərcümə  edilməsi  məqsədəuyğun 

deyil, 


rus 

dilinə 


uyğunlaşdırılaraq,  olduğu  kimi  (“садр”)  saxlanması 

məqsədəuyğundur. 



Səhifə 30.  Sxemdə “Хампалы” sözünün  əvəzinə “Хампа” sözünün yazılması 

məqsədəuyğundur. 



Səhifə 35. 2-ci abzasın axırında “maliyyə sahəsində hərc-mərcliyə” ifadəsinin 

tərcüməsinin  “к  финансовым  недоразумениям”  kimi  deyil,  “к  неразберихе  в 



финансовой сфере” kimi verilməsi məqsədəuyğundur. 

Səhifə  41.  Axırıncı  cümlədə  “указ  о  взятии  на  учет  всех  лиц”  ifadəsinin 

указ о переписи” kimi verilməsi məqsədəuyğundur. 



Səhifə 

55. 

“Komendantlıq”  sözünün  “комендатура”  kimi  deyil, 

комендантство”  və  ya  “комендантская  система”  kimi  tərcümə  olunması 

məqsədəuyğundur. 

Səhifə  58.  Dərsliyin  Azərbaycan  dilində  olan  variantına  uyğun  olaraq,  1-ci 

abzasda  “белая  нефть”  ifadəsindən  sonra  “керосин”  sözünün  çıxarılması 

məqsədəuyğundur. 

Səhifə  62.  1-ci  abzasda  “взяв  на  учет  население”  ifadəsinin  əvəzinə 

проведья перепись населения” ifadəsinin verilməsi məqsədəuyğundur. 

Səhifənin aşağısında “Откуп” sözü düzgün tərcümə və izah edilməmişdir. 

Səhifə 64. “Sipəhsalar” termini (səhifənin aşağısında) dərsliyin rus dilində olan 

variantında verilməmişdir. 



Səhifə 70. 2-ci abzasda tayfa adları böyük deyil, kiçik hərflə verilməlidir. 

Səhifə  74.  2-ci  abzasda  “подданные”  ifadəsinin  “раийат”  kimi  verilməsi 

məqsədəuyğundur. 



Səhifə  75.  Paraqrafın  adında  “падению”  sözünün  “краху”  kimi  verilməsi 

məqsədəuyğundur. 




11 

 

Səhifə  79,  80.  12-ci  paraqrafın  II  hissəsinin  axırıncı  abzasının  tərcüməsi 

dərsliyin rus dilində olan variantında III hissənin 1-ci abzasında verilmişdir. 

Səhifə  109.  Yarımbaşlığın  adında  “в  период  власти”  ifadəsinin  “в  период 

правления” kimi verilməsi məqsədəuyğundur. 

Səhifə 137. Mənbə kimi verilən mətndə “öz kilsələrində” ifadəsinin tərcüməsi 

dərsliyin rus dilində olan variantında  “у себя в храмах” kimi verilmişdir. 



Səhifə  138.  1-ci  abzasın  “Lakin  bu  dövrün  səciyyəvi  xüsusiyyəti  ondan 

ibarət idi ki, dövlət torpaqları ilə xan ailəsinə məxsus torpaqlar birləşdirilmişdi” 

cümləsində  “birləşdirilmişdi”  sözünün  tərcüməsinin  “были  обобществлены” 

kimi deyil, “были объединены” kimi verilməsi məqsədəuyğundur. 

Səhifə  139.  1-ci  sxemdə  “rəiyyət”  sözünün  tərcüməsi  “раийат  (бедняки)” 

kimi verilmişdir ki, burada mötərizədəki söz artıqdır. 

Azərbaycan  dilində  olan  variantda  “darğa”  sözünə  mötərizədə  açıqlama 

verilmədiyindən,  rus  dilində  olan  variantda  axırıncı  abzasın  2-ci  cümləsində 



“(старостой, приказчиком помещика)” ifadəsi də artıqdır. 

Səhifə  142.  Azərbaycan  dilində  olan  variantda  “darğa”  sözündən  sonra 

açıqlama  verilmədiyindən,  rus  dilində  olan  variantda  “дарга”  sözündən  sonra 



“управляющие” sözünün verilməsi artıqdır. 

Səhifə  143.  “Darğaları  öz  vəzifələrini  layiqincə  yerinə  yetirməyə 

həvəsləndirmək  məqsədilə  xanlar  xüsusi  olaraq  darğalıq  adı  ilə  vergi  də 

müəyyən  etmişdilər”  cümləsinin  (səh.142-143)  tərcüməsi  “С  целью  поощрения 

их  к  достойному  выполнению  своих  обязанностей  ханы  наделили  их 

полномочиями 

вводить 

некоторые 

налоги 

от 

своего 

имени 

(самостоятельно)”  kimi  deyil,  “С  целью  поощрения  дарга  к  достойному 

выполнению  своих  обязанностей  ханы  устоновили  новый  особый  налог  под 

названием даргалыг” kimi olmalıdır. 

Səhifə  146.  1-ci  abzasda  “серебристых”  sözünün  “серебряных”  kimi 

verilməsi məqsədəuyğundur. 



Səhifə  147.  “Əsnaflar  müxtəlif  peşə  və  iş  sahiblərini  öz  ətrafında 

birləşdirirdi”  (axırıncı  abzas)  cümləsinin  tərcüməsi  kimi  verilmiş  “Аснафы 

объединяли вокруг себя различных профессионалов и предпринимателей” 

cümləsində “предпринимателей” sözünün əvəzlənməsi məqsədəuyğundur. 



Səhifə  148.  Mənbə  məlumatında  “Boyaqçılar,  dabbağlar  da  mütləq  orada 

(şəhərin 

kənarında) 

yerləşdirilməlidirlər”  cümləsinin  “Красильщики, 


Yüklə 207,04 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə