10
результате” ifadəsinin “После” sözü ilə əvəz edilməsi, həmçinin həmin cümlənin
yeni abzasda verilməsi məqsədəuyğundur.
Səhifə 16. Azərbaycan dilində olan variantda “vahid” sözü işlənmədiyinə görə
2-ci abzasın 1-ci cümləsində “в едином Азербайджанском бейлярбекстве”
ifadəsində “едином” sözü artıqdır.
Səhifə 21-23. “Джалаирид” sözünün əvəzinə “Джалалидов” sözü
yazılmalıdır.
Səhifə 29. Axırıncı abzasda
“sədr” sözünün tərcümə edilməsi məqsədəuyğun
deyil,
rus
dilinə
uyğunlaşdırılaraq, olduğu kimi (“
садр”) saxlanması
məqsədəuyğundur.
Səhifə 30. Sxemdə
“Хампалы” sözünün
əvəzinə “
Хампа” sözünün yazılması
məqsədəuyğundur.
Səhifə 35. 2-ci abzasın axırında
“maliyyə sahəsində hərc-mərcliyə” ifadəsinin
tərcüməsinin “к финансовым недоразумениям” kimi deyil, “к неразберихе в
финансовой сфере” kimi verilməsi məqsədəuyğundur.
Səhifə 41. Axırıncı cümlədə
“указ о взятии на учет всех лиц” ifadəsinin
“указ о переписи” kimi verilməsi məqsədəuyğundur.
Səhifə
55.
“Komendantlıq” sözünün
“комендатура” kimi deyil,
“комендантство” və ya “комендантская система” kimi tərcümə olunması
məqsədəuyğundur.
Səhifə 58. Dərsliyin Azərbaycan dilində olan variantına uyğun olaraq, 1-ci
abzasda “белая нефть” ifadəsindən sonra “керосин” sözünün çıxarılması
məqsədəuyğundur.
Səhifə 62. 1-ci abzasda “взяв на учет население” ifadəsinin əvəzinə
“проведья перепись населения” ifadəsinin verilməsi məqsədəuyğundur.
Səhifənin aşağısında “Откуп” sözü düzgün tərcümə və izah edilməmişdir.
Səhifə 64. “Sipəhsalar” termini (səhifənin aşağısında) dərsliyin rus dilində olan
variantında verilməmişdir.
Səhifə 70. 2-ci abzasda tayfa adları böyük deyil, kiçik hərflə verilməlidir.
Səhifə 74. 2-ci abzasda
“подданные” ifadəsinin “
раийат” kimi verilməsi
məqsədəuyğundur.
Səhifə 75. Paraqrafın adında
“падению” sözünün “
краху” kimi verilməsi
məqsədəuyğundur.
11
Səhifə 79, 80. 12-ci paraqrafın II hissəsinin axırıncı abzasının tərcüməsi
dərsliyin rus dilində olan variantında III hissənin 1-ci abzasında verilmişdir.
Səhifə 109. Yarımbaşlığın adında “в период власти” ifadəsinin “в период
правления” kimi verilməsi məqsədəuyğundur.
Səhifə 137. Mənbə kimi verilən mətndə “öz kilsələrində” ifadəsinin tərcüməsi
dərsliyin rus dilində olan variantında “у себя в храмах” kimi verilmişdir.
Səhifə 138. 1-ci abzasın
“Lakin bu dövrün səciyyəvi xüsusiyyəti ondan
ibarət idi ki, dövlət torpaqları ilə xan ailəsinə məxsus torpaqlar birləşdirilmişdi”
cümləsində “birləşdirilmişdi” sözünün tərcüməsinin “были обобществлены”
kimi deyil, “были объединены” kimi verilməsi məqsədəuyğundur.
Səhifə 139. 1-ci sxemdə “rəiyyət” sözünün tərcüməsi “раийат (бедняки)”
kimi verilmişdir ki, burada mötərizədəki söz artıqdır.
Azərbaycan dilində olan variantda “darğa” sözünə mötərizədə açıqlama
verilmədiyindən, rus dilində olan variantda axırıncı abzasın 2-ci cümləsində
“(старостой, приказчиком помещика)” ifadəsi də artıqdır.
Səhifə 142. Azərbaycan dilində olan variantda
“darğa” sözündən sonra
açıqlama verilmədiyindən, rus dilində olan variantda “дарга” sözündən sonra
“управляющие” sözünün verilməsi artıqdır.
Səhifə 143. “Darğaları öz vəzifələrini layiqincə yerinə yetirməyə
həvəsləndirmək məqsədilə xanlar xüsusi olaraq darğalıq adı ilə vergi də
müəyyən etmişdilər” cümləsinin (səh.142-143) tərcüməsi
“С целью поощрения
их к достойному выполнению своих обязанностей ханы наделили их
полномочиями
вводить
некоторые
налоги
от
своего
имени
(самостоятельно)” kimi deyil, “
С целью поощрения дарга к достойному
выполнению своих обязанностей ханы устоновили новый особый налог под
названием даргалыг” kimi olmalıdır.
Səhifə 146. 1-ci abzasda
“серебристых” sözünün “
серебряных” kimi
verilməsi məqsədəuyğundur.
Səhifə 147. “Əsnaflar müxtəlif peşə və iş sahiblərini öz ətrafında
birləşdirirdi” (axırıncı abzas) cümləsinin tərcüməsi kimi verilmiş
“Аснафы
объединяли вокруг себя различных профессионалов и предпринимателей”
cümləsində “предпринимателей” sözünün əvəzlənməsi məqsədəuyğundur.
Səhifə 148. Mənbə məlumatında
“Boyaqçılar, dabbağlar da mütləq orada
(şəhərin
kənarında)
yerləşdirilməlidirlər” cümləsinin
“Красильщики,