The “Golden Rules” of SI
The simultaneous interpreters must:
1.
remember
that they are communicating;
2.
make the best possible use of the technical
facilities;
3.
ensure they can hear both the speaker and
themselves clearly;
4.
never attempt to interpret something they
have not heard
or acoustically understood;
5.
maximize their concentration;
6.
not be distracted by focusing attention on
individual problematic words;
7.
cultivate split attention, with active,
analytical listening to the speaker and critical
monitoring of
their own output;
8.
use, where possible, short,
simple sentences;
10.
be grammatical;
11.
make sense in every single sentence;
12.
always finish their sentences (16, 77-78).
37
2.8. SİNXRON TƏRCÜMƏNİN DİGƏR İKİ FORMASI
HAQQINDA
İşarə dilinin tərcüməsi nədir?
«İşarə dili» dedikdə kar adamların ünsiyyət vasitəsi kimi
istifadə etdiyi jest, mimika və əl-qol-bədən hərəkətlərindən
ibarət işarələr sistemi nəzərdə tutulur. Bu işarələr həm kar
adamlar arasında, həm də onlarla ünsiyyətdə olan normal
eşitmə qabiliyyətli adamlar arasında işlənir. Normal şifahi
nitqin işarələr dilinə çevrilməsi və ya əksinə, işarələr dilindəki
fikrin normal nitq şəklində çatdırılmasına transliterasiya
deyilir. Bu proses hər iki tərəf, yəni eşitmə qabiliyyəti qüsurlu
olan şəxs, eləcə də onunla əlaqə yaradan normal eşitmə
qabiliyyətli şəxs eyni dilin nümayəndələri olduqda baş verir.
Tərəflər müxtəlif dillərin daşıyıcaları olduqda isə onların
fikrinin işarələr dilində və ya şifahi şəkildə ifadə olunması
üçün üçüncü bir tərəfin müdaxiləsinə - işarə dili üzrə
tərcüməçinin iştirakına ehtiyac yaranır.
İşarə dili üzrə tərcümə sinxron şəkildə həyata keçirilir və
sinxron tərcümənin ənənəvi formasından fərqli olaraq burada
tərcüməçinin təcrid olunmuş kabinədə qulaqcıqlardan və
mikrafondan istifadə etməsi əvəzinə, eşitmə qabiliyyəti
qüsurlu olan auditoriya qarşısında birbaşa fəaliyyət
göstərməsi
tələb olunur. Bu halda tərcüməçi eşitdiyi şifahi nitqi işarə
dilinə, işarə dilində ifadə olunanları isə adi nitqə çevirməli olur.
İşarə dili üzrə tərcüməçilik mürəkkəb peşə sayılır. Təkcə onu
qeyd etmək kifayətdir ki, işarələrin tərkib hissələri sayılan əl
hərəkətləri, əlin forması və yerləşdiyi məkandan birinin
dəyişməsilə ifadə olunan sözün mənası dərhal dəyişir. Amerika
İşarə Dili Lüğətində əlin aldığı 18- 19 forma, 24 əl hərəkəti və
12 əl mövqeyi sadalanır. Nəqli, sual və əmr cümlələrinin
işarələr vasitəsilə bildirilməsi müəyyən mimika və bədən
hərəkətləri, bu hərəkətlərin sürətindəki dəyişiklik vasitəsilə
həyata keçirilir.
38
Tərcümənin bu forması üzrə çalışan mütəxəssislər
müəyyən kurs keçərək orada işarə dili, karların mədəniyyəti,
barmaq vasitəsilə hərfləmə, işarə dilinin quruluşu,
dilmanclığm
əsasları,
dilmanclıq
və
transliterasiya,
səsləndirmə və s. kimi fənləri öyrənməlidirlər.
Tərcümənin digər formaları üzrə mütəxəssislərlə olduğu
kimi, işarə dili üzrə dilmancm da əvvəlcədən materialla
tanışlığı, tədbirdən əvvəl məruzəçiyə tanış olmayan terminlərə
aid suallar vermək imkanı işin keyfiyyətinə təsir edə bilir. İşarə
dilindən istifadəyə ehtiyac duyulan auditoriyada məruzəçi
eşitmə qabiliyyəti qüsurlu olan iştirakçıların deyilənləri əyani
şəkildə tərcüməçiyə baxaraq qəbul etdiklərini nəzərə alaraq,
müəyyən cədvəllərə, lövhələrə, şəkillərə, xəritəyə və sairə
istinad edərkən əvvəlcə cümləsini bitirməli, tərcüməçini
izləyərək daha .sonra danışmadan nümayiş etdirdiyi vəsaitlərə
üz tutmalıdır.
Bütün dünya üzrə 100-dən artıq təbii işarə dili olduğunu
nəzərə alsaq, tərcümənin bu tərzinin əhəmiyyəti bir daha aydın
olar.
Sinxron tərcümənin digər ən çox yayılmış tərzi məhz
pıçıltı vasitəsilə tərcümədir. Pıçıltı ilə tərcümə fransız termini
olan «chuchotage» da adlanır. Sinxron tərcümənin bu
tərzindən adətən tədbirlərdə hədəf dildə danışan xarici
nümayəndələrin sayının az olduğu hallarda istifadə edilir.
Pıçıltı ilə tərcümə zamanı dilmanc xarici nümayəndənin
yanında oturub eşitdiklərini onun qulağına o tərzdə pıçıldayır
ki, tərcüməni yalnız ehtiyacı olan bu şəxs eşidir, digər
nümayəndələrə isə maneəçilik törətmir. İki nəfərin tərcüməyə
ehtiyacı olduğu halda dilmanc onların arxasındakı cərgədə elə
əyləşir ki, qonaqlardan birinin sağ qulağına, digərinin isə sol
qulağına yaxın məsafədə pıçıltı ilə deyilənləri çatdıra bilsin.
Tərcüməyə ehtiyacı olanların sayı ikidən artıq olduqda, iki və
ya daha artıq dilmancm xidmətindən istifadə edilir. Bu halda
bir dilmancm tərcüməsi xüsusi aparatla bir neçə nəfərə
çatdırıla da bilər. Pıçıltı ilə tərcümədə bəzi
qeyri-
39