Ənvər M ete Həmidov, Zəmurə Həmidova
zəl tərcüməsinin sayəsində olub. H eyif ki, bodenştedtlər çox
deyil. H albuki Şərqin hələ nə qədər gözəllikləri, şairlərin, m u
siqiçilərin, elə kulinar-aşpazların da yaratdıqları əsərlər tərc-
üməsiz, Qərb üçün anlaşılmaz qalır. Qərbin yüksək zövqlü, zə-
rifqəlbli insanları ləzzətini dadm ayıb, təsirini hiss etməyib. Yer
üzərində yaşayasan və muğamı anlam ayasan, öz ürəyinin sim
lərində onu n incə gözəlliyinin səslənməsindən m əhrum olasan
- bu, heç nə ilə əvəz olunmaz itk id ir...
Sözlərimi ciddi qəbul etmək üçün, düşünürəm ki,
avropalının təkcə bunu bilməsi kifayətdir ki, böyük Sebastian
Baxın «Tokkata»sım n əsas melodiyası «Bayatı-Şiraz» muğamı
ilə eynidir, dem ək olar ki, ikisi də bir şeydir! Nəyə görə, necə? -
bilmirəm. Fəqət bu həqiqətdir. Bu da həqiqətdir ki, Baxın
«Tokkata»sı Q ərb klassik musiqisinin zirvəsidir. Əlavə: Jorj
Bize uzun m üddət müvəffəqiyyətsizlik qəmindən zillət çəkib.
Sonra Şərq musiqisini öyrənməyi qət edib. Öyrənib, dərindən,
əsash və «Cəmilə», sonra isə «Karmen» operalarını yazıb. Bu
əsərləri ona görünməmiş müvəffəqiyyət, «Böyük Bize»
şöhrətini gətirib.
A vropa arzu edərdim ki, Şərq mədəniyyətini dərindən
öyrənəydi. Bu - dəfinədir. Tükənməz dəfinə. (Saleh bəy,
«Dünyanın taleyi», Bakı, 1998, s. 277-278)
Bir daha şəxsiyyətlərin dediklərinə nəzər salaq:
Maksim Qorki:
Şəhrizadın nağılları ən m onum ental abidədir.
QUbert Kin Çesterton:
Heç bir vaxt, hələ heç bir başqa kitabda incəsənətin
məğrur qüdrəti b u qədər əsash sübut edilməmişdir.
Vissarion Belinski:
500
İntellektual ekologiya
M üsəlman Şərqinin xasiyyətinin, ictimai və ailə həyatı
şəraitinin belə doğru, belə canlı təsvirini sizə səyyahların heç
bir hekayəti verə bilməz.
Aleksandr Düma:
Biz, istət Şimal, istərsə də Qərb adamları ərəb poeziyasının
gözəlliyini heç bir vaxt qiymətləndirə bilməyəcəyik.
Bir tarixi həqiqət: Sesilya Bensianovna Banu-Lahutti. Şərq
mədəniyyətini Qərbə açan ən böyük xadimlərdən b iri... Gənc
Sesiliya O rta Asiyaya gəlir, Lahutti orada tacik şairi
Əbülqasim ilə tanış olur və ona ərə gedir. Necə? Süd kimi ağ,
quş kimi oynaq, ceyran kimi gözəl, ziyalı yəhudi ailəsində
böyümüş gənc kiyevli qız necə olur ki, özündən iki dəfə (!)
böyük, cənub havasında qaralmış yaşlı bir kişiyə vurulub?
Əbülqasimə məhəbbət, onun dilinə - fars dilinə məhəbbəti
doğurdu. Fars dilini sevən isə Firdovsini sevməyə bilməzdi. Az
sonra öz Əbülqasimi ilə əbədi vidalaşan cavan gəlin
məhəbbətinin hamısını böyük Əbülqasimə, dahi Firdovsiyə
bəxş etdi. H ər gün, hər saat, həmişə onunla oldu. Beləcə - 25
il... və o gün, tale günü gəlib çatdı: «Şahnamə»nin tam 6
cildlik
mətninin şeirlə rus dilinə tərcüməsi başa çatdı. «Şahnamə»
bütünlükdə ikinci dildə səsləndi!..
Alpinistlər deyirlər: «D ağlardan gözəl - yalnız dağlar ola
bilər». Bəs fars dilindən yaranmış dördzirvəli poeziya
dağından necə? Bu suala cavab verməyə bu gün dünyada
yalnız bir şəxsin haqqı və qüdrəti çatar - Banu-Lahuttinin:
«Dünyada qədim fars poeziyasından gözəl heç nə yoxdur.»
(«İzvestiya» qəzeti, 21 oktyabr, 1994)
Sesilya xanım deyir: «Şahnamə - mənim həyatımdır». Nə
gözəl, nə ali həyat! Şərq isə o n d a ... 1000 il (!) bundan əvvəl,
şah Sultan M ahm ud Qəznəvi əmr etdi ki, ustadın hər beytinə
bir qızıl - cəmi 55000 qızıl pul verilsin. Lakin gecikdi: qızıl
yüklü qatırlar Firdovsi yaşadığı şəhərin darvazasından daxil
501