Nizami Tağısoy
138
“Koblandı batır”ın
tərcüməsində doğruluğu, ekvivalentliyi əl-
də etmək üçün biz ilk növbədə onun poetik strukturunun bütün xü-
susiyyətlərini əsərin janr spesifikliyi baxımından qoruyub saxlama-
ğa çalışdıq. Buna görə də diqqətlə müşahidə aparıldıqda görünəcək
ki, hər bir konkret məqamda mütərcim təhkiyənin xarakterini qoru-
yub saxlamağa müvəffəq olur. Bu isə söz və ifadələrin, onların sin-
taktik baxımdan təşkilinin xüsusi şəkildə seçilməsi ilə bağlı olur,
müvafiq leksik-semantik uyğunluqlar axtarılıb tapılır, təhkiyənin
emosional
tonu qorunur və, beləliklə, mətnin məzmunu ilə bağlı tər-
cümə olunan nə varsa, onun bütün komponentləri ilə üzvi surətdə
uzlaşır.
Digər epik poemalarda olduğu kimi, “Koblandı batır” dastanı
üçün qədim epik hekayət poetikasının xüsusiyyətləri, daha çox
uzunçuluq və təkrarlar vardır. Təkrarlar əsasən “ümumi yerlər”
üçün daha səciyyəvidir. Burada eyni tipli hərəkət, davranış və süjet
hadisələri daha tez-tez təkrarlar üçün şərait yaradır: qəhrəmanın
döyüşə hazırlığı, doğmaları ilə vidalaşması, doğmaların
onu bu
döyüşdən çəkindirməsi, müxtəlif tipli yarışlarda, döyüşlərdə batırın
rəşadəti və s. bu qəbildəndir. Təkrarlar bədii obrazlı formulların
qəhrəmanının daxili hiss və həyəcanlarını, ürək çırpıntılarını ver-
məyə xidmət edir, döyüşün başlanğıcı sözatma ilə başlayaraq, zid-
diyyətli dialoqlara keçir ki, burada biz stereotip müraciətlərlə, hə-
dələrlə, hərbə-zorbalarla qəhrəmanın öyünməsi və s. məqamlarla
rastlaşırıq. Bu xüsusiyyət “Koblandı batır”da özünü daha çox bü-
ruzə verir. Dastanda ən azı on dəfəyə yaxın belə təkrarların şahidi
oluruq.
“Koblandı batır”ın digər bir cəhətini də qeyd etməyə ehtiyac
vardır. Bu, bir sıra hallarda söyləyicinin dastanın ümumi mətninə
uyğun gəlməyən məqamları mətnə daxil etməsi ilə əlaqədardır. Belə
məqamlar
bəzən mətnin nə əvvəli, nə də sonrakı hissələri ilə uzlaş-
mır, onlar əsər daxilində yamaq kimi görünür və nəticə etibarilə
dastanın bədii-poetik keyfiyyətini də yüksəltmir. Lakin buna bax-
mayaraq onlar epik mətndə özünə yer tutmaqdadır. Tərcümə prose-
sində biz belə halları təxminən otuza yaxın sayda izlədik.
Etnos
v
ə epos: keçmişdən bugünə
139
Maraqlıdır ki, söyləyicilər bu tipli kontominasiyaları gah bir,
gah iki, gah üç, gah dörd, gah da beş sətirdən ibarət olmaqla mətnə
əlavə edir və bu, əksər hallarda qafiyənin daha da mükəmməl tutul-
ması və bəzən bəndin tamlığını əldə etmək naminə yaradılır. “Kob-
landı batır”da 480-490, 870-880, 920-940, 990-1000, 1240-1250,
1730-1740, 1940-1950, 2240-2250, 2260-2270, 2400-2410, 2590-
2600, 2630-2640, 2730-2740, 3280-3290, 3360-3370, 3510-3520,
3550-3560, 4060-4070, 4100-4110, 4160-4170, 4250-4260, 4340-
4350, 4370-4380, 4740-4750, 4830-4840, 4870-4880, 5380-5390,
5900-5910, 6440-6450-ci və sair sətirlər arasında belə “əlavələr”
özünə yer almaqdadır.
Təhkiyədə mətnə daxil edilən və mətnlə heç
bir əlaqəsi olma-
yan bu sətirlər qəhrəmanların monoloqu, yaxud digər bəndə keçid
alınan zaman baş verir. Adətən, onlar ya söyləyici tərəfindən qafiyə
axtaran zaman, ya da dinləyicidə (oxucuda) müəyyən psixoloji əh-
valı-ruhiyə yaratmaq, ya da təhkiyənin emosional-ekspressiv gücü-
nü, qavrayışını artırmaq naminə edilir. Biz də tərcümə zamanı
mümkün qədər ənənəvi epik hekayətçiliyin bu xüsusiyyətini saxla-
mağa üstünlük verdik, bəzən isə Azərbaycan oxucusu üçün anlaşıqlı
olmayan məqamları isə həmin səhifənin aşağısında
izahlarda vermə-
yə çalışdıq.
“Koblandı batır” qəhrəmanlıq eposunda digər dastanlarda ol-
duğu kimi, çoxsaylı xüsusi əfsanəvi adlar, coğrafi terminlər, zoo-
nimlər, oykonimlər, oronimlər astronomik adlar vardır. Bu tipli lek-
sik anlayışların izahını biz əksər hallarda tərcümənin müvafiq səhi-
fəsində vermişik. Məsələn, “Aynagül”, “Azulı”, “Atasu”, “Kara-
tau”, “Karaşa”, “Közgöl”, “Kızdıgöl”, “Kırlıqala” kimi yer adları;
əfsanəvi “Dariqa”, – batır-qız, “İlyas” – Bibliyadakı İliya peyğəm-
bərə yaxın obraz, “Qəmbər” – su kultu ilə bağlı olan qədim allahlar-
dan birinin adı, “Qeys-Kövsər” – müsəlmanların inancına görə cən-
nət bulağı; “Kuptan” – namazın
sonuncusu, “Namaz digər” – üçün-
cü namaz, “Namazşam” – dördüncü namaz, “Qiblə” – Məkkəyə yön
tutma, “Pir” – müqəddəs qoca, milli oyun növləri “kokpar”, milli
Nizami Tağısoy
140
alət adları “tuqer” və s. söz və ifadələr tərcümə oxucusuna tərəfi-
mizdən mümkün qədər düzgün izah olunmuşdur.
“Manas”, “Koroğlu”, “Alpamış”da olduğu kimi, “Koblandı
batır” dastanında da baş qəhrəman obrazının mahiyyətini ifadə et-
mək üçün epitet, hiperbola və müqayisələrdən
gen-bol istifadə olu-
nur. Koblandı əsərdə əvəzsiz batır kimi təqdim olunur. Yəni o, ye-
ganədir, qoçaqdır, ata-anasının gözünün işığıdır. Ona valideynləri
“şırağım” (yəni “çırağım”) – deyə müraciət edirlər, o, şahindir, daş-
dan bərkdir, dözümlüdür, anadan da batır kimi doğulub. Batırın
portreti zəngindir: onun Bulqar kamanının Buxara oxu var, nizəsi-
nin gövdəsi ən bərk ağacdandır, nizəsinin qabı gümüşdən və qızıl-
dandır, qalxanı almaz kimi itidir. Özü isə olduqca nəhəngdir, düş-
məni qurd qoyunu didib-dağıdan kimi didib-dağıdır, döyüşdə nər
kimi qızır, düşmən onun hücumundan
qulun pələngdən qaçan kimi
qaçır və s. Yəni bütün məqamlarda batırın fərdi, heç kimə xas olma-
yan xüsusiyyətləri qeyd olunur:
Kastarı töten salınğan,
Keyline alğa tabılğan,
İzgeqen düştap şabılğan,
Kobağan murın, koy gözgi
Qalma betti, nur yüzdi. (s.174)
Tərcümədə:
Koblana oxşar gəldi,
Qaşlı-qabaqlı batır,
Düşmənə əzab verən,
Cəsur hücuma keçən,
İri burun, sarıgöz,
Göyçək, nur üzlü batır.
Batırla bağlı tətbiq olunmuş troplar, epitetlər, hiperbolalar
türk xalqlarının digər qəhrəmanlıq eposu üçün də xarakterikdir.