Nizami Tağısoy
128
qəhrəmanlıq eposu “Koblandı batır”a müraciət etdik. Azərbaycan
Milli Elmlər Akademiyası Folklor İnstitutunun direktoru filologiya
elmləri doktoru, professor Hüseyn İsmayılovun dəstəyi ilə “Koblan-
dı batır”ın Azərbaycan türkcəsinə tərcümə olunması işinə başladıq.
Qeyd edək ki, “Koblandı batır” dastanı ilə yaxın tanışlığımız
hələ səksəninci illərdən başlamışdır. Məhz bu dövrdən bu sətirlərin
müəllifi indiki Bakı Slavyan Universitetinin (o vaxtkı M.F.Axundov
adına Azərbaycan Pedaqoji Rus dili və Ədəbiyyatı İnstitutu) rus-
sovet ədəbiyyatı kafedrasında çalışarkən SSRİ xalqları ədəbiyyatı
fənnini aparırdı və bu kursda əsasən Orta Asiya və Qazax ədəbiy-
yatları tədris olunurdu. “Manas”, “Alpamış”, “Qırx qız”la yanaşı,
həm də diqqətimizi “Koblandı batır”dakı monumentallıq, məzmun
özünəməxsusluğu, kompozisiya spesifikliyi cəlb etmişdi. Təxminən
həmin dövrlərdən də bu dastanın bəzi yerlərinin Azərbaycan türkcə-
sinə uyğunlaşdırılmasına başlamışdıq. Sonralar biz neçə dəfə Azər-
baycan radiosu ilə türk xalq dastanları, o cümlədən, “Koblandı ba-
tır” eposunun bu və ya digər keyfiyyətləri haqqında dinləyicilərə
məlumat vermişdik. Qeyd etdiklərimizlə yanaşı, həm də türk etnos-
larına olan rəğbət “Koblandı batır”ın tərcüməsinin reallaşmasına
xeyli dərəcədə kömək etdi. Məhz belə xüsusi hazırlıq dövründən
sonra biz “Koblandı batır”ın Azərbaycan tərcüməsi üzərində diqqəti
cəmləşdirməli olduq. Digər bir mühüm məqamı nəzərdən qaçırmaq
olmaz. Belə ki, biz iyirmi ildən artıq bir zaman kəsiyində Qaraqal-
paq xalqının etnogenezini, folklorunu, psixologiyasını, həyata ba-
xışlarını, dünyagörüşünü, tətbiqi sənətini, mərasim adətlərini, klas-
sik və müasir ədəbiyyatını paralel olaraq öyrənir, bu xalqın sənəti,
incəsənəti, ədəbiyyatı üzərində müşahidələr aparmış və bu istiqa-
mətdəki təhlillər qaraqalpaqların folkloruna vurğunluq, “Qırx qız”
qəhrəmanlıq dastanının spesifik xüsusiyyətlərini dərindən öyrənmə
bu xalqın nağıllarının Azərbaycan türkcəsinə tərcüməsi ilə nəticə-
ləndi və 2006-cı ildə “Qaraqalpaq xalq nağılları” kitabını tələbkar
oxucularımızın ixtiyarına verdik. “Qaraqalpaq xalq nağılları” ki-
tabını tələbkar oxucularımızın ixtiyarına verdik. “Qaraqalpaq xalq
nağılları” oxucu ictimaiyyəti tərəfindən yüksək qarşılandı və bu, qa-
Etnos
v
ə epos: keçmişdən bugünə
129
raqalpaqlar haqqında xalqımızın təsəvvürlərini nəzərəçarpacaq dərə-
cədə genişləndirdi. “Nağıllar”ın ardınca isə biz “Qaraqalpaq ədəbiy-
yatı” kitabını oxuculara təqdim etdik. Qaraqalpaqların həyatı, folk-
loru, epik abidələri üzərində iş bizi həm də qazaxların mədəni-mə-
nəvi aləminə daha da yaxınlaşdırdı. Yeri gəlmişkən qeyd edək ki,
həm qazaxlar, həm qaraqalpaqlar qıpçaq türkləridir, hər ikisinin
çoxsaylı etnogenetik, etnopsixoloji, etnomədəni yaxınlıqları möv-
cuddur. Uzun zaman kəsiyində qazaxlar və qaraqalpaqlar Noğay
Ordası və Qızıl Orda tərkibində olmuş, yadelli düşmənlərə qarşı bir-
gə müqavimət göstərmiş, adət-ənənələri bir-birindən qaynaq almış,
inkişaf etmişdir. Bəzən eyniadlı qəhrəmanlıq dastanları, məhəbbət
poemaları, tarixi nəğmələr, həm qazaxların, həm də qaraqalpaqların
milli-mədəni sərvəti kimi dəyərləndirilmiş və dəyərləndirilməkdə-
dir. Bütün bunlar nəzər diqqətimizin “Koblandı batır” üzərinə yö-
nəlməsini daha da aktuallaşdırdı və biz “Koblandı batır”ın sistemli
tərcüməsinə başladıq.
Mənbə olaraq 1975-ci ildə Moskvada Şərq Ədəbiyyatı baş
Redaksiyasının təklifi ilə “Nauka” nəşriyyatında SSRİ Elmlər Aka-
demiyasının A.M.Qorki adına Dünya Ədəbiyyatı və Qazaxıstan
SSR Elmlər Akademiyasının M.Auezov adına Ədəbiyyat və İncəsə-
nət İnstitutunun birgə hazırladığı “Koblandı batır” qazax xalqının
batırlıq eposu kitabında qazax və rus dillərində oxuculara təqdim
olunmuş mənbəyə istinad edərək altı min dörd yüz doxsan sətirdən
ibarət mətni götürüb, həm qazax, həm də rus dilində dəfələrlə
oxuduq, yer adları, obrazlar, idiomatik ifadələr, spesifik, sırf qazax
leksik-semantik çevrəsində işlənən hallarda zəruri hesab etdikdə rus
dilində elə həmin bu kitabda təqdim olunmuş sətri tərcüməylə tutuş-
durduq, hansı söz, məna və ifadənin konkret çevrədə daha dolğun
səslənməsini və yerinə düşməsini yəqin etdikdən sonra onlardan çe-
virmədə istifadə etdik.
Qeyd edək ki, “Koblandı batır” qəhrəmanlıq dastanı N.V.Ki-
dayş-Pokrovskaya və O.A.Nurmaqambetova tərəfindən nəşrə hazır-
lanmışdır. Dastanın həm qazax, həm də qeyri-türk xalqları üçün
əsaslı şəkildə qavranılması ilə bağlı tədqiqatçılar kitaba “Koblandı
Nizami Tağısoy
130
batır” qəhrəmanlıq poeması” adlı geniş məqalə də yazmışlar. Bu
məqalədə “Koblandı batır”ın yaranma tarixi, onun qazax xalq şifahi
yaradıcılığında və epik təfəkkür tərzində yeri, əsərdə qazaxların
dünyagörüşünün əks olunması, baş qəhrəmanlar, əsas obrazlar haq-
qında məlumatlar, kontominasiyalar, islam düşüncə tərzinin, müsəl-
manlığın dastanının poetikasına təsiri, yadelli işğalçılara qarşı mü-
barizə batırlıq ənənələri və s. məsələlərə diqqət yetirilmişdir. Bir
sözlə, “Koblandı batır”ın poetikası ilə bağlı dəyərli fikirlər irəli sü-
rülmüşdür.
“Koblandı batır” qazax xalqının epik poeziyasının möhtəşəm
nümunəsidir. Qəhrəmanlıq poemaları sırasında irihəcmliliyi ilə seçi-
lən bu əsər bəzi variantlarda altı-doqquz min sətirdən ibarətdir.
“Koblandı batır”ın dövrümüzə çatmasında söyləyici-improvizatorla-
rın, jırau və akınların rolu danılmazdır. Böyük etnoqraf və folklor-
şünas G.G.Valixanov hələ XIX əsrin ortalarında bu şairlərin əsəri
heç bir hazırlıq olmadan söyləyərkən yüksək ustalıqlarını qeyd et-
mişdir.
“Koblandı batır”ın ilk yazıya alınması XIX əsrin sonu XX əs-
rin əvvəllərinə təsadüf edir. O əvvəl “Dala yalayatı” (1899) “Tur-
kestanskiye vedomosti” (1899), “Turqay qəzeti” (1901) kimi dövri
mətbuat orqanlarında, sonra isə “Qaraqıpçak Koblandı-batır” adı
altında akın Birjan Tolembayev tərəfindən ifa olunmuş şəkildə ərəb
qrafikası ilə, 1914-cü ildə Mahmudsultan Tuyakbayev tərəfindən
Kazanda nəşr olunmuşdur. Koblandı-batır” adı ilə epik əsərlər tatar-
larda və qaraqalpaqlarda da olmuş və onları vaxtı ilə akad.
V.V.Radlov 1872-ci ildə “Türk qəbilələrinin xalq ədəbiyyatı nümu-
nələri” kitabının IV cildində oxuculara təqdim etmişdir. Bununla
qeyd etmək istəyirik ki, “Koblandı batır” heç də yalnız qazaxların
yox, həm də qaraqalpaqların, noqayların, krım tatarlarının abidəsi
hesab edilməkdədir. Bununla belə, məqsədimiz burada heç də müx-
təlif türk xalqlarına aid olan variantları araşdırıb nəzəri və praktik
ümumiləşdirmələr aparmaq yox, “Koblandı batır”ın Azərbaycan
türkcəsinə tərcüməsi zamanı hansı prinsipləri əsas götürüb, onun
Dostları ilə paylaş: |