176
evindən çıxarır. Əsərdə hadisələrin gedişindən məlum olur ki,
yalançı falçılara – Falçı Qurbanlara, Məstəli şahlara nəinki
qadınlar, həm də kişilər inanmış, etibar etmişlər.
Güman etmək olar ki, M.F.Axundov antroponimdən üslubi
cəhətdən istifadə edərək belə falçıların qurbanlarının mühitin,
dövrün böyük bir hissəsi olduğunu oxucuya çatdırmaq istəmişdir.
Ağa Kərim Dəllalbaşı (“Mürafiə vəkillərinin hekayəti”) –
“Məlum ola ki, mənə Ağa Kərim Dəllalbaşı deyirlər.” (23, 174)
M.F.Axundov Ağa Kərimə “Dəllalbaşı” ləqəbini verməklə
personajın çoxbilmiş, aferist olmasına işarə edir.
Həpo Qumarbaz (“Mürafiə vəkillərinin hekayəti”) – “Bu
Həpo Qumarbazdır ki, dünən Ərdəbildən gəlibdir.” (23, 187)
Əslində qumarbazlıq tipin peşəsi deyil, aludə olduğu oyundur ki,
həmin oyun vasitəsi ilə o, öz maaliyyə xərclərini ödəyir.
Ağa Həsən Tacir (“Mürafiə vəkillərinin hekayəti”) – “Dünən
Ağa Həsən Tacir məlikütüccərın və kəndxudanın və Molla
Bağırın arvadını bibinin yanına elçi göndərib səni xastkarlıq
edibdir.” (23, 168) “Tacir” ləqəbindən istifadə edərək yazıçı
Səkinə xanımın öz sevgisi naminə ictimai mənşəcə yüksək olan
bir nəfərə rədd cavabı verməsini göstərir.
Xacəbaşı Xacə Mübarək (“Aldanmış kəvakib”) – “Şah Abbas
günortadan üç saat keçmiş qəsrdə öz məhbubəsi Səlma xatun ilə
oturub söhbətə məşğul idi ki, Xacəbaşı Xacə Mübarək içəri girib,
kürnuş edib ərz elədi.” (23, 201)
Minəccimbaşı Mirzə Sədrəddin (“Aldanmış kəvakib”) –
“Münəccimbaşı Mirzə Sədrəddin qibleyi-aləmin ziyarətinə
müşərrəf olmaq istəyir. ” (23, 201)
177
Vəzir Mirzə Möhsün (“Aldanmış kəvakib”) – “Bir dəqiqə
sükutdan sonra Vəzir Mirzə Möhsün başladı danışmağa.” (23,
202)
Sərdar Zaman xan (“Aldanmış kəvakib”) – “Sərdar Zaman
xan əgərçi əhli-şəmşir idi, amma çox rəqiqülqəlb adam idi.” (23,
206)
Xacəbaşı, münəccimbaşı, vəzir, sərdar XIX əsrin sonu XX
əsrin əvvəllərinə kimi Azərbaycanda mövcud olan ictimai
quruluşa mənsub olan vəzifə adlarıdır. Xacə ərəb dilində “yiyə,
sahib, hərəmağası” (94, 192); münəccim “yalançı astronom” (94,
130); vəzir “şahın ən yaxın köməkçisi” (94, 31); sərdar isə fars dilində
“başçı, komandan” (94, 162) deməkdir. M.F.Axundov dövrü
üçün xarakterik olan bu sözlər – xacəbaşı, münəccimbaşı ərəb-
türk, vəzir ərəb, sərdar isə fars mənşəlidir.
Yusif Sərrac (“Aldanmış kəvakib”) – “Bu şəhri-Qəzvində bir
nəfər nabəkar peyda olubdur ki, cəmi ruyi-zəmində ondan
mücrimtər və qətlə müstəhəq bir kimsənə tapılmaz; adına Yusif
Sərrac deyirlər.” (23, 208) Sərrac ərəb dilində “qoşqu şeyləri
(yəhər və s.) qayıran usta” dеməkdir.
Əsərdə əvvəl Yusif Sərrac kimi, sonra isə Yusif şah kimi
tanıdığımız bu obraz Kərbəlayi Səlim adlı bir kəndlinin oğludur.
O, Qəzvində anadan olmuş, orada da dini təhsil almışdır.
Təhsilini davam etdirmək üçün Isfahana gedən Yusif orada
görkəmli alimlərin məclisində iştirak etmiş və mollalıqdan
xoşlanmadığı üçün bu zümrəyə daxil olmaqdan əl çəkmişdir. O,
qırx yaşında ikən sərraclıq sənətini öyrənərək Qəzvinə qayıdır və
dükan açıb ailəsini saxlayır. Dükanda oturub at cilovunu tikərkən
böyük dəbdəbə ilə hökümət adamları zahir olur, ona şahanə əlbisə
178
geyindirib saraya gətirir, başına tac qoyaraq şah elan edirlər.
Beləliklə, Yusif Sərrac Yusif şaha çevrilir.
Nalbənd Paqos (“Adı var, özü yox”) – “Işə bax ki, Nalbənd
Paqos da yeddi manat pul istəyir.” (224, 87) Nalbənd fars mənşəli
söz olub, birinci komponenti “atın ayağına vurulan dəmir”, ikinci
komponenti isə “sədd, buxov, bağlama, azadlıqdan məhrum
etmə” mənalarında işlənir.
Dərzi Arakel (“Ev tərbiyəsinin bir şəkli”) – “Dərzi Arakelin
oğlu bu gün sabah həkim gəlir.” (224, 33)
Dəllək Qənbər (“Adı var, özü yox”) – “Ondan bəri Dəllək
Qənbərin oğlu ilə yava-yava gəzir.” (224, 90)
Dəllək Imamverdinin oğlu (“Dağılan tifaq”) – “Dəllək
Imamverdinin oğlu Kərim bunu çox girləyirdi.” (108, 132)
Çörəkçi Qulunun uşaqları (“Dağılan tifaq”) – “Məni tovlayan
Çörəkçi Qulunun uşaqları oldu.” (108, 133)
Papaqçı Məşədi Rəhim (“Adı var, özü yox”) - “Görüm, aga,
Papaqçı Məşədi Rəhimdən ala bilərəmmi?” (224, 90)
Pinəçi Kazım (“Yağışdan çıxdıq, yağmura düşdük”) –Adətən,
yazıçı bədii əsərdə ləqəbdən istifadə edərək obrazın ictimai
mənşəyini göstərir. Dilbər xanım on altı yaşında olan qulluqçu
Yetərə aşiq olan Hacı Qənbəri çox da “özündən razı olmamağa”
çağırır, yəni ləqəbdən istifadə edərək onun ictimai mənşəyini
yadına salır.
Əzim bəy Pişxidmətbaşı (“Aldanmış kəvakib”) – “Əzim bəy
Pişxidmətbaşı cavab verdi ki, biz sizin kəminə nökərləriniz.” (23,
215)
Sandıqdar Ağa Həsən (“Aldanmış kəvakib”) – “Açarı
Sandıqdar Ağa Həsəndədir.” (23, 217)
179
Aşıq Vəli (“Yağışdan çıxdıq, yağmura düşdük”) – “Adımı
soruşsuz, Aşıq Vəliyəm, Axtarmayın ağıllı, ya dəliyəm.” (224,
106) Bu iki misra ilə dramaturq obrazın adını, sənətini, sənəti ilə
bağlı istedadını (Vəliyəm, dəliyəm – sözləri qafiyələnmişdir),
həm də sənəti ilə bağlı olan ləqəbini oхucuya çatdırır.
Dəyirmançı Qıdı (“Yağışdan çıxdıq, yağmura düşdük”)
N.Vəzirov “əhli-məclisdə” həmin obraz haqqında belə məlumat
verir: “Dəyirmançı Qıdı - kirvə, gödək, qoca kişi, üzü qırxıq,
uzun sallamabığ.” (224, 93)
Ağıçı Bədircahan – “Zəmanə ki, o həm həkimlik bilir, həm
ağıçıdır, həm mamaça.” (224, 57) Hekayədə Bədircahanın üç
sənətinin olması göstərilsə də, obrazın ləqəbinin “ağıçı” olması
heç də təsadüfü deyil. Bu ləqəb obrazın ağıçılıqla bağlı olan
həyatının qələmə alınması ilə əlaqədardır. Yazıçı hekayənin digər
bir hissəsində Bədircahanın daha bir ləqəbi olmasını da qeyd edir:
“Bədircahan xalaya deyən olmadı ki, sənin özünün ləqəbin nədir?
Yaxşı ki, olmadı, əgər olsaydı, savaşardı.” (224, 259) Obrazın
ləqəbə belə münasibəti onun mənfi xüsusiyyətləri ilə bağlıdır.
Baqqal Məhəmmədcəfər (“Ağıçı”) – “Bazara gedən Baqqal
Məhəmmədcəfər cavab verdi ki, bilmir mərhum olan kimdir.”
(224, 259)
Hacı Nuru Şair (“Hekayəti-Molla Ibrahimxəlil Kimyagər”) –
Dramaturq komediyada mənfi obrazları Hacı Nuru şair ilə
qarşılaşdırır və onları Hacı Nuru Şairin dili ilə tənqid atəşinə tutur.
Hacı Nurunun şairliyini isə “avar ləzgisinin altmış il bundan
əqdəm Xanbutayın sərkərdəliyi ilə Nuxunu gəlib çapdığını nəzm
etməklə” sübut edir.
Şair Həsən (“Bəxtsiz cavan”) – “Bizim kənddə keçmişdə bir
Şair Həsən var idi, o deyərdi: qəlyan, əl yan, mal yan, can yan.”
Dostları ilə paylaş: |