5
«Rəşid bəy və Səadət xanım» hekayəsini (bu əsərin də kitabda verilməsini
arzulayırdı) makinada çap etdirdi. Kitabçün «Ön söz» də yazdı. Ancaq bir neçə
nəşriyyat direktoruna ağız açsa da, kitabı nəşr planına saldıra bilmədi (birinci
makina nüsxəsi hansı nəşriyyatdasa itdi)». Daha sonra əsərin nəşri ilə bağlı hansı
problemlərlə üzləşdiklərini qeyd edən Ə.Tahirzadə yuxarıda adını çəkdiyimiz
kitaba daxil etdiyi «Hacı İsmayıl bəy Qutqaşınlıdan bilmədiklərimiz» adlı
məqaləsində qeyd edir ki, onun adını eşidəndə, haqqında oxuyanda, yazanda
ürəyimiz göynəyir, içimiz sızıldayır. Müəlliflə razılaşmamaq olmur. Ötən əsrin
30-cu illərində milli-mənəvi sərvətimizin düşmənləri müxtəlif adlar altında ədəbi
irsimizə də qənim kəsilib: əlyazmalar «təndirlərdə yandırılıb», «araba-araba
kitablar çaylara axıdılıb», «şəkillər tikə-tikə edilib», «yurd-yuvası özülündən
dağıdılıb». Cəfər Cabbarlını intihara sürükləyənlər, Cəlil Məmmədquluzadəni öz
əlyazmaları ilə «isidənlər», Əhməd Cavadı, Mikayıl Müşfiqi, Hacı Kərim Sanılını,
Salman Mümtazı, Vəli Xuluflunu, Qantəmiri (Qafur Əfəndiyev), Hüseyn Cavidi,
Müznibi (Əlabbas Əhmədov), Əli Nazimi, Seyid Hüseyni, Hənəfi Zeynallını,
Məmməd Kazım Ələkbərlini, Yusif Vəzirovu (Çəmənzəminli), Tağı Şahbazini
(Simurq), Sultan Məcid Əfəndiyevi, Əmin Abidi (Gültəkin), Ömər Faiq
Nemanzadəni… daha onlarca digər qələm və kəlam sahiblərini güllələnməyə,
edama, sürgünə yollayanlar əlbəttə ki, Azərbaycan ədəbiyyatı, mədəniyyəti
qarşısında misilsiz xidmətlər göstərmiş İsmayıl bəy Qutqaşınlının da irsinin məhv
edilməsində maraqlı olublar…
və yeri gəlmişkən, bir sıra tədqiqatçılar İ.Qutqaşınlı
irsinin də 1937-ci ildə yoxa çıxdığını, məhv edildiyini iddia edirlər.
Bu gün qutqaşınlışünaslığın qarşısında duran aşağıdakı vəzifələrin həyata
keçirilməsi məqsədəmüvafiqdir:
- həm Azərbaycan, həm də xarici ölkə tədqiqatçılarının qənaətinə görə,
İsmayıl bəy Qutqaşınlının ədəbi irsi əlimizdə olan əsərlərlə məhdudlanmır, odur ki,
bu istiqamətdə ciddi, planlı qaydada axtarışların davam etdirilməsi;
- tərcüməçi Səlimbəy Behbudovun əməyinə və əvəzsiz xidmətinə kölgə
salmadan Azərbaycan realist-maarifçi nəsrin ilk nümunəsi «Rəşid bəy və Səadət
xanım» əsərinin tərcüməsinin keyfiyyətinin mütəxəssis qrupu tərəfindən
dəyərləndirilməsi, ehtiyac olduğu təqdirdə üzərində işlənilməsi, yaxud yenidən
tərcümə edilməsi;
- orta və ali məktəb dərsliklərində İsmayıl bəy Qutqaşınlının həyat və
yaradıcılığının öyrənilməsinə daha geniş yer ayrılması;
- jurnalistikanın nəzəriyyəsi ilə bağlı dərslik və vəsaitlərdə publisistikanın
səyahət oçerkinin ilk nümunəsinin – «Səfərnamə»nin bir janr kimi dil, üslub,
sənətkarlıq keyfiyyətlərinin geniş tədrisinin təmin olunması;
- Salman Mümtaz adına Azərbaycan Respublikasının Dövlət Ədəbiyyat və
İncəsənət Arxivində, yaxud AMEA-nın Əlyazmalar İnstitutunda İ.Qutqaşınlı
irsinə, onunla bağlı materiallara dair ayrıca fondun yaradılması;
- Moskva, Sankt-Peterburq, Varşava, Tiflis və digər şəhərlərdəki arxiv və
kitabxanalardan İ.Qutqaşınlının həyat və yaradıcılığına dair materialların surətinin
toplanılması;
- İ.Qutqaşınlının həyatı və yaradıcılığı ilə bağlı qeyri-dəqiq, əsası olmayan
məlumatların ədəbi dövriyyədən çıxarılması, bu cür halların təkrarına yol