AZƏRBAYCAN DÜNYA ƏDƏBIYYATİNDA Beynəlxalq Simpoziumun materialları
39
-lan, -len, -al, -el, -l, -ar, -er, -a, -e, -
ı, -i, -u, -var, -sa, -imse, -ümse, -ılda, -ilde, -
ulda, -ülde, -
rıh, -ik gibi uygun ekler getirilerek türemiş fiiller yapılır. Örnek: baş
-
la-mak,
hoş-lan-mak, yarı-la-mak, bir-leş-mek, temiz-len-mek, düz-el-mek, gız-ar-
mak,
yaş-a-mak, turş-u-mak, su-sa-mak, şır-ılda-mak, du-ruh-mak gibi.
Azerbaycan Türkçesindeki birleşik fiillerinin, dilin doğal gelişiminde büyük
öneminin olduğu vurgulanan bu kısımda, bir isimle bir fiilden meydana gelen
birleşik fiillerin çokluğuna dikkat çekilmektedir ve bu bakımdan Azerbaycan
Türkçesinin dünyanın en zengin dilleri arasında olduğuna işaret edilmektedir. Bu
konuyla ilgili olarak “tutmak” fiilinin birleşikleri ile yirmi altı tane örnek
verilmiştir. Azerbaycan Türkçesinde birleşik fiillerin idi-, imiş-, di-, miş-, ol-, et-,
bil-
gibi fiillerin başka bir fiille veya isimin bir fiille birleşmesinden meydana
geldiği belirtilmektedir (s. 202-205).
Azerbaycan Tür
kçesinde de Türkiye Türkçesinde olduğu gibi kalın sesli
mastarların –mak ve ince sesli mastarların –mek ekiyle bittiğine dikkat çekilmiştir
(s. 206-207).
Fiillerde olumsuzluk, kökten sonra ve ekten önce gelen –ma veya –me
olumsuzluk ekleriyle yapılır ve vurgu bu olumsuzluk eklerinden önceki hecede
olur.
Bunlardan başka diğer bazı dillerde de olduğu gibi fiilin başında gelen “
ne”
olumsuzluk edatı bulunmaktadır. Bu “ne” olumsuzluk edatı fiilin başına geldiği
zaman fiile başka bir olumsuzluk ekinin gelmesi gerekmez. Örnek: Ne içeri gelir,
ne de goyub gedir (
İçeri gelmir, goyub getmir, anlamındadır) (s. 208-209).
Geçişli ve geçişsiz fiiller, türlerine ve aldıkları eklere göre geniş bir şekilde
anlatıldıktan sonra çeşitleri bakımından etken ve edilgen olarak iki gurupta
incelenmiştir. Dönüşlü fiillerin –n ve –l olmak üzere iki ekinin olduğu belirtilmiş
ve daha sonra da işteş ve ettirgen fiiller hakkında bilgi verilmiştir (s. 210-227).
“Fiillerde zaman” konusu “geçmiş zaman, şimdiki zaman, gelecek zaman”
başlıkları altında incelenmiştir. Bunlardan “geçmiş zaman” konusu “bilinen geçmiş
zaman (mazi mutlak),
öğrenilen geçmiş zaman (mazi nakli), sürekli geçmiş zaman
(
şimdiki zamanın hikayesi/mazi istimrari), uzak geçmiş zaman (mazi baid) diye
dört zamana ayrılmış, daha sonra şimdiki zaman ve geniş zaman konuları işlenmiş
ve bu zamanların her biriyle olumlu ve olumsuz olarak fiil çekim tabloları
hazırlanmıştır (s. 228-240).
“Fiillerde şahıs” başlığı altında fiillerin kök, zaman eki ve şahıs ekleri
hakkında ayrıntılı olarak bilgi sunulmuştur (s. 241-248).
“Fiillerin şekilleri” başlığı altında zaman ve şahıslara göre fiillerde meydana
gelen değişmeler, fiilin mastar, emir, haber, gereklilik, istek, şart ve benzeri
durumlarına göre ayrı ayrı incelenerek tablolar halinde örnekleri verilmiştir (s. 249-
292).
“Fiilin genel şekilleri” başlığı altında ise yeterlilik, fiillerin soru şekli, zarf
(
bağ) fiiller ve zarf (bağ) fiil yapan ekler anlatılmıştır (s. 293-313).
“Zarflar” konusu,
“hal zarfları” basit hal zarfları, türemiş hal zarfları ve
birleşik hal zarfları; “zaman zarfları” basit zaman zarfları, türemiş zaman zarfları
ve birleşik zaman zarfları; “yer zarfları” basit yer zarfları, türemiş yer zarfları ve
birleşik yer zarfları ve “miktar zarfları” basit miktar zarfları, türemiş miktar
zarfları, birleşik miktar zarfları olmak üzere üçer başlık altında anlatılamaya
çalışılmıştır (s. 314-323).
AZƏRBAYCAN DÜNYA ƏDƏBIYYATİNDA Beynəlxalq Simpoziumun materialları
40
“Ünlem (
nida)” başlığı altında ünlemler ve çeşitleri hakkında açıklama
yapılmıştır (s. 324-325).
“Yansımalar” konusu, “basit yansımalar, türemiş yansımalar, birleşik
yansımalar” başlıkları altında sunulmuştur (s. 326-329).
“Edatlar ve bağlaçlar” konusu “basit edatlar ve bağlaçlar, türemiş edatlar ve
bağlaçlar, birleşik edatlar ve bağlaçlar” başlıkları altında örneklerle incelenmiştir
(s. 330-345).
“Ünlemler ve deyimler konusunda da Azerbaycan Türkçesinde en çok
kullanılan bazı deyimler ve ünlemler hakkında açıklama yapılarak örnekler
verilmiştir (s. 346-350).
Eserin sonunda kaynakça yer almaktadır.
Sonuç olarak; her konusunun sonunda
konuya ait çok sayıda alıştırma ve
soru bulunan ve Türk diline ait önemli birçok kaynaktan yararlanılarak hazırlanan
eserin Azerbaycan Türkçesinin dilbilgisini öğretmeyi, bu konuda çalışma yapacak
olanlara yardımcı olmayı amaçladığı anlaşılmaktadır. Esrin yazarı Dr. Muhammed
Taki Zehtabi’nin bu ve bunların dışındaki eserlerinin Azerbaycan Türkçesini
öğrenecek ve öğretecek olanlara katkısının olacağını söylememiz yerinde olur.
Eser adı: Destur-e Zeban-e Azerbaycani
Yazar adı: Behzad Behzadi
Yayına hazırlayanlar: Feridun Muhammedi & Kave Fazlı Halef
Basım yeri: Tahran, 2007, Faslname-ye Azeri, be zaban-e Türki ve Farsi,
Mecele-ye ferhengi, ectimai, edebi, honeri (beynelmileli),
İntişarat-e Eldar ve
İntişarat-e Aşina, s. 590.
Önsöz: Hasan Riyazi (
Ildırım)
Eser,
İran’da yaşayan Azerbaycan Türklerine Arap-Fars alfabesiyle yazılan
Azerbaycan Türkçesini okuyup yazabilenlerin yararlanabilmesi ve
daha önce bu
alanda yapılan çalışmalardaki eksikliklerin giderilmesi düşüncesiyle ve
Azerbaycan Türkçesinin dilbilgis
i kurallarını öğrenmek isteyenlerin en doğru ve en
kolay şekilde kendi kendilerine öğrenebilmeleri amacıyla kaleme alınmıştır.
Behzad Behzadi,
şimdiye kadar bu alanda hazırlanan eserlerdeki eksiklikleri kendi
eserinin giriş bölümündeki Azerbaycan Türkçesinin yapısının anlatıldığı kısımda
şöyle özetlemektedir (s. 21-28):
Arap-
Fars alfabesinin kullanılması Azerbaycan Türkçesinin dil özelliklerinin
dikkatten kaçmasına sebep olmuştur.
Farsçada kullanılan Arapça ve Farsça deyimlerin Azerbaycan Türkçesinde
karşılığı olduğu halde Azerbaycan Türkçesindeki karşılıkları kullanılmamıştır.
Dilin yapısı esas alınarak, edebi dil kurallarına riayet edilmelidir. Edebi
dildeki ve halk dilindeki farklılıkları ortaya koymadan her ikisini esas gösterip
karışık örnekler verilmiştir.
Türkiye Türkçesi dil kuruluş kaidelerinin birçoğu yanlışlıkla Azerbaycan
Türkçesi dili kuruluş kurallarının yerine kullanılmış veya Türkiye Türkçesinden
ifadeler ve örnekler alınmıştır.
Azerbaycan Cumhuriyeti kaynaklarından yararlanılarak kullanılan metinler-
de veya yapılan tercümelerde İran Azerbaycan’ı Türkçesinde bulunmayan Avrupa
dillerinden alınma söz ve deyimlerin olması İran Azerbaycan’ı Türkçesinde yeni
problemler oluşturmuştur.