55
qalır. “Köhnəlmiş sözlər bir-birindən köhnəlmə dərəcəsinə görə fərqlənirlər. Bu cəhətdən
Azərbaycan dilindəki köhnəlmiş sözləri iki qrupa ayırmaq olar:
1.
Dil üçün tamam köhnəlmiş sözlər...
2.
Müasir Azərbaycan dili üçün köhnəlmiş sözlər” (4,153).
Folklor örnəklərinin
dilindəki arxaizlmlər, əsasən, ikinci
qrupa aiddir, yəni tarixizmlərdir.
Azərbaycan nağıllarının dilindəki köhnəlmiş sözlərin çoxu keçmiş quruluşla bağlıdır.
S.Cəfərov köhnəlmiş sözləri dörd qrupa bölür və sonuncu qrupa “köhnə quruluşla əlaqədar idarə,
müəssisə və vəzifə adlarını” daxil edir (3,72). Nağıllardakı dildən çıxan sözlərin belə adlara aid
olması onların məzmununda aks olunan hadisələrin qədim zamanlarla bağlılığından irəli gəlir:
“Nağıllar onları yaratmış olan insan cəmiyyəti qədər qədimdir. Bunlar el yaradıcılığının bir növü
kimi uzun zamanlar bilgi və bədii həyəcanın mənbəyi olmuş, bir sıra həyatı bağları, təbiətlə, ayrı-
ayrı şəxslər və kütlələrlə olan əlaqəni sürətləndirmiş, ibtidai insan isə bunların hamısını öz
yaradıcılığı ilə bəzəmiş, şəxsləndirmiş, nəsildən-nəslə söyləyərək əbədiləşdirməyə çalışmışdır”
(2,7). Bu baxımdan, nağıllarımızın dilindəki köhnəlmiş sözlər işlənmə tezliyinə görə da iki qrupa
ayrılır:
1.
Keçmiş quruluşla bağlı olub, hər hansı bir məqsədlə işlənən arxaizmlər.
2.
Dildə aktiv işlənməsə də, dili tamamilə tərk etməyən, bəzi dialektlərdə özünü göstərən
arxaizmlər.
Doğrudan da, folklor örnəklərinin dilində elə köhnəlmiş sözlər vardır ki, hazırda
dialektlərimizdə işlənir. Bunlardan biri – “arı” bir deyimdə qalmışdır: “Aydan arı, sudan duru”.
“Arı” sözü bir zamanlar türk dillərində, o cümlədən Azərbaycan dilində aktiv leksik-
qrammatik vahid kimi işlənsə də, hazırda Nuxa, Oğuz, Naxçıvan dialect və şivələrində “arıtlamaq”
feli işlənməkdədir.
Beləliklə, Azərbaycan nağıllarının dilində işlənən köhnəlmiş sözlər içərisində çox maraqlı
faktlarla qarşilaşmaq olar. Milliliyi ilə seçilən köhnəlmiş sözlər bir zamanlar tarixi leksika və
qrammatikamızda fəal mövqe tutmuşdur. Onlardan indi də faydalanmaq mümkündür. Belə ki, dilə
alınmaların daşınmasındansa, bəzi köhnəlmiş sözləri “diriltmək” daha faydalıdır.
ƏDƏBİYYAT
1. Azərbaycan ədəbi dili tarixi. Bakı,
Şərq-Qərb, 2007
2. Azərbaycan nağılları. Bakı, Şərq-Qərb, 2005
3. Cəfərov S. Müasir Azərbaycan dili. Bakı, Maarif, 1982
4. Əlibəyzadə E. Azərbaycan dilinin tarixi. Bakı,
Azərbaycan Tərcümə Mərkəzi, 2007
5. Həsənov H. Müasir Azərbaycan dilinin leksikası. Bakı, Maarif, 1988
6. Naxçıvan
folkloru, II c. Naxçıvan, Əcəmi, 2011
ABSTRACT
Ganira Askerova
Stylistic features of the dialects and obsolete words in the language of tales
Folklore samples are one of the sources which indicate the richness and simplicity of a
language. The role of folklore samples is irreplaceable in the formation of our oral literary
language. There is a wide choice of stylistic features of our literary language either in oral, or in
written samples. At present the interesting samples of Azerbaijan oral literary language are also
appearing and increasing. From this standpoint, the tales have their own specific stylistic features.
The obsolete words that exist in the different dialects but have lost their frequency of usage in the
language of tales are one of the language factors that draw attention.
The obsolete words and dialects are able to form a certain imagination about the lexical-
grammatical features and their developmental perspectives of our language in different historical
periods. There have always been definite differences between the oral and written forms of the
literary language. The obsolete words and dialects play an important role in the elimination of these
56
differences. Moreover, the obsolete words and dialects also play an important role in defining the
all-turkish samples in the language.
Though the obsolete words have lost their frequency of usage, they continue their existence
in our dialects. It also draws attention that archaisms are met more frequently than historicisms in
the language. The folklore samples created by our people are sources of higher opinions and
valuable works of art that reflect their rich spirituality, pleasant wishes, their approach towards the
life and community.
One can come across very interesting facts among the obsolete words in the language of
Azerbaijani tales. The obsolete words distinguished with their nationality held an active position in
the historical lexis and grammar in different periods. Today it is also possible to get benefit from
them. Thus, it is better to “liven” some obsolete words than to borrow words from other languages.
РЕЗЮМЕ
Аскерова Ганира
Стилевые особенности диалекта и устаревших слов в сказках
Одним из источников богатства и простоты языка являются фольклорные примеры.
Фольклорные примеры играют значительную роль в формировании устного литературного
языка. Стилевые особенности литературного языка имеют широкие возможности и в устных
и письменных примерах. И в настоящее время в устном азербайджанском литературном
языке продолжают распространяться интересные фольклорные примеры.
В связи с этим, и сказки имеют своеобразные стилевые черты. Интересны в языке
сказок устарелые слова разных диалектов.
Устарелые слова и диалект в разных исторических этапах способны создать
определенные информации о лексических и грамматических особенностях, о перспективах
развития нашего языка. Во все времена существовали определенные различия между
письменным и устным языками литературного языка. В устранении этих различий важную
роль играют устарелые слова и диалект. То есть, в определение примеров турецкого языка на
нашем языке устарелые слова и диалект играют важную роль. Хотя в настоящее время
использование старых слов перестало быть актуальным, но устарелые слова продолжают
также существовать на нашем языке.
Интересно также то, что архаизмы в сказках отстают немного от историчности.
Фольклорные примеры, созданные нашим народом являются драгоценными произведениями
искусства, источником высоких мыслей, отражающие богатый духовный мир народа,
отношение его к жизни, к обществу.
В устарелых словах, используемых в азербайджанских сказках можно встретиться со
многими интересными фактами.
Устарелые слова, отличающиеся своей национальностью в
свое время
принимали
активную позицию в нашей исторической лексике и грамматике.
Воспользоваться ими сейчас вполне возможно. Так как, вместо приобретения новых слов,
«оживление» некоторых старых слов может быть более важным.
НДУ-нун Елми Шурасынын 23 sentyabr 2016-cı ил тарихли
гярары иля чапа тювсийя олунмушдур (протокол № 01).
Məqaləni çapa təqdim etdi:
AMEA-nın müxbir üzvü Ə.Quliyev