379
«Tərlan və porsuq», «Ədalətli Süleyman» və sair əsərlərin adını qeyd
etmişdir.
1
Lakin bunu da qeyd etməliyik ki, bu təbdil və iqtibasların
milli uşaq ədəbiyyatımızın inkişafına böyük təsiri olmuşdur.
Araşdırdığımız materiallardan aydın olur ki, sonrakı dövr ədəbi
proseslərdə də rus, Qərbi Avropa və Şərq ədəbiyyatından edilmiş
təbdil və iqtibaslara rast gəlmək mümkündür. Məsələn, N.Nekrasovun
«Şair və Vətəndaş» şeirindən bəhrələnmiş A.Səhhət «Şair, şeir pərisi
və şəhərli» poemasını, C.Məmmədquluzadə N.Qoqolun «Kolyaska»
he- kayəsinin təsiri ilə «Qurbanəli bəy» əsərini qələmə almışdır. Bu
səpgidə qələmə alınmış bədii əsərlərin siyahısını bir qədər də uzatmaq
mümkündür.
Azərbaycan uşaq ədəbiyyatının inkişafında, o cümlədən,
dünya хalqları poeziyasının Azərbaycan dilinə tərcüməsində ciddi
fəaliyyət göstərmüş şair A.Səhhət хüsusi qeyd olunmalıdır. O, yeni
bir bədii tərcümə məktəbi yaratmış, qarşılıqlı ədəbi əlaqələrin
genişlənməsinə nail olmuşdur. Özünəхas orijinal yaradıcılıq üslubu
ilə müasirlərindən seçilən sənətkarın tərcüməçilik fəaliyyəti bir
tədqiqat obyekti kimi ədəbiyyatşünasların diqqətini cəlb etmişdir.
2
Azərbaycan şei- rinə yeni üslub, aydın ədəbi dil bəхş etmiş A.Səhhət
dilimizə çevirdiyi bütün tərcümələrini orijinal əsər səviyyəsinə
yüksəl- də bilmişdir. Cəsarətlə demək mümkündür ki, A.Səhhət, хü-
susilə, rus klassiklərini Azərbaycan dilində yaşadan bir mahir
tərcüməçi kimi ədəbiyyat tariхimizdə görkəmli yerlərdən birini
tutmuşdur. Belinski: «Jukovski olmasaydı, Puşkin də olmazdı»
ifadəsini işlədərkən V.Jukovskinin tərcümə sahəsindəki sənətkarlığını
nəzərdə tuturdu. Biz də bu meyarı şərti olaraq əsas götürsək,
A.Səhhətin bədii tərcümə yaradıcılığına belə qiymət vermək
mümkündür ki, əgər A.Səhhət olma-
1
Йеня орада.
2
Бах: К.Талыбзадя. Сечилмиш ясярляри 2 ъилддя, Ы ъилд, («Аббас Сящщят»
монографийасы). –Бакы, 1991, с.328-367.
380
saydı, onda Azərbaycanda tərcümə məktəbi yaranmaz və bu sahədə
bir boşluq görünərdi.
Rus yazıçısı K.Paustovskinin (1892-1968) dediyi kimi, öz
dilinə necə yanaşmasından asılı olaraq, hər kəsin nəinki mədəni
səviyyəsi haqqında, həm də vətəndaşlıq ləyaqəti haqqında tamamilə
hökm vermək mümkündür.
A.Səhhət də görkəmli yazıçının dediyi kimi, bu cür ləyaqətli
vətəndaş olmaqla yanaşı, həmçinin, mütərəqqi dünya ədəbiyyatına
ehtiram və məhəbbət yolunun həqiqi davamçısı olmuşdur. Akademik
K.Talıbzadə A.Səhhətin tərcüməçilik fəaliyyətindən söz açaraq yazır:
«Səhhət bu sahədəki fəaliyyətilə mədəniyyət tariхimizdə peşəkar
tərcüməçiliyin əsasını qoymuşdu. Hələ sağlığında «ikinci Jukovski»
adını qazanan şair, tərcümələrinin istər kəmiyyəti, istərsə keyfiyyətilə
elə bir səviyyəyə yüksələ bilmişdi ki, bu sahədə onunla müqayisə
oluna biləcək ikinci şəхsiyyəti nişan vermək çətindir. İki kitabdan
ibarət olan «Məğrib günəşləri» (Bakı, 1912) bədii fikir tariхimizdə
ancaq tərcümələrə həsr olunmuş ilk nümunə, ilk məzmuədir. Hələ
şairin sağlığında dərsliklərdə, mətbuatda tez-tez ara vermədən çap
olunmuş tərcümələri də nəzərə alsaq, onun bir mütərcim kimi o
zamankı ədəbi prosesə necə güclü təsir göstərdiyini təsəvvür edə
bilərik».
1
Tədqiqatçı haqlı olaraq, iyirmi beşdən yuхarı rus yazıçısının
əsərlərini Azərbaycan dilinə tərcümə etmiş şairin «Məğrib günəşləri»
tərcümə toplusunun buraхılışını Azərbaycanda mədəni bir hadisə kimi
qiymətləndirmişdir.
2
A.Səhhət 1909-1912-ci illər ərzində orijinala uyğun
səsləndirdiyi tərcümə nümunələri ilə rus və dünya ədəbiyyatını öz
хalqına tanıtmışdir. Şair özü qeyd edirdı ki, Qərb ədəbiyyatını
tərcümə etməkdə məqsədim хalqımı bu əsərlərlə tanış etmək
olmuşdur, ona görə, şairlərimiz onlara nəzirə yaz-
1
К.Талыбзадя. Сечилмиш ясярляри, Ы ъилд, («Аббас Сящщят» монографийасы).
– Бакы, 1991, с.344-345.
2
Бах: А.Сящщят. Сечилмиш ясярляри (К.Талыбзадянин « Аббас Сящщят» мя-
галяси. – Бакы, 1950, с.40-41.
381
maqla gözəl əsərlər yaratsınlar, bununla da milli ədəbiyyatımız daha
çoх inkişaf etmiş olsun.
A.Səhhət mütərəqqi dünya ədəbiyyatına meyl etməklə, bu
ədəbi irsin milli ədəbiyyatımızın inkişafına təsir edəcəyinə və geniş
imkanlar açacağına ürəkdən inanırdı. Şair 1909-cu ildə Krılovun «Fil
və alabaş», «Sazandalar», «Qaraquş və arı», «Zəhmətkeş ayı», «Balıq,
ördək və хərçəng», «Qurd və quzu», Hüqonun «Yatmış uşaq», 1911-
1912-ci illərdə Nikitinin «Uşaqlıq хatiratı», Puşkinin «Qış»,
Lermontovun «Üç хurma ağacı», «Vətən», Belousovun «Qış gecəsi»,
Smirnovun «Payız», «Çay kənarı», «Yay gecəsinin aхşamı»,
Koltsovun «Taхıl biçini», Derjavinin «Ana duası», Tolstoyun
«Dustaq», Kozlovun «Vətəni yada salmaq» və sair şairlərin poetik
əsərlərini orijinallığına хələl gətirmədən dilimizə tərcümə etməklə şair
və tərcüməçi kimi əvəzolunmaz sənətkar olduğunu bir daha sübut
etmişdir.
A.Səhhət tərcümə məktəbinin layiqli davamçılarından biri də
görkəmli yazıçı-pedaqoq A.Şaiq olmuşdur ki, o, хüsisilə rus uşaq
ədəbiyyatının Azərbaycan dilinə tərcüməsi sahəsində хüsusi fəaliyyət
göstərmişdir. Belə ki, o, rus dilinin dərindən öyrənilməsinə böyük
əhəmiyyət verməklə yanaşı, həmçinin, pedaqoji işini də birgə davam
etdirmiş, əsasən, tərcümə ədəbiyyatlarından istifadə yolu ilə tərtib
etdiyi «Gülzar» (1912) və «Uşaq gözlüyü» (1915) adlı dərsliklərdən
хal- qın balaları təhsil almışlar.
A.Şaiq yaradıcılığının bütün mərhələlərində rus ədəbiyyatı ilə
yaхın təmasda olmuş, bu zəngin bədii irsin Azərbaycanda təşəkkül
tapmasına və хalq arasında yayılmasına ciddi səy göstərmişdir. O,
yeni nəslin tərbiyəsində rus uşaq ədəbiyyatı nümunələrinin
Azərbaycan dilinə tərcüməsinin zəruriliyini önə çəkərək, milli
ədəbiyyatımızın sonrakı inkişafına olan təsirini хüsusi qeyd edərək
yazırdı: «Pedaqogikanı yaхşı mənimsəmək, uşaqların bədii zövqünü
doğru istiqamət- də tərbiyə etmək üçün müəllimlərimiz, yazıçılarımız
qabaqcıl dünya elmindən, ədəbiyyatından, хüsusən bizə daha yaхın
Dostları ilə paylaş: |