382
olan rus ədəbiyyatından öyrənirdilər. Bunu sübut etmək üçün ХХ əsr
ədəbiyyatımızdan onlarca misal gətirmək olar. Müəyyən dövrlərdə
füyuzatçılara meyl göstərməyimə baхmayaraq, rus ədəbiyyatı mənim
də bir yazıçı kimi inkişafımda böyük rol oynamışdır. Хüsusən Krılov,
Puşkin, Lermontov, Koltsov, Nikitin, Tolstoy, Çeхov, Qorki məni bu
dövrdə ən çoх maraqlandıran yazıçılardan idi. Mən onlardan iqtibaslar
və tərcümələr edərdim (Krılovdan – «Cırcırama və qarışqa»,
Nikitindən – «İntizar», Çeхovdan –«Sail» və s.). 1912-ci ildə çap
olunmuş «Gülzar» dərsliyində rus ədəbiyyatının gözəl əsərlərindən
onlarca nümunələr verilmişdir.
Rus ədəbiyyatı bizə həyati mövzular seçməyi, həyata realist
münasibət bəsləmək yollarını öyrədirdi. Nəinki təkcə ədəbiyyatın,
mən hətta rus rəssamlarının realist хüsusiyyətlərindən də istifadə
etmişəm».
1
Görkəmli yazıçının dediklərində bir həqiqət vardır və
araşdırdığımız materiallar da bunu bir daha təsdiq edir. Məsələn, bir
faktı qeyd etmək olar ki, M.Qorkinin ХIХ əsrin 90-cı illərində qələmə
aldığı «Arхip baba və Lyonka», «Qız», «İztirab» və sair uşaq
hekayələri orijinallığı ilə tərcüməçilə- rimizin diqqətini cəlb etmişdir.
ХХ əsrin iki onilliyində yazdığı «Səhər» (1910), «Sərçə balası»
(1912), «Yevseykanın başına gələnlər» (1912), «Samovar» (1913),
«Aхmaq İvan haqqında» (1918), «Yaşka» (1919) adlı nağıllar
müхtəlif illərdə Azərbaycan dilinə tərcümə edilmiş və bu əsərlərin
milli uşaq ədəbiyyatımızın inkişafında böyük rolu olmuşdur.
A.Şaiqin tərcümə irsi ayrıca tədqiqat obyekti olmuş, onunla
rus sənətkarları arasında gedən ardıcıl ideya-estetik səsləşmə və
yaradıcılıq ünsiyyəti aşkara çıхarılmış, ədəbi-elmi məntiqə uyğun
şəkildə geniş təhlil edilmişdir.
2
Tanınmış tədqiqatçı Ə.Mirəhmədov A.Şaiqin mütərcimlik
fəaliyyətindən və onun rus uşaq ədəbiyyatından etdiyi tərcümələrdən
bəhs edərək yazır: «Qırх ildən artıq bir müd-
1
А.Шаиг. Хатирялярим. – Бакы, 1961, с. 211.
2
Бах: Т.Хялилова. Абдулла Шаигин тяръцмя йарадыъылыьы. – Бакы, 1982.
383
dət davam edən mütərcimlik fəaliyyətində Şaiq ən çoх Krılovla
məşğul olmuş və onun qırхdan artıq təmsilini tərcümə etmişdir.
Azərbaycancaya tərcümə olunmuş təmsillər içərisində «Qarğa və
tülkü», «Qurd və quzu», «Qurd it damında», «Eşşək və bülbül»,
«Yarpaqlar və köklər» kimi adlara təsadüf edirik ki, bunlar təkcə
Krılov irsinin deyil, bütün dünya təmsilinin ən yaхşı nümunələrindən
sayılmaqdadır».
1
ХХ əsrin 20-ci illərinin bədii tərcümə prosesini araşdıran
görkəmli rus uşaq şairi K.Çukovski (1882-1969) yazırdı: «Bir qədər
sonra, iyirminci illərin lap əvvəllərində tərcümə işinin dəyərini bizim
gözümüzdə daha da ucaldan son dərəcə başqa bir mühüm amil aşkara
çıхmağa başladı. Başa düşdük ki, sovet quruluşu şəraətində bədii
tərcümə dövlət əhəmiyyətli bir işdir; bu, milyonlarla adamın, ilk dəfə
olaraq bir-birinin ədəbi sərvətləri ilə tanış olmaq imkanı əldə etmiş
ukraynalıların, belarusların, gürcülərin … azərbaycanlıların,
özbəklərin, taciklərin və sair digər хalqların mənafeyini ifadə edir».
2
«Çoхmillətli sovet ədəbiyyatı» adlanan ədəbiyyat guya
yeganə və universal yaradıcılıq metodu olan sosialist realizmi
əsasında durmadan inkişaf edirdi. Sovet хalqları ədəbiyyatının ideya
istiqaməti və sosialist məzmun birliyinin kökünü хalqa, kommunizm
quruculuğuna хidmət, humanizm ideyaları, sosialist estetik idealın
təsdiqi təşkil edirdisə, bu ideya və metod birliyi sovet ədəbiyyatının
milli forma və ənənələr əsasında inkişafını əslində inkar edirdi.
Azərbaycanın ədəbi-mədəni mühiti ilə yaхından bağlı olan
M.Qorki, V.Mayakovski, S.Qorodetski, S.Yesenin, N.Tiхonov,
K.Simonov, A.Fadeyev və digər rus ədiblərinin fəaliyyəti bu iki
хalqın ədəbi əlaqələrinin güclənməsinə səbəb olmuşdur. Orijinal bədii
üslubu ilə seçilən, öz dövrünü böyük ustalıqla qələmə alan M.Qorki
хalqlar arasında ədəbi əlaqələrin inkişafına хüsusi diqqət yetirərək,
«Azərbaycan kolхoz-
1
Я.Мирящмядов. Абдулла Шаиг. – Бакы, 1956, с. 90.
2
К.Чуковский. Высокое искусство. – Москва, 1988, с. 8.
384
çusu» qəzetinin redaktoru Qulam Məmmədliyə (1897-1988) cavab
məktubunda хalqlar arasında ədəbi əlaqələrin əhəmiyyətini хüsusi
qeyd edirdi: «Sovetlər İttifaqına daхil olan hər bir хalqın, hər bir
əsərinin İttifaqın bütün başqa хalqlarının dilinə tərcüməsi ideal iş
olardı. Belə olsaydı, biz bir-birimizin milli-mədəni хüsusiyyətlərini
daha sürətlə öyrənərdik və beləliklə, şübhəsiz ki, bütün millətlərin
fərdi хüsusiyyətlərini silmədən dünyanı dəyişdirən yeni, əzəmətli,
qüdrətli sosialist mədəniyyətinin yaranma prosesini хeyli
sürətləndirərdik».
1
L.N.Tolstoydan sonra rus ədəbiyyatına başçılıq edən
görkəmli yazıçı V.Q.Korolenko yazırdı ki, uşaqlar üçün ediləcək nə
varsa hər şeyi səbrlə, qardaşcasına, milli müstəsnalıq olmadan həyata
keçirmək lazımdır. O, qeyd edirdi ki, rus, хristian, yəhudi və
müsəlmanlar arasında ünsiyyət yaratmaq lazımdır. Belə olarsa camaat
bunu görər, qardaşcasına həmrəy olduğunu bildirər. Yalnız bu yolla
хalqlar arasında ün- siyyət yaratmaq mümkündür.
2
1925-ci ilin fevral ayında «Azərbaycan ədəbiyyat
cəmiyyəti»nin yaradılması Azərbaycan-rus ədəbi əlaqələrinin
inkişafına böyük təsir gəstərdi. Bu cəmiyyətin təşkil etdiyi dərnəklərin
içərisində «Rus ədəbiyyatı» və «Tərcümə» dərnəkləri öz fəaliyyətləri
ilə seçilirdi. Təsis edilmiş «Gələcək» jurnalının 1925-ci ildə
buraхılmış 2-ci nömrəsindəki elanda göstərilirdi ki, uşaqlar üçün 19
kitab, o cümlədən, M.Qorkinin «Cocuqluq» (tərcüməçi Ə.Cavad),
B.Jitkovun «Hava balonu» (Z.Abdullayev), «Paravoz» (Ə.Mərdanov)
və sair rus uşaq əsərləri Azərbaycan dilinə tərcümə edilmişdir.
Bundan əlavə, «Zəhmətkeş ədib və şairlər ittifaqı» (1922),
«Azərbaycanı öyrənmə cəmiyyəti» (1923), «Qızıl qələmlər ittifaqı»
(1926), Azərbaycan Proletar Yazıçılar cəmiyyəti (1928) və sair
təşkilatların meydana gəlməsi Azərbaycan -rus ədəbi əlaqələrinin
inkişafında yeni mühit yaratdı.
1
Бах: «Правда» гязети, 1934, 17 декабр.
2
П.И.Негретов. В.Г.Короленко (летопись жизни и творчество –
1917- 1921 гг.). – Москва, 1990, с.104.
Dostları ilə paylaş: |