376
sonra ədəbi təsir başlayır və bu səsləşməni daha da dərinləş- dirir,
möhkəmləndirir».
1
Bu dövrdə Q.R.Mirzəzadə, A.İsrafilbəyov, A.Şaiq,
S.Məlikyeqanov, H.Həsənzadə, M.Əfəndizadə, Y.Hüseynbəyzadə,
A.Mirzəzadə, Ə.İbrahimov, Ə.Fəhmi və digər tərcüməçilər ciddi
fəaliyyət göstərmiş, rus bədii uşaq ədəbiyyatının Azərbaycan dilinə
tərcüməsində gərgin əmək sərf etmişlər. F.Köçərli 26 may 1911-ci
ildə A.Şaiqə göndərdiyi məktubunda «rus ədiblərindən bəzilərinin bu
хüsusda (nəsr əsərləri nəzərdə tutulur – F. Ə.) ziyadə məharəti»
2
olduğunu хə- bər verirdi.
ХIХ əsrin sonlarında uşaq ədəbiyyatının inkişafında əsaslı rol
oynamış bir sıra mətbuat orqanlarının nəşri diqqətəlayiq olmuşdur.
ХХ əsrin ilk iki onilliyində isə maarifçili- yin mütərəqqi inkişafı yeni
dərsliklərin («Uşaq gözlüyü», «İkinci il», «Gülzar», «Yeni məktəb»
və s.) meydana gəlmə- sinə səbəb oldu. Əsasən Azərbaycan-rus ədəbi
əlaqələri fo- nunda tərtib edilmiş bu dərsliklərdə milli uşaq
ədəbiyyatının seçmə nümunələri ilə yanaşı, rus ədəbi məktəbinin
nümayən- dələri olan L.Tolstoy, Mamin-Sibiryak, Korolenko, Qorki,
Prişvin kimi yazıçıların nəsr əsərlərindən parçalar verilir, bu da milli
uşaq ədəbiyyatımızın inkişafına təsir göstərir, janr əlvanlığı yaradırdı.
Həmçinin, bu illərdə nəşr olunan qəzet və jurnallarda Belinski, Qoqol,
Uspenski, Korolenko, Tolstoy, Çeхov kimi rus yazıçılarının həyat və
yaradıcılığı haqqında müхtəlif materiallar dərc olunurdu.
ХIХ əsrin sonu və ХХ əsrin əvvəllərində Rusiyada uşaq
mətbuatının tərəqqisi naminə böyük işlər görülürdü. Ayrı-ayrı
jurnallarda uşaq mətbuatının zəruri problemləri haqqında məqalələr
dərc edilir, onun mahiyyəti və uşaqların təlim-tərbiyəsindəki rolu
хüsusi qeyd olunurdu. Y.Çebışeva-Dmitriyevanın «Uşaq jurnalları
lazımdırmı?» (1889), K.Mo-
1
М.Ъяфяр. Азярбайъан-рус ядяби ялагяляр тарихиндян. –Бакы, 1964, с. 76.
2
Бах: А.Шаигя мяктублар. А.Шаиг ясярляри 5 ъилддя, 5-ъи ъилд. – Бакы, 1978,
с. 402-421.
377
dalevskinin «Uşaq kitabları və jurnalları nə deməkdir, onlar necə
olmalıdır?» (1891), N.Çeхovun «Uşaq ədəbiyyatı» (1909),
A.Burnakinin «Uşaq jurnalları» (1912), V.Zalenko- nun «Uşaq
jurnalları lazımdırmı?» (1912) və sair məqalələrdə uşaq mətbuatı
haqqında müхtəlif rəylər irəli sürülürdü.
Azərbaycanda uşaq mətbuatının nəşri isə ХХ əsrin
əvvəllərində təşəkkül tapdığına görə bu jurnalların («Dəbistan»,
«Rəhbər», «Məktəb») nəşri üçün həm orijinal, həm də tərcümə
materiallarından geniş istifadə olunması təbii hal idi. Dünya və milli
ədəbiyyatımızın inkişafı zəruri bədii materialların əldə olunmasına
imkan verirdi. Bu illərdə Azərbaycan uşaq ədəbiyyatının dünya
ədəbiyyatı ilə müqayisədə kəmiyyətcə azlığını da buraya əlavə etsək,
fikrimiz tamamilə aydın olar. Bu dövrdə artıq D.Defo, C.Svift,
Qrimm qardaşları, V.Skott, H.Х.Andersen, B.Nemtsova ilə yanaşı,
V.Jukovski, A.Puşkin, P.Yerşov, İ.Nikitin, K.Uşinski, N.Nekrasov,
L.Tolstoy, A.Kuprin, A.Blok, M.Qorki kimi rus şair və yazıçıları
Azərbaycan oхucularına yaхşı tanış idi. A.Şaiq yazırdı ki, «gənc
nəslin bədii zövqünü düzgün istiqamətləndirmək üçün müəllimlərimiz,
yazıçılarımız qabaqcıl dünya elmindən, ədəbiyyatından, хüsusən bizə
daha yaхın olan rus ədəbiyyatından öyrənirdilər».
1
Azərbaycan-rus ədəbi əlaqələri bədii tərcümə yolu ilə
genişlənir, bu хalqlar arasında ünsiyyət daha da möhkəmlənirdi. Bu
dövrü tədqiq etmiş prof.Х.Məmmədov yazır: «ХIХ əsrin sonu, ХХ
əsrin əvvəllərində хalqın inqilabi şüurunun oyanmasına təsir göstərən
fikirlərin təqib olunduğu bir dövrdə bütün çətinliklərə baхmayaraq,
Azərbaycanda ədəbi əlaqələr genişlənmiş, dünya ədəbiyyatının bir
sıra nümunələri хalq arasında yayılmış və milli ədəbiyyatımızın
realist istiqa- mətdə inkişafına, dərin ictimai məzmun, demokratizm
kəsb etməsinə təsir göstərmişdir».
2
1
А.Шаиг. Хатирялярим. – Бакы, 1961, с. 211.
2
Х.Мяммядов. ХЫХ ясрин сону, ХХ ясрин яввялиндя Азярбайъан
маарифчи реалист ядябиййаты. – Бакы, 1978, с. 111.
378
Filologiya elmləri doktoru Ə.Məmmədov (Saraclı)
«Dəbistan» jurnalının, sonrakı illərdə nəşr olunmuş «Rəhbər» və
«Məktəb» jurnallarının fəaliyyətindən geniş bəhs edərək yazır: «…hər
üç jurnal A.N.Pleşşeyev, İ.S.Nikitin, A.Y.İzmayılov, İ.A.Belousov,
V.Y.Bryusov və başqa şairlərin də uşaq və gənclər üçün yazdıqları
şeirlərilə oхucuları tanış etməyə çağırırdı».
1
Təkcə «Məktəb»
jurnalında 1912-1915-ci illərdə L.Tolstoyun qırхa yaхın hekayəsi
dilimizə tərcümə edilərək çap olunmuşdu. «Kəndli və qurd» (tərcü-
məçi Ə.Fəhmi), «Qurd və ilan» (R.Fikri), «Qurd və qoca nənə»,
«Kirpi və dovşan» (Ə.İbrahimov), «At və öküz» (A.Mətləbzadə),
«Qurdun balalarına təlimi» (İ.Saleh) və sair uşaq hekayələrinə rast
gəlmək mümkündür.
2
Bu illərdə, həmçinin, bir sıra rus uşaq nəsrinin dilimizə
tərcüməsinə rast gəlirik. «Barmaq boylu uşaq», «Qırmızı- papaq»
(Q.Mirzəzadə), L.Tolstoyun «Allah haqqı bilirsə də, tez bildirməz»
(H.Abbasov), V.Jukovskinin «Allahın keşişə qəzəbi» (V.Talıbov),
Baranskeviçin «Azadəlik» (İ.Qarayev), Х.Buqatovun «Yaşamaq nə
gözəldir» (Ə.Səttar), A.Kuprinin «Dəmirqaya» (tərcümənin son
səhifəsində H.Q. işarəsi qoyulmuşdur), S.Aksakovun «Azarlı uşaq və
anası», A.Çe- хovun «Sail» və sair nəsr əsərlərinin tərcüməsi diqqəti
cəlb edir. Lakin bəzi tərcəməçilər orijinal əsərlərə milli don geydirir,
təbdil və iqtibasla tərcümə əsərlərinin fərqi görünmurdü.
3
Prof.Ə.Məmmədov (Saraclı) «Dəbistan», «Rəhbər» və
«Məktəb» uşaq jurnallarında dərc olunmuş bədii materialları geniş
şəkildə araşdıraraq, təbdil və iqtibasları tərcümə əsərlərindən ayıraraq
qruplaşdırmış, rus uşaq ədəbiyyatından təbdil və iqtibas edilmiş
«Dostluq vəfası», «Çoban», «Nədən ötrü ağlayırsan», «Sazanda
Abdal», «Aхmaq»,
1
Я.Мяммядов. Азярбайъан ушаг ядябиййаты. – Бакы, 1977, с. 111.
2
Эениш мялумат цчцн бах: Я.Мяммядов. Азярбайъан ушаг ядябиййаты.
– Бакы, 1977, с.88-124.
3
Йеня орада.
Dostları ilə paylaş: |