www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
Bəxtiyar Tuncay
Sakların dili və ədəbiyyatı
225
225
225
225
225
225
225
ümumən sakların dil və ədəbiyyat nümunələri olduğunu
çəkinmədən söyləmək olar. Bununla belə, nə qədər qəribə olsa
da, irəlidə görəcəyimiz kimi, sakların dilini "xotan" və ya
"xotan-sak" dili adlandıran alimlər
(155.91;156.223),
bu dili
İran dillərinə aid
etmələrinə rəğmən, haqlıdırlar.
Dövrümüzədək ulaşmış buddist məzmunlu türkdilli
brahmi mətnlərinin hamısı Çin Türküstanından tapılmışdır. Bu
da təbiidir. Çünki bir vaxtlar sakları sıxışdıraraq Hindistana
köçə zorlamış başqa bir türk boyu kuşanlar
(188.129)
e.ə. ll
əsrdən etibarən hunların təzyiqi ilə güneyə hərəkət etmək
zorunda qalmış, sakları Hindistandan da sıxışdıraraq, onları
Türküstana, əsasən də Şərqi Türküstana (Çin Türküstanı,
Uyğurustan) köç etməyə məcbur etmiş, özləri isə onların taxt-
tacına sahib olaraq böyük bir imperiya qurmuşdular.
Sözügedən mətnlər 15 fraqmentdən ibarət olan,
müxtəlif mövzuları (din, tibb, təqvim) əhatə edən və hazırda
Berlində qorunan mətnləridir
(191)
ki. onların sak dili
nümunəsi olduğuna heç bir şübhə yoxdur.
Türkdilli buddist mətnlərin böyük əksəriyyəti
dövrümüzədək uyğur əlifbası-na çevrilmiş vəziyyətdə gəlib
çatmışdır. Çox güman ki, dili uyğur
dili olan bu mətnlərin heç
də hamısı brahmi əlifbasından uyğur əlifbasına çevrilmiş
qədim sak mətnləri deyildir. Bunların içərisində sonrakı
www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
Bəxtiyar Tuncay
Sakların dili və ədəbiyyatı
226
226
dövrlərdə buddist kuşanlar tərəfindən yazılan əsərlər də ola
bilər:
Dövrümüzədək uyğur əlifbası ilə çatan buddist
məzmunlu mətnlər bunlardır:
1Beşbalıqdan (Şərqi Türküstan) tapılan, çinli rahib
Hüen Tzanqın Vll əsrə aid edilən tərcümeyi-haının
Sinqqü Seli Tutunq tərəfindən çincədən türkcəyə X
əsrdə tərcümə edildiyi ehtimal edilən 722 sətirlik mətn
(192.151-180;193.371-415);
2.Hazırda Paris Milli Kitabxanasında qorunan, hər biri
8 sətir olan 80 səhifədən ibarət olan, X əsrdə qələmə
alındığı ehtimal edilən şahzadələr Kalyanamkara və
Papamkara haqqında əfsanənin türk versiyası
(194.225-272).
3.Buddist "Saddharmapundarika" sutrasının 25-ci,
bodisatv Kuan-şi-im
Pusar haqqında hissəsinin Şin versiyasının çincədən
türkcəyə tərcüməsi. 224
sətirlik nüsxəsi Sankt-Peterburqda, 60 sətirlik nüsxəsi
Berlində, 61 və 11
sətirlik
nüsxələri Maynsda qorunur
(195);
4. "Altun Yaruq" (Qızıl şüa) sutrasının 96 sətirlik 3-cü
kitabı
(196.193-207);
www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
Bəxtiyar Tuncay
Sakların dili və ədəbiyyatı
227
227
227
227
227
227
227
5. 54 səhifəlik buddist məzmunlu mətn
(196.208-210);
6. "Altun Yaruq". S.Malov tərəfindən Çinin şimal-
qərbindən Suçjoudan
1910-cu ildə əldə edilib. X əsrdə Sinqqü Tutunq
tərəfindən çincədən
türkcəyə tərcümə edildiyi iddia edilir
(118.297-
315;197);
7. Tişastvustiksutranın türk versiyası.
Sankt Peterburqda
qorunur. Tərcümə
olduğu iddia edilir, fəqət hansı dildən tərcümə olduğu
deyilmir
(198);
8. Buddist tövbə duasının iki ayrı nüsxəsinin
fraqmentləri
(199.432-450);
9. Berlin kolleksiyasında qorunan 133 və 129 sətirlik 2
fərqli buddist mətn
(200.323-356);
10. "Sekiz yükmək" sutrasının 466 və 26 səhifəlik iki
fraqmenti
(201.92-192);
11. İblis Atavaka haqqında əfsanə. 12 səhifə, 566 sətir
(202);
12.Buddist məzmunlu yaı fraqmenti
(203);
13. Səkkiz buddist
əfsanəsinin fraqmentləri
(204);
14.
Dörd buddist əfsanəsi.
719 sətir
(205.675-727).