74
təslim elədilər. Biz də dəxi qəbz etdik və bu quruşdan qeyri çuxa
bahasın eyni hesabla elədik bankda üç min iki yüz qırx dukat on altı
suti on bir qəbati bizə vasil oldu və dəxi bir sandıq moğəvva ayna
və çeşmək və doqquz tüfəng və bir kon sandıq puç inci… və bir kon
sandıq xurde batəmam bizə vasil oldu və üzərində bir axça bir
həbbe qaldı.
Əzəldən işbu təzokkore təhrir qılınıb və yədlərinə təməssuk
üçün verilmişdir təhrirən fi şəhr rəcəb səne 1045… Əli» (209, 510).
Belə ki, bir sıra Şərq dövlətlərindən fərqli olaraq Səfəvilər
dövlətində inşa divanında və bu ölkədə ədəbi-bədii yaradıcıləqda
türk dilinin nüfuzu artmış, onun işlənmə dairəsi daha da genişlən-
mişdir. I Şah Abbas və I Şah Səfi dövründə türk dilindəki diploma-
tik yazışmalar, rəsmi sənədlər Səfəvi dövlətində XVI əsrdə olduğu
kimi, XVII əsrdə də türk dilinin fars dilinə nisbətən daha çox işlək
olmasından xəbər verir.
XVII yüzilliyin ortaları və ikinci yarısında Avropa ölkələrin-
dən müxtəlif məqsədlərlə Azərbaycana gələn səyyahların, elçilərin
xüsusi təlimat əsasında yazdıqları səyahətnamələr, hesabatlarda,
dövlət dili haqqındakı zəngin məlumatlar tarixi gerçəkliklərin üzə
çıxarılması üçün çox böyük əhəmyyətə malikdir. Fransa taciri Jan
Battist Tavernye və Jan Şarden, almaniyalı bilim adamı Engelbert
Kempfer fransalı missioner Sanson və Venesiyalı səyyah Cemelli
Karerinin əsərlərində Səfəvi dövlətinin saray dili, ölkə əhalisinin
ana dili, diplomatik danışıq dili haqqında zəngin faktiki material
vardır. 1631-1668-ci illərdə Şərq ölkələrinə səfəri zamanı dəfələrlə
Azərbaycan Səfəvi dövlətində olmuş Jan Battist Tavernye dövlətin
ərazisi və sarayındakı ciddi müşahidələrinə istinad edərək yazır:
«Səfəvilər öz dillərini üç qrupa bölmüşlər: fars - məlahət dili, türk -
siyasət dili, ərəb - fəsahət dili, qəbahət dili isə sürünənlər və
kəndlilərin tamlıqla istifadə etdikləri dildir». Müəllif fars dilinə
«yüksək zümrələrin» dili qiymətini versə də, onun özünün qeyd et-
diyi kimi, lüğət tərkibinin bir hissəsi ərəbcədən ibarət olan bu dili
kənd əhli elə günə salmışdır ki, onu şəhərdə heç kim anlamır.
Bunun digər səbəbi isə müəllifin özünün göstərdiyi kimi, dövrün
elm dilinin ərəb və türkcənin dövlət-saray dili olması ilə əlaqədar
75
idi (104, 598). Sözsüz ki, Tavernyenin yazdığı kimi, bu dövrdə
ərəbcənin elm və türkcənin dövlət-saray dili olması, İsfahan şəhər
əhalisi, fəth edilmiş torpaqların, yəni İraq, Lur valiliyi, fars əyalə-
tinin idarələrində türk dilinin rəsmən işlənməsi və bu durumun
imperatorluğun cənub-şərqindəki inzibati vahidlərin də əhalinin
mütləq əksəriyyətini təşkil edən farslara da təsirləri olmuşdu. Artıq
onların da mövcud tələbata uyğun olaraq türk dilini öyrənib, bu
dildə danışmağa ehtiyacları vardı. Türk, fars dillərini mükəmməl
bilən və ərəb dilində yazıb-oxumağı bacaran fransalı tacir Jan
Şarden XVII yüzilliyin 70-ci illərində Səfəvi ölkəsində olmuş və o
da Tavernye kimi dil məsələsinə ciddi maraq göstərmişdir. O, yazır:
«Səfəvi ölkəsinin əhalisi bir qayda olaraq üç dildən birində, yəni
fars, türk ya da ərəb dilində danışırlar… Saray əhli, hərbiçilər,
böyüklər, yüksək vəzifəlilərin xanımları evlərində türkcə söhbət
edirlər. Ona görə ki, Şah və sülalə üzvləri bütün əhalisinin dili
türkcə olan Azərbaycandandırlar» (112, c.3, 946). Şarden Türk və
fars xalq danışıq dilinin yayılma arealını də müəyyən etməyə cəhd
göstərmişdir. O yazır ki, Səfəvi dövlətinin şimal, şimali-qərb və
mərkəzində yaşayan əhali türkcə və imperatorluğun digər nahiy-
yələrinin əhalsi isə farsca danışır. Ancaq onu da göstərmək lazımdır
ki, «Ölkənin dövlət dili türk dilidir…» (112, c.3, 947). İsveçdən Lui
Fabritsiusun başçılığı altında Səfəvi dövlətinə göndərilən (1683-
1684) elçiliyin katibi Enqelbert Kempfer yazırdı: «Səfəvi süla-
ləsinin ana dili olan türkcə sarayda geniş yayılmış dildir» (96, 167).
Cemelli Kareri isə fars dili sözlüyünün zəngin olmadığını, elm və
alim dilinin ərəbcə olduğunu, sarayda da türkcə danışıldığını qeyd
etmişdir (89, 148). Dil məsələləri Sansonun da diqqətindən kənarda
qalmamışdır. O, bu barədə yazır ki, təbəələri Şaha müraciət edərkən
türkcə deyirlər: «Qurban olum, din imanım Padşah, başına dönüm»
(106, 169).
Əvvəl qeyd olunan məktublarla, rəsmi sənədlərlə yanaşı,
Səfəvi dövlətinin tarixi ilə əlaqədar olan XVII əsrin Avropa ədəbiy-
yatında türkcənin dövlət, saray, diplomatik danışıq dili olması haq-
qında kifayət qədər elmi əsası olan faktiki materiallar vardır ki,
bütün bunlar Səfəvi dövlətinin tarixinə aid tarixçilikdə xüsusilə
76
çağdaş İran səfəvişünaslığında mövcud olan təhriflərə tutarlı elmi
cavablardır. Bu faktiki materiallar Səfəvi dövlətinin yaranma və
yüksəlişi tarixini təhrif edənlərin baxışlarının cəfəng olduğunu və
irəli sürdükləri qurama konsepsiyalarının elmi arqumentlərə söy-
kənmədiyini, elmi əsası olmayan söz yığınından ibarət olduğunu
göstərir. F.Sümər çox haqlı olaraq yazır: «Səfəvi dövlətinin «milli
bir İran dövləti» olmasını irəli sürənlər, buna digər bir dəlil olaraq,
Səfəvi dövlətinin sasanilər zamanındakı hüdudlarına ulaşdırmış
olduğunu da qeyd edirlər. Lakin hüdudlar heç bir zaman bir
dövlətin milli dövlət sayılması üçün bir dəlil ola bilməz» (67,3).
Səfəvilər dövlətini quran İsmayıl parlaq zəka sahibi, istedadlı
hökmdar və söz sahibi kimi tanınır. İsgəndər bəy Münşi Türkman
yazır: «O həzrət (I Şah İsmayıl) şeir deməklə yüksək təbə sahib
olub daha çox türkcə şeirə rəğbəti vardı. Təxəllüsü isə Xətayi idi»
(80,44). O, Azərbaycan türkcəsinin poeziya dili kimi inkişafında
əvəzsiz xidmət göstərmiş, müxtəlif janrlarda yazdığı şeirləri ilə türk
söz xəzinəsini yüksək zirvəyə qaldırmış və bu dövrdə Azərbaycan
türk şeirinin Füzuli, Həbibi kimi nəhəngləri də öz doğma dillərində
yazıb yaratmağa başlamışdır. Azərbaycan türk xalqının əsrlər boyu
əldə etdiyi yaradıcılıq ənənələri üzərində XVI-XVII əsrlərdə aşıq
poezyasının yüksək zirvəyə ucalması və nəticədə Aşıq Qurbani,
Aşıq Abbas Tufarqanlı, Sarı Aşıq, Xəstə Qasım, Aşıq Valeh kimi
ustadların doğma dillərində yaratdıqları poetik irs türk dilinin bədii
imkanlarını daha da zənginləşdirdi. Bu dilin siyasi və mədəni
dəyərinin yüksəlişi ilə bağlı farsca və başqa dillərdə yaradılmış bir
sıra əsərlər türkcəyə çevrildi. Nişati Şirazinin Təvəkkül ibn
Bəzzazın «Safvət əs səfa» (1538), Məhəmməd Füzulinin, Molla
Hüseyn ibn Əli əl-Kaşifinin «Rövzət üş-şühəda» adlı əsərini
türkcəyə tərcümə etməsi, I Şah İsmayılın, I Şah Təhmasibin, I Şah
Abbasın Azərbaycan mədəniyyətinn inkişafındakı böyük rolları
Azərbaycan türk xalqının varlığının, Azərbaycan Səfəvi dövlətinin
etnik kimliyinin gerçək göstəricisidir.
Dostları ilə paylaş: |