“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
199
deldəki “srağagün” anlamlı “dün” və “gün” sözləri zəngin qafiyə-
lər kimi çıxış edir;
– “Sudan keçdi, bu gəz bir qurda tuş oldı” (D-45). Su kultu
və qurd toteminə birbaşa işarə olunan bu cümlədə zaman-məkan
vəhdətinin mifoloji görüşlər kontekstində canlandırılması açıq-
aydın görünür. Bu mənada R.Kamalın qənaətləri elmi və inandı-
rıcıdır: “Qazan xan yağmalanmış evinin xəbərini sudan, qurddan
və köpəkdən sorur. Onun su ilə, qurd və köpəklə xəbərləşməsi
mifopoetik düşüncə hadisəsidir...”
1
.
Türkologiyada bir sıra şəkilçi morfemləri və düzəltmə söz-
lərdə özünü göstərən zaman-məkan vəhdətinə, demək olar ki, mü-
nasibət bildirilməyib. Bu mənada aşağıdakılara diqqət yetirək:
Şəkilçi morfemlərində zaman-məkan vəhdəti. Bu cür
şəkilçilərə nümunə olaraq aşağıdakıları göstərmək olar:
-anda
2
. İki qrammatik şəkilçinin sintezindən yaranıb;
-an
2
(indiki zaman məzmunlu feli sifət şəkilçisi) + -da (ismin yer-
lik hal şəkilçisi) = -anda
2
. Burada bir məqamı xatırlatmaq lazım
gəlir: “-da
2
yerlik hal şəkilçisinin yer-məkan anlamlı “ta” hissəci-
yindən (əslində, “ta” leksemindən) törəmə olduğunu ehtimal etmi-
şik”
2
. Deməli, zaman və məkan məzmunlu şəkilçilərin qovuşması
nəticəsində zaman məzmunlu -anda
2
feli bağlama şəkilçisi yara-
nıb.
-anda
2
şəkilçili feli bağlamaları “Kitab”ın dili kontekstində
nəzərdən keçirək: “Hər atanda on iki batman daş atardı” (D-57).
Burada “atanda” feli bağlaması hərəkəti zamana görə tamamlayır.
Dəqiq desək, bu tip cümlələrdə -anda morfemi ilə “ifadə olunan
hərəkətin icra prosesi elə bir zamanı təşkil edir ki, bu vaxtda digər
hadisə və ya hərəkət həyata keçirilir”
3
.
1
R.Kamal. “Kitabi-Dədə Qorqud”un kommunikativ məkanı: miforitual aspekt.
Bakı, 2013, səh.142.
2
Ə.Tanrıverdi. Dilimiz, mənəviyyatımız. Bakı, 2008, səh.72.
3
M.Rəhimov. Azərbaycan dilində fel şəkillərinin formalaşması tarixi. Bakı, 1965,
səh.169.
“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
200
“Kitab”ın dilində işlənən “Ağ ban evim dikilində yurdı qal-
mış, Qarıcıq anam olurunda yeri qalmış, Oğlım Uruz ox atanda
puta qalmış...” misralarındakı feli bağlamalar belə izah olunur:
“...Bu misralardakı dikilində, olurunda, atanda sözlərini dik-il-in-
də, ol-ur-un-da, at-an-da şəklində kök və şəkilçilərə ayırmaq olar.
Əvvəlki iki sözdə kökdən sonra işlənən -il və -ur felin növ şəkil-
çiləridir. Feli sifət şəkilçisinin həm açıq, həm də qapalı sait va-
riantının olması (-in, -un, -an) bu şəkilçiləri çox qədim dövrlərə
bağlayır. Dikilində, olurunda – tikilən yerdə, oturan yerdə, atanda-
atdığı yerdə mənasındadır. Feli sifət şəkilçisi ilə hal şəkilçisi (-in, -
də) birləşərək feli bağlama kimi çıxış edir və yaratdığı tərkib yer
zərfliyi mənasındadır”
1
. “Kitab”ın 1988-ci il Bakı nəşrində həmin
sözlərdən ikisi (oturunda, atanda) məhz feli sifətlər kimi sadələş-
dirilib: oturduğu, atdığı
2
. Bütün bunlar onu deməyə əsas verir ki,
“Kitab”ın dilində, ümumən qədim türk dilində zaman və məkan
məzmunlu şəkilçi morfemlərinin qovuşmasından yaranmış -anda
2
şəkilçisi həm feli sifət, həm də feli bağlama şəkilçisi kimi çıxış
edib. Sonrakı dövrlərdə isə bu müvazilik ikincisinin (feli bağlama)
ədəbi dilimizdə sabitləşməsi ilə yekunlaşıb. Bu hadisəyə “Kitab”ın
dili kontekstində aydınlıq gətirməyə çalışan Ergin (Qəhrəmanova)
Yeganə ilk olaraq diqqəti “Dastan”da işlənən bir neçə nümunəyə
yönəldir: Tavla-tavla bağlananda atuma yazıx!; Qartaş deyü sıq-
layanda yoldaşıma yazıx!; Yumru-ğunda talbınanda şahin quşuma
yazıx! Sonra isə belə bir şərh verir: “...ikinci qrupa daxil olan
cümlələrdəki (yuxarıdakı nümunələr nəzərdə tutulur – Ə.T.) sözlər
haqqında eyni fikri söyləməkdə bir qədər çətinlik çəkirik. Fikri-
mizcə, bu nümunələrdəki -anda
2
şəkilçisi hələ tamamilə feli bağ-
lamalaşmamış, feli bağlamaya doğru inkişaf keçirməkdə olan feli
sifətlərdir”
3
. Müəllifin qeydləri -anda
2
feli bağlama şəkilçisinin
1
Q.Kazımov. Azərbaycan dilinin tarixi. Bakı, 2003, səh.489-490.
2
Kitabi-Dədə Qorqud. Bakı, 1988, səh.142.
3
Ergin (Qəhrəmanova) Yeganə. “Kitabi-Dədə Qorqud” dastanında felin təsriflən-
məyən formaları. Bakı, 2011, səh.23.
“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
201
dinamikası barədə müəyyən təəssürat yaradır. Amma bu dinami-
kanı ellipsis kontekstində izləmək, onun məntiqi əsaslarını dəqiq-
ləşdirmək lazım gəlir. Bəri başdan qeyd edək ki, “Kitab”ın Zeyna-
lov-Əlizadə nəşrində (Bakı, 1988) yuxarıdakı nümunələr mətnin
semantikasına uyğun sadələşdirilib: bağlananda-bağlanan, sıqla-
yanda (sızlamaq) – sızlayan, talbınanda (qanad çalmaq) – qanad
çalan. Həmin feli bağlamaları belə bərpa etmək olar (ellipsisə uğ-
ramış sözləri əlavə etməklə): bağlananda-bağlanan vaxtda (anda,
zaman-da...); sıqlayanda-sıqlayan vaxtda (anda, zamanada...),
talbı-nanda-talbınan vaxtda (anda, zamanda...). Bu o deməkdir ki,
-anda
2
şəkilçisindəki -da
2
morfemi substantivləşmə nəticəsində
ellipsisə uğramış sözün funksiyasını yerinə yetirir. Deməli, -anda
2
şəkilçisinin məkan deyil (əslində, prinsipcə -da
2
yerlik hal şəkilçi-
sinə görə -anda
2
məkan məzmunlu şəkilçi kimi sabitləşməli idi),
məhz zaman məzmunlu feli bağlama şəkilçisi kimi sabitləşməsi
heç də təsadüfi deyil. Zaman məzmunlu gün, ay, il kimi isimlərə -
da
2
şəkilçisinin artırılması ilə düzəlmiş gündə, ayda, ildə tipli söz-
lər də dediklərimizi arqumentləşdirə bilər. Burada yekun kimi o da
vurğulanmalıdır ki, -anda
2
şəkilçisi “Kitab”ın məhz Azərbaycan
dilində yazıldığını şərtləndirən ən mühüm detallardan biridir: “Bu
şəkilçi indi də Azərbaycan dilində canlıdır və türk dillərindən
Azərbaycan dilini fərqləndirici bir əlamət kimi işlənməkdədir. Bu
şəkilçinin “Kitabi-Dədə Qorqud” dastanlarında işlənməsi bir daha
isbat edir ki, ümumxalq Azərbaycan dili özünə xas olan cəhətlərilə
IX-XI əsrlərdə artıq müstəqil bir dil halında formalaşmışdır”
1
;
-dıqda
4
. Zaman məzmunu ifadə edən -dıqda (-dikdə, -duq-
da, -dükdə) feli bağlama şəkilçisi türkoloji araşdırmalarda belə sə-
ciyyələndirilir: -dıq (keçmiş zaman məzmunlu feli sifət şəkilçisi)
+ -da
2
(ismin yerlik hal şəkilçisi). -dıqda, -dikdə şəkilçili feli bağ-
lamalara “Kitab”ın dilində az təsadüf olunur: “Oğuzuη ala gözli
qızı-gəlini bildıqda//Hər kişi sözün söylədikdə” (D-197). Bu nü-
munələrdəki feli bağlamalardan “bildıqda”nın transkripsiyasını
1
Ə.Dəmirçizadə. “Kitabi-Dədə Qorqud” dastanlarının dili. Bakı, 1959, səh.110.
Dostları ilə paylaş: |