|
![](/i/favi32.png) Volume , issue impact Factor: 249564-99-PBDog eats dog.
(It itni yeydi) (Inson inson uchun bo’ridir) ekvivalentlari
Itni it talab
oʼldiradi “Itning boshini it yeydi”.
Bu maqollarni majozan: “Zolim, qonxoʼr xonu beklarning
boshiga oʼzlariga oʼxshagan xonu beklar yetadi. Yomon, bezori, urishqoq, toshbagʼir, xiyonatchi,
jinoyatchilar oxiri bir kun oʼzlariga oʼxshagan odamlardan shikast yeydilar, hatto ularning qoʼlida
oʼlib ketadilar”, deyilmoqchi.
Yuqoridagi maqolga antonim sifatida
Dog
does not eat dog
(It itni yemaydi) o’zbekcha
Qarg’a qarg’ani ko’zini cho’qimaydi.
Jahonning koʼpgina xalqlari orasida tarqalgan bu maqol
insoniyat yaratilgan eng qadimiy maqollardan biridir. Uni milodiy V asrdayoq lotin adibi va
tilshunosi А.F. Makrobiy oʼz “Grammatika”sida keltiradi. Maqolning toʼgʼri ma’nosi shuki, qargʼa-
quzgʼunlar odamlarning yo biror hayvonning ochiq qolib ketgan murdasini koʼrib qolsa, avval uning
koʼzini choʼqib yerkan-da, keyin goʼshtini yeya boshlarkan. Аmmo tirik qargʼa va quzgʼun oʼlik
qargʼa va quzgʼunning koʼzini choʼqimas ekan. Majoziy ma’nosi: “Zolim, qonxoʼrlar boshqalarga
qancha jabr-sitam oʼtkazsalar ham, bir-birlarining yonlarini olib, qoʼllab-quvvatlaydilar”. Maskur
maqolning quyidagi variantlari ham majozan shunday ma’noda qoʼllanadi:
“It itning quyrugʼin
bosmas”; “Ilon ilonning quyrugʼin bosmas”; “It itning etin yemaydi”; “Toʼngʼiz toʼngʼizni
yormaydi”.
Ko’p narsani xolagan odam, oxir oqibat biron narsaga erisha olmasligini quyidagi ingliz
maqollarida ifodalangan:
Dogs that put up many hares kill none
. (It ko’p quyon tutadi, ammo
birontasini o’ldira olmaydi)
Dogs that run after many hares kill none.
Inglizcha
Beware of a silent dog and still water
. (Jim turgan itdan va gazsiz suvdan ehtiyot
bo’ling) maqoli
Dostları ilə paylaş: |
|
|