Volume , issue impact Factor: 249


Keywords: a translator-poet, а lyric poem, form and content.  Сулейманов Дамир Назинович



Yüklə 1,85 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə39/58
tarix28.11.2023
ölçüsü1,85 Mb.
#133320
1   ...   35   36   37   38   39   40   41   42   ...   58
564-99-PB

Keywords:
a translator-poet, а lyric poem, form and content. 
Сулейманов Дамир Назинович,
старший преподаватель кафедры иностранных языков 
Термезского университета экономики и сервиса 
ПЕРЕВОДЫ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АБДУЛЛЫ АРИПОВА 
АННОТАЦИЯ 
Цель и задачи исследования
 
заключаются в выявлении проблем поэтического перевода в 
сравнительно-типологическом аспекте, в описании основ теоретического подхода при 
переводе с одного языка на другой, в анализе и сопоставлении поэтических произведений 
узбекских поэтов в оригинале на узбекском языке и переводов на английском. Данный 
материал и проделанный анализ могут быть использованы в качестве спецкурса по теории и 
практике перевода, учебного пособия для студентов филологических факультетов
факультетов иностранных языков. 
Ключевые слова:
переводчик-поэт, лирическое стихотворение, форма и содержание. 
Sulaymonov Damir Nazinovich, 
Termiz iqtisodiyot va servis universiteti
“Chet tillari” kafedrasi katta o‘qituvchisi
ABDULLA ORIPOV ASARLARI TARJIMALARI 
ANNOTATSIYA
Ushbu maqolada she’riy tarjima muammolarini qiyosiy tipologik jihatdan aniqlash, bir tildan ikkinchi 
tilga tarjima qilishda nazariy yondashuv asoslarini tavsiflash, o‘zbek shoirlarining she’riy asarlarini 
asl nusxada tahlil qilish va taqqoslashdan iborat. O'zbek va ingliz tiliga tarjimalar. Ushbu material va 


MUALLIM | 
УЧИТЕЛЬ | TEACHER
 

№6 | 2023


 
40 
amalga oshirilgan tahlillardan tarjima nazariyasi va amaliyoti maxsus kursi, filologiya fakulteti, chet 
tillari fakulteti talabalari uchun darslik sifatida foydalanish mumkin. 
Kalit so‘zlar:
tarjimon-shoir, lirik she’r, shakl va mazmun. 
The translator skill of the genre of Uzbek poetry consists of taking into account the 
philosophical depth, composition, conventionality and epic character, specific features of artistic 
images, simplicity of language, intonation and style of the work. Each poem by Uzbek poets requires 
special solutions from the translator-poet, who finds himself face-to-face with special difficulties. 
For comparative comparison, consider the following poetic work of the national poet of 
Uzbekistan Abdulla Aripov "Mulokot" [1] (Conversation / Talks) in the original in Uzbek and then 
in the translation of Azam Obidov into English: 
– Бахтсизман, толеим кулмайди, 
Онажон, қошингга кетайин. 
– Кетганлар ҳеч қайтиб келмайди, 
Бардош қил дейман, оҳ, нетайин. 
– Не учун дунёда туғилдим, 
Бу қадар омадсиз, бечора. 
– Ўзим ҳам бир умр бўғилдим, 
Болажон, ноилож, начора. 
– Не учун ёвуздир одамлар, 
Бирови топтайди бирини? 
– Мени ҳам еди-ку шу ғамлар, 
Билмайдим бу ҳолнинг сирини. 
– Инсонга ишондим – хор бўлдим, 
Сен дединг – бир ишонч сабрдир. 
– Ўзим ҳам ишончга зор бўлдим, 
Оқибат топганим қабрдир. 
– Бош уриб борарга йўқдир жой, 
Онажон, қошингга кетайин. 
– Болажон, ҳорибсан ҳойнаҳой, 
Бардош қил дейман, оҳ, нетайин. 
– Чорласанг, мададкор бўлолсанг, 
Висолинг руҳими шод этар. 
– Сен ҳам гар йўқликка йўл олсанг, 
Борлиқда ким мени ёд этар?! 
(Our interlinear: I am not happy, luck does not smile at me, / Mother, I want to (go) to you. / 
The departed never return, / Be patient, I say, oh, what can you do. / Why was born into the world, / 
With such an unfortunate fate, poor thing? / She herself also survived all her life, / Baby, there was 
no way, what can you do. / Why are people evil, / slander each other? / This grief has eaten me up 
too, / I can’t know the secret of all this. / In a person believed (trusted) - became humiliated, / You 
said, faith is patience. / She also needed faith (trust), / As a result, she found a grave. / There is 
nowhere I could turn, / Mother, I want to see you (go)./ Baby, you are probably tired/ Be patient, I 
say, oh, what can you do./ If you called me, you would support me,/ Meeting with you will please my 
soul./ If you also go on the path of non-existence,/ Who among the living will remember (remember) 
me?) 
The three-syllable size of the anapaest forms a nine-syllable, where the stressed syllables are 
the 3rd, 6th, and 9th, all six quatrains (quatrains) have a masculine cross-rhyme abab. This poem is 


MUALLIM | 
УЧИТЕЛЬ | TEACHER

Yüklə 1,85 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   35   36   37   38   39   40   41   42   ...   58




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə