184
ucalda bildiyi kimi, insanı həm də çıxılmaz, arzuolunmaz vəziyyətlərə düçar edə
bilər:
: şair ağulu şərab deyərkən məhz belə bir vəziyyəti nəzərdə tutur. Şərbəti-
qatil ismi frazemi də bu mənada ağulu şərab frazeminin məna qarşılığıdır:
məhəbbət, doğrudan da, şərbəti-qatildir, çünki onun səbəbindən çox – çox insanlar
məhv olmuş, həyatlarını itirmişlər.Məlumdur ki, şərab çoxlarının xoşladığı içgi
növüdür. Bu mənada şərab məhəbbət sözünə yaxın düşünülə bilər, lakin şairin
fikrincə, məhəbbət adi, şirin şərab deyil – ağulu, ağu (zəhər) qatılmış şərabdır. Bu
isə, bir – birini inkar edən anlayışlardır. Çox vaxt insanları məhv edir. Bu frazemin
hikməti də budur.
Dil bazarçısı, əğridil (yalançı); Dil bazarçısı yalandır, varmazam bazarına,
Gerçək olmaz əgri dil inanmazam iqrarinə;əgri göz,kəmnəzər (pis göz, pis gözlü):
Münkirin əgri gözləri yüzinə baxmasın anın, Kəmnəzərin yavuz gözü hüsni –
cəmalə düşməsin!;Şair əgri göz frazemi ilə insana pis nəzərlə, “yavuz gözlə”
baxan, qeyri – səmimi insanları nəzərdə tutur və bu zaman kəmnəzər sözünü
semantik mənada həmin frazemə uyğun hesab edir, çünki kəmnəzər sözünün bir
mənası da pis, yaman deməkdir.
Feli sinonim frazeoloji vahidlər:
“Feli frazeoloji sinonimlər” adı altında mənaca eyni və ya həddindən artıq
yaxın mənalı frazeoloji vahidlər nəzərdə tutulur”. Lakin bunlar bir-birindən məna
çalarları, ya üslubi rəngarəngliyi, ya da eyni zamanda hər ikisinə görə
fərqlənir.Nəsiminin dilində zəngin məna xüsusiyyətləri ilə diqqəti cəlb edən
rəngarəng sinonim feli frazeoloji vahidlər vardır. Bunlar incə məna çalarlıqları ilə
bir-birindən fərqlənsələr də, ümumi bir məna ətrafında birləşirlər.
Qeyd etmək lazımdır ki, şairin dilində işlənmiş sinonimlər, ümumən dildə
olduğu kimi, şairin dilinin zənginləşməsinə xidmət edərək, rəngarəng poetik
mənalara malikdir: şairin dilində mövcud olan feli frazeoloji sinonimlər poetik
ifadə qüvvəsini artırmağa xidmət edərək, şairin şeir dilinin daha bədii, daha obrazlı
şəkildə zənginliyini təmin edir.Şair ağlamaq felinin məzmununu ifadə etmək üçün
üç-dörd obrazlı, poetik cəhətdən daha qüvvətli feli frazemlər yaradır və beləliklə,
beytlərin bədii-obrazlı yükünü artırmış olur; yaş axıtmaq, mərcan saçmaq, gülab
süzmək, dürdanə axıtmaq. Bu dörd feli frazemin ümumi və onları birləşdirən cəhət
ağlamaq felinin semantikasını öz bətnində gizlətməsidir.Mətnlərdən göründüyü
kimi, bu feli frazemlərdə fərqli cəhət yalnız formada, sözlərin müxtəlifliyindədir,
bunları bir vahid məna ətrafınfda birləşdirən ümumi məzmun, daxili bağlılıqdır:
aləmə çaxmaq, faş eyləmək, aşıkar olmaq, (yaymaq, hamıya bildirmək); Çaxdı
sərvim aləmə, əsrarimi faş eylədi: Halıma həmdəm olandan dünyada sevdayi-eşq!;
Çıxdı məğribdən günəş kəşf etdi eşqin rəmzini, Pərdəsi açıldı hüsnün dilbər oldu
aşikar!; qiymət etmək, baha qılmaq, (qiymət qoymaq, dəyərləndirmək): Kövnü
məkanə vəslini qiymət edüb bəha qılan, Yoxdur anın gözündə nur, bilməz anın
bəhasini; qəlbini bağlamaq, saçına dolaşmaq (sevmək, xoşlamaq): Möhnətdir anın
dövləti həsrəti anın təşnəli, Müdbirdür ol kim, bağladı qəlbin anın iqbalinə!; Qalü
bəladən sidqilə canım dolaşdı saçına; yox tutmaq, heçə saymaq (mənasız hesab
185
etmək): Mülk ilə mal, ey məlik, kimsəyə çün qalmadi, Yox tut anı, hecə say qalma
anın varına!; peyman tutmaq, əhd qılmaq (əhd peyman etmək): Tutmuşam
mehrində peyman, qılmışam hüsnünədə əhd, Mehri-eşqin ləmyəzəl biəhdü iqrar
olmuşam!; söhbət dutmaq, ərz qılmaq (demək, danışmaq): Ey pəripeykər sənin
eşqin mana olsun haram, Gər dəxi söhbət dutarsam sənsizin bir yarilən!; Ey
Nəsimi, sübhdən var, ərz qıl dildara kim, Qəmziyə versin nəsihət, yoxsa çox qan
eylədi!; bağrını dəlmək, qanımı tökmək, (öldürmək, məhv etmək): Bağrımı dəlür,
navəki-hicrani-filani, Qanımı tökər sehr ilə çeşmeani-filani!; könlü qaynamaq,
içiyanmaq (yüksək emosional hal yaşamaq, həyəcan keçirmək, daxili təlatüm
keçirmək); Qəmin narindən, ey dilbər, könlüm qaynar,içini yanar! Bu zəncü
möhnəti gör kim, qəm ucundan çəkər könlün!; qanı qaynamaq, fəğanə gəlmək
(poetik mənada hiddətlənmək, əsəb keçirmək): Çün Nəsiminin susamış qanına
yarın ləbi! Noldu, ey münkir səna kim, qaynadı qanım yenə! ; Gəldi fəğanə, can
yenə, ney kimi, suzü dərd ilə, Kim nə bilir bu xəstənin dərdi nədir, dəvası nə?;
zəfərana döndərmək, zərd etmək (rəngi saralmaq, zəifləmək, xəstələnmək);
Zəfərana bənzimi döndərdi ol birəhm yar, Düşməni xəndan edüb, dostunu giryan
eylədi; Rəngi-çöhrəm zərd olubdur, qamətim həm çü hilal, Ol günəş yüzlü
həbibim, ləli-xəndan ayrılır!; ocağa atmaq, oda yandırmaq, nara yaxmaq (poetik
mənada yandırmaq): Yalançı müddəinin atqəlbini ocağa! Aşiqdir ol kişi kim,
kamil məhzər oldu.; Başdan ayağa külli vücudin oda yandı, Yarəb, yarıya dərdimə
dərmani, filani!; Yandırıcı fəraqin yaxdı məni narinə, Könlüm ulaşmaq dilər yari-
vəfadarinə! ədqiqatlar göstərir ki, Nəsiminin bir tənqidçi filoloq kimi hər bir dil
vahidinə, xüsusən frazeoloji vahidlərə xəlqi təəssübkeşliyi ilə yanaşmış və onların
xalq dilində geniş yayılmış variantlarını ədəbi-bədii dilə gətirmiş və beləliklə də,
XIV əsr Azərbaycan ədəbi dilinin xəlqiləşməsin, milliləşməsini sürətləndirmişdir.
Nəsiminin yaradıcılığı həm də orijinal, şairin özünün yaratdığı obrazlı, semantik
yüklü sinonim variantlarla diqqəti çəkir. Şair öz orijinal frazeoloji vahidləri ilə,
onların sinonim variantları ilə XIV əsr Azərbaycan ədəbi-bədii dilinin vüsətini
yüksəltmiş, ədəbi dili yığcam, obrazlı, ekspressiv-emosional söz və ifadələrlə
zənginləşdirmişdir. Nəsimi xalqın özündən aldığı çeşid-çeşid belə milli koloritli
frazeoloji söz və ifadələrlə XIV əsr Azərbaycan ədəbi dilini xəlqiləşdirməklə
yanaşı, eyni zamanda xalq dilinə ədəbi dil səlahiyyəti vermək məqsədini qarşısına
məqsəd qoymuş və tədqiqatlar göstərir ki, bu sahədə Nəsimi kifayət qədər iş görə
bilmişdir.
ƏDƏBİYYAT
1. Azərbaycan bədii dilinin üslubiyyatı. Bakı: Elm, 1970, 357 s.
2. Dəmirçizadə. Ə. Azərbaycan dilinin üslubiyyatı. Bakı: Azərtədrisnəşr,1962,168 s.
3. Гвоздев.А.Н. Современный русский литературный язык. 1958, 300 с.
4.Məhərrəmova. R. Sasbirin söz dünyası. Bakı: Nurlan, 2009, 218.
Dostları ilə paylaş: |