186
Qətibə Vaqifqızı
QƏDİM UYĞUR ABİDƏLƏRİNİN TƏDQİQ TARİXİ VƏ MÜASİR
UYĞURŞÜNASLIĞIN PROBLEMLƏRİ
Uyğur abidələrinin, dini məzmunlu qədim uyğurca mətnlərin nəşri və
tədqiqi XIX əsrin 20-ci illərindən başlanmışdır. Bu tədqiqatlar əvvəllər Orxon-
Yenisey abidələrinin tərkib hissəsində aparılmışdır. XX əsrin baılanğıcında Şərqi
Türküstanda çoxsaylı uyğur abidələrinin tapılmasından sonra isə yeni bir epoxanın
– uyğurşünaslığın təməli qoyuldu. XX əsrin ortalarından başlayaraq bu sahədəki
araşdırmalar daha konkret bir müstəvidə inkişaf etməyə başladı.
XX əsrin əvvəllərində dünyanın bir çox ölkələrində fəaliyyət göstərməyə
başlayan türkoloji araşdırmalar mərkəzlərində ümumtürk abidələri sırasında qədim
uyğur abidələri də tədqiqata cəlb olunurdu. Uyğurların tarixini, mədəniyyətini
öyrənmək üçün yaradılan Beynəlxalq Komitə və Sankt-Peterburq İmperator Elmlər
Akademiyasının nəzdində əsası qoyulan onun Rusiya filialı əski uyğur abidələrinin
toplanılması, nəşri, tərcüməsi sahəsində böyük müvəffəqiyyətlər əldə etdi. Bu
sahədə ilk addımı türk dillərinin qrammatik quruluşu, dil mədəniyyəti,
etnoqrafiyası, mədəni irsi haqqında elmi araşdırmalar aparan Mirzə Kazım bəy
atmışdır (18). Şərqi Türküstanda tapılan abidələrin nəşri, transkripsiyası, tərcüməsi,
fonetik və qrammatik quruluşunun, leksik tərkibinin şərh olunmasında rus
türkoloqlarından V.V.Radlovun, V.V.Bartoldun, A.K.Borovkovun, S.Q.Klyaş-
tornının, L.Y.Tuquşevanın, A.T.Kaydarovun, L.V.Dmitriyevanın, S.Y.Malovun,
V.Q.Kondratyevin və başqalarının əməyi böyükdür (19; 20; 21; 22; 23 və s.).
Uyğur dövlət sənədlərinin, dini səciyyəli mətnlərin, fərdi xarakter daşıyan
mətnlərin tədqiq olunmasında V.V.Radlov böyük rol oynamışdır. 1899-cu ildə
V.V.Radlov D.A.Klementsin əldə etdiyi iki dini məzmunlu sənədi və 1905-1906-cı
illərdə isə A.Qrünvedel tərəfindən toplanılmış uyğur dövlət sənədlərinin bir
hissəsini nəşr etdirir. 1909-cu ildən başlayaraq V.V.Radlov uyğur abidələrinin
ardıcıl olaraq nəşrinə başlayır. 1909-cu ildə V.V.Radlov manixeyizm dini
dünyagörüşünü təbliğ edən “Xuastuanift” abidəsinin bir hissəsini (Sankt-Peterburq
nüsxəsini) nəşr etdirir (7). Sonralar V.V.Radlovun bu istiqamətdə yazdığı bir neçə
əsəri nəşr edilir (15). Bu əsərlərdə alim bəzi uyğur mətnlərinin transkripsiyası və
tərcüməsini vermiş, abidələrin fonetik xüsusiyyətlərinin şərh etməyə çalışmış,
mətnlərin yazılma tarixi, dil quruluşu haqqında öz mülahizələrini bildirmişdir.
Rusiyada türkoloji araşdırmalar, xüsusən də, uyğur abidələrinin tədqiqi ilə bağlı
fəaliyyətlər II Dünya müharibəsindən sonra daha genişlənmiş, dəyərli elmi əsərlər
yazılmışdır. Bu sahədə aparılan elmi araşdırmalar, yazılan elmi, bədii, tarixi-
xronoloji, icmal tipli əsərlər artıq abidələrin transkripsiyası və tərcüməsi, abidələrin
mənsub olduğu xalqların mədəni və siyasi tarixini, əlifba və dilinin mənşəyinə aid
Vaqifqızı Qətibə - AMEA M.Füzuli adına Əlyazmalar İnstitutunun elmi işçisi.
187
məsələləri deyil, həm də ayrı-ayrı abidələrin dilində əks olunan qədim türkcənin dil
elementləri, fonetik, leksik, qrammatik xarakterini də əhatə edir. Rus alimi
S.Q.Klyaştornı dini mətnlərin, eləcə də bütün janrlarda yazılan qədim uyğur
abidələrinin Şərqi Türküstanın, Mərkəzi və Orta Asiyanın tarixinin tədqiq
olunmasında böyük rolu olduğunu qeyd edir (20). D.M.Nasilov uyğur mətnlərinin
tarixi əhəmiyyətinə toxunaraq, müxtəlif mövzularda və janrlarda yazılan uyğurca
mətnlərin təkcə uyğur ədəbi dilinin öyrənilməsində deyil, həm də ümumilikdə
türklərin mədəniyyət tarixinin tədqiq olunmasında böyük əhəmiyyət kəsb etdiyini
yazır (23, 76).
Ümumiyyətlə, XX əsrin əvvəllərində rus türkoloqları ilə yanaşı Avropa
türkoloqlarının, dilçi alimlərinin də uyğurşünaslığa marağı və diqqəti artdı.
Avropada türk yazılı abidələrinin tədqiqi müxtəlif səviyyələrdə və fərqli istiqa-
mətlərdə araşdırmaya cəlb edilmişdir.
XX əsrin əvvəllərində Almaniyada qədim uyğur yazılı abidələrinin geniş və
əhatəli tədqiqinə başlanıldı. MərkəziAsiyadavəTurfan vadisinin xarabalıqlarında
qazıntı işləri aparan çoxsaylı ölkələrin arxeoloji ekspedisiyaları arasında dörd
alman ekspedisiyası iştirak edirdi. Alman alimləri Albert Qrünvedel və Albert fon
Le Koqun rəhbərliyi altında 1903, 1904, 1905-1906, 1913-1914-cü illər ərzində
Turfandaqazıntılar
aparırdılar.
Burda
əldə
ediləntapıntılararasında30yazı
sistemində və 15müxtəlif dildəyazılan çoxlu sayda əlyazmalar vəblok yazılar
vardır (26; 27). Bumətnlərin əksəriyyəti kağız, az hissəsi isə ipək, dəri, ağcaqayın
qabığı və yataxtatablokimidigər materiallarüzərində yazılmışdır.İlkekspedisiya geri
qayıtdıqdan dərhal sonra bu mətnlər üzrə elmi tədqiqatlar başladı. F.V.K.Müller
manixeycə yazılan bəzifraqmentlərin oxunmasına nail olur.Onun1904-cü ildənəşr
etdiyiməqaləmanixeyizmin tədqiqi tarixində yeni birmərhələnin başlanğıcı
oldu.1904-cü ildə Riçard Pisşel, Karl F.QeldnervəKarlFoykimi alman alimləridə
bu əlyazmalar,onların mənşəyi və xüsusiyyətləri haqqında öz ilkin elmi
nəticələrinidərc etdirmişlər. Bu ilk nəşrlərdən sonra1912-ci ilin martında Turfan
Kolleksiyasıadlanan və 30 mindən çox fraqmentin araşdırılmasının vahid
koordinasiyasını təşkil etmək üçün Berlin ElmlərAkademiyasınınŞərqşünaslıq
Komitəsitəsis edildi (26).
Bu ekspedisiyalardan toplanılan bütün materiallar əvvəlcə Berlin
Etnoqrafiya
Muzeyinin
Hindistan
Departamentinə,
1926-cı
ildə
isə
sistemləşdirilərək Prussiya Elmlər Akademiyasına verilmişdir.1904-cü ildən 1936-
cı ilə qədər fasilələrlə Mərkəzi Asiyada İdikutda, Çin Türküstanında, Xotanda
tapılan türk manixey mətnləri 1911-1922-ci illər ərzində 3 cild şəklində nəşr
olundu (11); 1912-ci ildə A.fon Le Koq manixey dini məzmunlu “Xuastuanift”
abidəsinin bir hissəsini (Berlin nüsxəsini) tərcümə edir və “Manixaika” əsərinin
birinci hissəsini nəşr etdirir (8;9), F.V.K.Müllerin “Uyqurika II” adlı əsəri çapdan
çıxır (12). “Türk Turfan mətnləri”(Türkische Turfan-Texte) adı altında mətnlərin
nəşri 1940-cı ilə qədər davam etmişdir. 1954-cü ildə bu seriyaları A.fon Qaben
VIII hissəni nəşr etməklə bərpa etdi. Uyğur mətnlərinin öyrənilməsi, oxunması,
Dostları ilə paylaş: |