707
nyílt hgst szótagban
ö
Lenôtre [lönotr]
egyébként
e
Brest [breszt]
è, é, ê
e
Genève, Éluard, Prêtre [zsönev eluar pretre]
ë
e
Noël [noel]
ei
e
Peisson [peszon]
eil
ej
Creil [krej]
er
szó végén
é
Roger [rozsé]
eu
ö
Creuzé [krözé]
euil
öj
Breteuil [brötöj]
ey
ej
Feydeau [fejdó]
g
e, i előtt
zs
Genêt, Gide [zsöne zsid]
n, r után, szóvégen
néma
Fribourg [fribur]
egyébként
g
Lagrange [lagranzs]
gn
ny
Bretagne [brötany]
gu
e, i előtt
g
Guémar, Guiscar [gemár giszkár]
h
néma
Honfleur, Guéhenno [onflőr geenó]
î
i
Nîmes [nim]
in, im
mshg előtt, szó végén
en, em Scapin, Rimbaud [szkapen rembó]
ll
i után többnyire
j
Mabillon [mabijon] (de -ville, Lille [vil lil])
ô
o
Dhôtel [dotel]
oi
oa
Loisy [loazi]
ou, oû
u
Doumergue [dumerg]
oy
oa
Troyes [troa]
p
szó végén
néma
Guingamp [gengam]
ph
f
Douphol [dufol]
q
k
Queneau [könó]
s
m, n előtt, szó végén
néma
Solesmes, Dumesnil, Moulins
[szolem dümenil mulen]
egyébként
sz
Soissons [szoaszon]
néha szó végén
sz
Sens [szansz]
sch
s
Schéhadé [seadé]
t
szó végén
néma
Seurat [szöra]
a -tion elemben
sz
Nation [naszjon]
u
ü
Müsset [müsze]
un
mshg előtt, szóvégen
ön
Verdun [verdön]
x
két mgh között
z
Auxerre [ozer]
szó végén többnyire
néma
Leroux [löru]
szó végén néha
ksz
Aix [eksz]
z
szó végén többnyire
néma
Dumouriez [dümurié]
szó végén néha
z
Berlioz [berlioz]
Ismertetőjegyek
A franciát írásban elsőként a tompa, illetve kúpos ékezettel ellátott magánhangzók sokasága
árulja el:
à, è, â, ê, î, ô, û. Jellemző betűcsoportok:
au, eu, eau, aux, eaux, a
személynevek
olykor Le-, La-, De-, Dela-, Du- kezdetűek, személy- és családnevek közt gyakori a de
elem.
708
GÖRÖG
I. Ógörög
A görög nyelvnek úgyszólván a kezdetektől önálló írása van, ezért voltaképpen nem is
tartozik szótárunk illetékességi körébe, mivel az akadémiai szabályzat szerint a nem latin
írású nyelvek neveit eleve hangzásuk szerinti latin betűs átírásban kell közölni. Ám gya-
korlati okok folytán mégiscsak szükség van kiejtési eligazításra mind az ógörög, mind az
újgörög nevek esetében.
Az ógörög nevek latin átírásban kerültek az európai nyelvekbe, így a miénkbe is; 1954
előtt minden kiadványban kizárólag így szerepeltek, és újabban megint felbukkannak a
tudományos igényű szövegekben. A latin betűk hangértéke pedig nem mindig azonos a
magyarokéval. Általában úgy jártam el, hogy első helyen az ókori görög kiejtést adtam meg
– és ezzel együtt az érvényes görög írásmódot –, a latint csak akkor, ha a név abban vált
igazán ismertté.
ae
ai
Aeetes [aiétész]
c
k
Cadmos [kadmosz]
ch
kh
Achates [akhatész]
e
e, é
Eetion [éetión]
i
néha
ei
Pisistratus [peiszisztratosz]
j
mgh előtt
i
Jason [iaszón]
o
néha
ó
Comus [kómosz]
szó végén
ón
Apollo, Plato [apollón, platón]
oe
oi
Oedipus [oidipusz]
s
sz
Sisyphus [sziszüphosz sziszifusz]
us
szó végén
osz
Homerus [homérosz]
y
ü
Aeschylus [aiszkhülosz]
II. Újgörög
A modern görög nyelv ugyanazt az írást használja, lényegében változatlanul, amelyet
elődje alkotott meg majd két és fél évezrede, csak épp az egy- vagy kétjegyű betűk
hangértéke változott meg jelentősen.
Idegenek számára a mai görögök maguk alkottak egy nemzetközi átírást, ezt lehet olvasni
utcanévtáblákon, térképeken, útjelzéseken, és világszerte ezt használja a sajtó meg az
idegenforgalmi kiadványok. Sajnos ez az írásváltozat igencsak következetlen, az ókori latin
átírás és a mai kiejtésen alapuló fonetikus átírás elveit keresztezték benne a derék görögök a
maguk számára is kiismerhetetlen módon. (Egy athéni utcát végigjárva ugyanaz az utcanév
két- vagy háromféle latin írásváltozatban tűnik szemünkbe.) Az étát (η) hol átírják i-nek,
hol nem, pl. Irene Papas, az ismert színésznő neve helyesen Irini Papas volna. Az ókori au,
eu ˙(αυ, ευ) többnyire mai hangzása szerint jelenik meg: Nafplio, Lefkadia, az ou (ου)
viszont változatlan maradt: Melina Mercouri (hogy a színésznőknél maradjunk), helyesen
Mercuri volna. Ez a legnagyobb balfogása az átírási rendszernek, a szóban forgó