Kiejtesi szotar



Yüklə 6,29 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə336/350
tarix14.12.2017
ölçüsü6,29 Mb.
#15677
1   ...   332   333   334   335   336   337   338   339   ...   350

 

707 


 

nyílt hgst szótagban 



ö 

Lenôtre [lönotr] 

 

egyébként 



 

Brest [breszt] 



è, é, ê    

 

 

Genève, Éluard, Prêtre [zsönev eluar pretre] 



ë  

 

 

 

Noël [noel] 



ei 

 

 

 

Peisson [peszon] 



eil 

 

 

 

ej 

Creil [krej] 



er 

szó végén 

 

é 

Roger [rozsé] 



eu 

 

 

 

ö 

Creuzé [krözé] 



euil 

 

 

 

öj 

Breteuil [brötöj] 



ey 

 

 

 

ej 

Feydeau [fejdó] 





e, i előtt   

 

zs 

Genêt, Gide [zsöne zsid] 

 

n, r után, szóvégen  

néma 

Fribourg [fribur] 



 

egyébként  

 

Lagrange [lagranzs] 



gn 

 

 

 

ny 

Bretagne [brötany] 



gu 

e, i előtt   

 

Guémar, Guiscar [gemár giszkár] 

h 

 

 



 

néma 


Honfleur, Guéhenno [onflőr geenó] 

î  

 

 



 

Nîmes  [nim] 



in, im 

mshg előtt, szó végén  



en, em  Scapin, Rimbaud [szkapen rembó] 

ll 

után többnyire 

 

Mabillon [mabijon] (de -ville, Lille [vil lil]) 

ô  

 

 



 

o   

Dhôtel [dotel] 



oi 

 

 



 

oa 

Loisy [loazi] 



ou, oû   

 

 



Doumergue [dumerg] 



oy 

 

 



 

oa 

Troyes [troa] 



p 

szó végén 

 

néma 


Guingamp [gengam] 

ph 

 

 



 

Douphol [dufol] 



q 

 

 



 

Queneau [könó] 



s 

m, n előtt, szó végén 

néma 


Solesmes, Dumesnil, Moulins 

 

 



 

 

 



[szolem dümenil mulen] 

 

egyébként 



 

sz 

Soissons [szoaszon] 



 

néha szó végén 

 

sz 

Sens [szansz] 



sch 

 

 



 

s 

Schéhadé [seadé] 



t 

szó végén 

 

néma 


Seurat [szöra] 

 

-tion elemben 

 

sz 

Nation [naszjon] 



u 

 

 



 

ü 

Müsset [müsze] 



un   

mshg előtt, szóvégen 



ön   

Verdun [verdön] 



x 

két mgh között 

 

Auxerre [ozer] 



 

szó végén többnyire 

néma 

Leroux [löru] 



 

szó végén néha  

 

ksz 

Aix [eksz] 



z 

szó végén többnyire 

néma 

Dumouriez [dümurié] 



 

szó végén néha 

 

z 

Berlioz [berlioz] 

 

Ismertetőjegyek 

 

A franciát írásban elsőként a tompa, illetve kúpos ékezettel ellátott magánhangzók sokasága 



árulja el: à, è, â, ê, î, ô, ûJellemző betűcsoportok: au, eu, eau, aux, eauxa személynevek 

olykor  Le-,  La-,  De-,  Dela-,  Du-  kezdetűek,  személy-  és  családnevek  közt  gyakori  a  de 

elem. 



 

708 


 

 

 



GÖRÖG 

 

I. Ógörög 



 

A  görög  nyelvnek  úgyszólván a  kezdetektől önálló írása  van, ezért  voltaképpen  nem is 

tartozik szótárunk  illetékességi körébe,  mivel  az akadémiai szabályzat  szerint a  nem latin 

írású  nyelvek  neveit  eleve  hangzásuk  szerinti  latin  betűs  átírásban  kell  közölni.  Ám  gya-

korlati okok folytán mégiscsak szükség van kiejtési eligazításra mind az ógörög, mind az 

újgörög nevek esetében. 

Az ógörög nevek latin átírásban kerültek az európai nyelvekbe, így a  miénkbe is; 1954 

előtt  minden  kiadványban  kizárólag  így  szerepeltek,  és  újabban  megint  felbukkannak  a 

tudományos  igényű  szövegekben.  A  latin  betűk  hangértéke  pedig  nem  mindig  azonos  a 

magyarokéval. Általában úgy jártam el, hogy első helyen az ókori görög kiejtést adtam meg 

– és ezzel együtt az érvényes görög írásmódot  –, a latint csak akkor, ha a  név abban vált 

igazán ismertté. 

 

ae 

 

 



 

ai 

Aeetes [aiétész] 



c 

 

 



 

Cadmos [kadmosz] 



ch 

 

 



 

kh 

Achates [akhatész] 



e 

 

 



 

e, é 

Eetion [éetión] 



i 

néha 


 

 

ei 

Pisistratus [peiszisztratosz] 

mgh előtt  

 

Jason [iaszón] 



néha 


 

 

ó 

Comus [kómosz] 

 

szó végén 

 

ón 

Apollo, Plato [apollón, platón] 



oe 

 

 



 

oi 

Oedipus [oidipusz] 



s 

 

 



 

sz 

Sisyphus [sziszüphosz sziszifusz] 



us 

szó végén 

 

osz 

Homerus [homérosz] 



y 

 

 



 

ü 

Aeschylus [aiszkhülosz] 

 

II. Újgörög 

 

A  modern  görög  nyelv  ugyanazt  az  írást  használja,  lényegében  változatlanul,  amelyet 



elődje  alkotott  meg  majd  két  és  fél  évezrede,  csak  épp  az  egy-  vagy  kétjegyű  betűk 

hangértéke változott meg jelentősen. 

Idegenek számára a mai görögök maguk alkottak egy nemzetközi átírást, ezt lehet olvasni 

utcanévtáblákon,  térképeken,  útjelzéseken,  és  világszerte  ezt  használja  a  sajtó  meg  az 

idegenforgalmi kiadványok. Sajnos ez az írásváltozat igencsak következetlen, az ókori latin 

átírás és a mai kiejtésen alapuló fonetikus átírás elveit keresztezték benne a derék görögök a 

maguk számára is kiismerhetetlen módon. (Egy athéni utcát végigjárva ugyanaz az utcanév 

két-  vagy  háromféle  latin  írásváltozatban  tűnik  szemünkbe.)  Az  étát  (η)  hol  átírják  i-nek, 

hol nem, pl. Irene Papas, az ismert színésznő neve helyesen Irini Papas volna. Az ókori au, 

eu  ˙(αυ,  ευ)  többnyire  mai  hangzása  szerint  jelenik  meg:  Nafplio,  Lefkadia,  az  ou  (ου) 

viszont változatlan maradt: Melina Mercouri (hogy a  színésznőknél maradjunk), helyesen 

Mercuri  volna.  Ez  a  legnagyobb  balfogása  az  átírási  rendszernek,  a  szóban  forgó 



Yüklə 6,29 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   332   333   334   335   336   337   338   339   ...   350




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə