1 7 8
BİRİNCİ KİTAB
ifadə edə bilir ki, bu da sual əvəzliyinin təkrarı ilə əmələ gəlir,
məsələn, ki-ki bstən biyand (Q.) - kimlər gələcəklər? bıkar ki-ki
mebrand (M.) - işə kimlər gedəcəklər? bsən b Şmaxi ki-ki bure
(Məl.) - Şamaxıya kimlər gedəcəklər? ki-ki bistən burand (Q.) -
kimlər gedəcəklər? kiləmən tiinə beritın çi-çi avard (M.) - qızım
sənin üçün nələr gətirib? Təhviləddin ə Boki çi-çi ovorde (Məl.) -
Təhviləddin Bakıdan nələr gətirib?
Cəm halda işlənən sual əvəzliyi ilə fel həmişə uzlaşmalı oldu
ğu halda, sual əvəzliyinin təkrarı ilə yaradılan və cəmlilik bildirən
sual əvəzliyi ilə cümlənin feli uzlaşmaya da bilər. Yəni əvəzlik cəmi
ifadə etdiyi halda fel təki (vahidi) bildirə bilər. Məs. Bəvoyankumat
ki-ki raft (Q., Məl.) - hərbi komissarlığa kimlər getdilər? (hərfən:
getdi); ki-ki bistən buray (Q.) - kimlər gedəcək? Uşun çü-çü tapşir-
miş saxt (Q.) - onlar nələr tapşırırdılar (hərfən: tapşırdı). Təkcə bu
nu göstərmək kifayətdir ki, sonuncu cümlədəki sual əvəzliyi təkrar
yolu ilə deyil, cəm şəkilçisini qəbul etməklə cəm sual əvəzliyi yara
dırsa fel daha tək deyil, yalnız cəm halda deyilməlidir. Deməli
isimlə fel mütləq uzlaşmalıdır, yəni uşun çüha (çiho, çia) tapşirmiş
saxtund - onlar nələr tapşırdılar?
Cəm bildirən sual əvəzlikləri əvəzliyin əvvəlinə “b”, “ber”,
“bi” qoşmalarını artırmaqla da əmələ gəlir. Bu zaman vurğu əsasən
sual əvəzliyinin deyil, önqoşmanın üzərinə düşür: berrki (M.), beki
(Q.), bekiyi (Məl.) - kiminçün? berçi (M.), beçü (Q.), beçi (Məl.) -
nə üçün? beçücə (Q., Məl., M.) - hara? Burada önqoşmadan sonra
çü, çi sual əvəzliyi, sonra isə yer, məkan mənası verən “cə” ismi gə
lir. Bu halda, bəzən önqoşmadan sonra sual əvəzliyi tamam düşür,
yerdə qalan iki komponent hara? haraya? harada mənalarını verən
əvəzliyi yaradaraq becə, bicə şəklini ala bilir.
Mədrəsə ləhcəsində qoşma ilə yaranan “berçi” (nə üçün), ber-
ki (kimin üçün) sual əvəzliklərindən fərqli olaraq həmin funksiyanı
daşıyan “kirə beıiyi” , “çirə beriyi” kimi geniş işlənən xüsusi sual
əvəzliyi forması da vardır ki, tədqiq olunan başqa tat dili ləhcə
lərində buna ya əsla təsadüf olunmur, yəni sual əvəzliyinin bu şəkli
AZƏRBAYCAN TATLARININ DİLİ
1 7 9
yoxdur, ya da bəzi ləhcəvi fonetik dəyişikliklə işlədilməsi istisna hal
daşıyır.
Qayıdış əvəzliyi “xiştən” (ştən variantı ilə). Bu qayıdış
əvəzliyi enklitik - şəxs əvəzlikləri ilə aşağıdakı şəkildə işlədilir:
Tək halda:
1. Xiştənmə (Q.), xiştənmən (Məl., M.)
2. Xiştəntü (Q.), xiştənti (Məl.), xiştəntın (M.)
3. Xiştən (Q.), xiştəni (Məl., M.)
Cəm halda:
1. Xiştənmu (Q.), xiştənimu (Məl., M.)
2. Xiştənşmun (Məl., M.), xiştənşmu (Q.)
3. Xiştənün (M.), xiştənişun (Məl.), xiştənşun (Q.).
Misallar: xiştənmə raftüm (Q.) - özüm getdim, xiştənşmun
mudunind (Məl.), xiştənşmun mudustanind (M.) - özünüz bilirsiniz;
xiştənşun təqsirkar bürund (Q.) - özləri günahkar idilər. Belə bir
qayda nəzəri cəlb edir ki, bu qayıdış əvəzliyi bütün ləhcələrdə
əvəzliyin birinci hecasmdakı “xi” hissəsi çox vaxt ixtisara da düşə
bilir və qayıdış əvəzliyi bizim variant adlandırdığımız “ştən” şəklini
alaraq öz sələfi kimi eyni qaydada enklitik əvəzlikləri qəbul edə bi
lir, yəni ştənmə (Q.), ştənmən (Məl., M.), ştəntü (Q.), ştənti (Məl.),
ştəntın (M.) və s. İstər “xiştən” qayıdış əvəzliyinin özü, istərsə də
onun variantı olan “ştən” müstəqil şəkildə tat dilinin bütün ləhcələri
içərisində yalnız Qonaqkənd ləhcəsində 3-cü şəxsin təkində işlədi
lir.1 Məsələn: xiştən əxo vəxişt raft - özü yuxudan durub getdi, xiştən
vədi mənə - o özü məni itələdi, əyəl ştən vaçirist - uşaq özü yıxıldı və
s. Məl. ləhcəsində də həmin şəxsdə, bəzən bu qayıdış əvəzliyinin
müstəqil işləndiyinə təsadüf edilsə də, bu, həmin ləhcə üçün xarak
terik hal deyildir və qayıdış əvəzliyi, əsasən, 3-cü şəxs təkin enklitik
əvəzliyini qəbul edərək xiştəni (ştəni) variantı ilə olur.
Tat dilinin Quba, Dəvəçi və Abşeron ləhcələrində bu qayıdış
əvəzliyi “xuştən” kimi işlənir və bir qayda olaraq şəxslər üzrə dəyi
şilərkən qayıdış əvəzliyi özü ilə enklitik əvəzliklər arasında bir “i”
1 M .İ.H acıyev. T at d ilin in Q o n a q k ən d lə h c ə s i, sə h . 6 5
180
BİRİNCİ KİTAB
səsi də qəbul edərək xuştənimə və s. olur. Çox güman ki, bu ləhcə
lərdə təsadüf olunan həmin hal, yəni iki əvəzlik arasında müəyyən
tarixi dövrdə bütün tat dili ləhcələri üçün (Məl. ləhcəsindəki 3-cü
şəxs cəm əvəzliyinə bax) xarakterik olmuşdur ki, sonralar dil vahid
lərinin mürəkkəbdən sadəyə doğru formalaşması ilə əlaqədar olaraq
tələffüzü, bununla da ünsiyyət vasitəsi olan dili və bu dilin daşıyıcı
larının danışığını ağırlaşdırdığı üçün bəzi ləhcələrdə tamam düşmüş
(Q., M.), bəzilərində isə (Məl.), tamamilə, düşmək üzrədir. Bunun
parlaq nümunəsini fars dilindəki eyni mənalı qayıdış əvəzlikləri
olan “xodəm” və “xode mən”in (hər ikisi “özüm”) də vəziyyəti sü
but edir. Lap yaxın keçmişə qədər istər yazılı ədəbiyyat, istərsə də
danışıqda geniş təsadüf olunmuş “xod-e mən” formasındakı e izafət
əlaməti dili ağırlaşdırdığı üçün tədricən mürəkkəbdən sadəliyə doğ
ru inkişaf edərək düşmüş, öz düşməsi ilə tərkibin ikinci komponenti
olan “mən” hissəsini də dəyişikliyə uğramağa vadar edərək “xode
mən” - “xodəm” stadiyalarından keçərək indiki sadə formasına gə
lib çatmışdır.
Həmələ, həımııə, həmme təyini əvəzliyi özlüyündə topluluq,
çoxluq, kütlə, hamısı məfhumlarını ifadə edir. Bu təyini əvəzlik
(bunun birincisi mürəkkəb olub “həmə” və “lə” komponentlərindən
ibarətdir) enklitik əvəzliklərin yalnız cəm formalarını qəbul edir.
“Həmələ” təyini əvəzliyi enklitikləri qəbul edəndən sonra olduğu
şəkildə qaldığı kimi sonuncu saiti “ə” formasından “e” formasına da
düşə bilir. Lakin enklitikləri qəbul etmədikdə olduğu kimi qalır.
Onun qalan iki variantı isə (həmmə, həmme) enklitik əvəzlikləri
qəbul etdikdən sonra da tərkibi dəyişikliyə uğramırlar.
Misallar: həmələ kura burund (Q.) - hamı yığışdı; həməlemu
amarim (Q.) - hamımız gəldik; uvara həmmeyi dimuna yolonymd
(M.), uşunə həmməşun dihmuna elhoyrund (Məl.), həməleyşun di-
munə əyəlunurund (Q.) - onların hamısı bizim kəndin uşaqlandır.
Semantik məna və cümlədəki roluna görə, tat dilindəki “həmələ” tə
yini əvəzliyi Azərbaycan dilindəki hamılıqla təyini əvəzliyi ilə ey
niyyət təşkil edir. Bu əvəzliyin kökü olan həme, həmə özəyinin bü
tün İran dilləri üçün müştərək olduğu şübhə doğurmur. Lakin bu
AZƏRBAYCAN TATLARININ DİLİ
181
əvəzliyə qoşulub onu mürəkkəbləşdirən (beləliklə də iki kom-
ponentli sözə çevirən) “lə”, “le” şəkilçisi, bizcə, Azərbaycan dilin
dəki “hamılıqla” (Təbriz və İsfahan şəhəri yaxınlığındakı Zərrinşəhr
şəhəri Azərbaycanlılarının dilində “hamili” 1) sözündəki “lı” şəkil
çisidir ki, tat dilinə keçərək fonetik dəyişikliyə uğramışdır.
Qeyri-müəyyən əvəzliklər. Qeyri-müəyyən əvəzliklər aşağı
dakılardır: hər, hər ki, hər kəs, bəzi, yəkəm, bə ’zişi. Bu əvəzliklər,
demək olar ki, bütün tat dili ləhcələri üçün xarakterikdir. Adami hər
karə namxan (M.), idomi hər çirə nəmxori (M.), ədəmi hər çizə
namxarü (Q.) - adam hər şeyi yeməz; hər kəsə mənə bədrən dan
lamış bsoxtən (Məl.), mənə hər ki mıdirən rumənə mınxtan (M.) -
hər kim məni görür, danlayır; yəkəm xardi vəxi (Q.) - bir qədər ye
din, dur.
Qeyri-müəyyən əvəzliklər təklikdə işləndikləri kimi, cəm şə
kilçilərini də qəbul edərək işlədilə bilirlər. Bə’ziya həç basdanund
mən hiçiz nabastanum (Q.) - bəziləri elə bilirlər ki, mən heç nə bil
mirəm; yekəma (Q.), yekəmiho (Məl.) - bəziləri, bir para adamlar.
Qeyri-müəyyən əvəzlik kimi (qeyri-müəyyən şəxsli cümlə
lərdə): ou ədəmi (Q.), idomi-midomin (Məl.), adamin-madamin
(M.) əvəzlikləri də işlədilir. Bə yə ou ədəmi guftireyi? (Q.), tü biyə
adamin-madamin guftirey? (M.) - kiminləsə məsləhətləşmisən? Ye
idomi-midomin in karə(bastanmi? (Məl.) - bu işi kimsə bilirmi?
İnkar əvəzlikləri. Tat dilinin inkar əvəzlikləri aşağıdakılardır:
hiç, hey, hişkəs, hiçkəs, hişki, hiçiz, hiççiyi, hey zad. Mənə hiç kəs
nədi. (M.Q.) - məni heç kəs görmədi; hiç bə biyarmə nist (Q.) - heç
yadımda deyil; sovxuz direktoru imən heyzad nəgufti (M.) - sovxoz
direktoru mənə heç nə demədi; qəy cəhd saxdum, hiş ki nə ama (Q.)
- çox çalışdım, heç kəs gəlmədi; qalxuz sədri bemən hiççi nəgufti
(Məl.) - kolxoz sədri mənə heç nə demədi.
Tat dilində inkar əvəzlikləri, adətən, inkar cümlələrdə, yəni
xəbərin inkar şəklində olan cümlələrdə işlənir.
1 Müəllifin keçən əsrin 60-cı illərinin oıtalannda Təbrizdə şəxsi müşahidələri.
Dostları ilə paylaş: |